| The number of deaths in detention had increased slightly between 2008 and 2010, rising to 131. | Количество смертей в пенитенциарных учреждениях несколько возросло в 2008-2010 годах, достигнув 131 случая. |
| Conditions of detention in prisons had been improved. | Условия содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях улучшились. |
| In order to conform the detention conditions to international standards in 2011 repair and construction works took place in 15 penitentiary institutions. | В целях приведения условий содержания под стражей в соответствие с международными стандартами в 2011 году были произведены ремонт и реконструкция 15 пенитенциарных учреждений. |
| It was, however, concerned about poor detention conditions in some penitentiary establishments. | Однако она выразила озабоченность по поводу плохих условий содержания в некоторых пенитенциарных заведениях. |
| Conditions of detention and the treatment of prisoners remain of concern. | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях и обращение с заключенными по-прежнему вызывают озабоченность. |
| It likewise recommends that the State party consider instituting alternative measures to detention rather than increasing prison capacity. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о реализации мер, альтернативных увеличению пропускной способности пенитенциарных учреждений. |
| The general conditions of detention in penal institutions, including overcrowding, were of concern to CAT. | КПП выразил обеспокоенность общими условиями содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях, в том числе проблемой переполненности тюрем. |
| The Committee had asked about conditions of detention in prison facilities. | Комитет поднял вопрос об условиях содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях. |
| The conditions of detention were checked locally by independent organizations and at the national level by the Penitentiary Administration. | Условия содержания проверяются независимыми органами на местном уровне и администрацией пенитенциарных учреждений - на национальном уровне. |
| UNICEF indicated that children were not always separated from adults in detention, partly due to limited facilities. | ЮНИСЕФ указал, что дети не всегда содержатся отдельно от взрослых в пенитенциарных учреждениях, отчасти из-за ограниченности помещений. |
| In recent years measures have been taken at all penal institutions to improve detention conditions and the quality of food. | За последние годы во всех пенитенциарных учреждениях приняты меры, направленные на улучшение условий содержания и качества питания осужденных. |
| Conditions of detention in penal establishments are not dangerous to convicts with tuberculosis or prisoners serving life sentences. | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях не представляют опасность для осужденных больных туберкулезом и лиц, приговоренных к пожизненному лишению свободы. |
| Canada noted the concerns expressed by non-governmental organizations at the poor detention conditions in penitentiary centres. | Она отметила обеспокоенности, высказанные неправительственными организациями в отношении плохих условий содержания под стражей в пенитенциарных центрах. |
| The Committee notes with concern that conditions of detention remain inadequate in the State party's prisons, particularly in respect of prison overcrowding. | Комитет с озабоченностью констатирует, что условия содержания в пенитенциарных учреждениях государства-участника по-прежнему неадекватны, в частности по причине их переполненности. |
| Conditions of detention in prison facilities and inter-prisoner violence | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях и насилие среди заключенных |
| The Mission provided mentoring to police, prison, prosecution and judiciary staff on a weekly basis on addressing identified cases of prolonged, arbitrary detention. | Миссия еженедельно предоставляла сотрудникам полиции, пенитенциарных учреждений, прокуратуры и судебных органов наставническую помощь в рассмотрении случаев длительного и произвольного содержания под стражей. |
| UNOCI followed up with judges and penitentiary services on cases of minors in detention to identify and address issues | ОООНКИ совместно с судьями и представителями пенитенциарных органов отслеживала ход рассмотрения дел содержавшихся под стражей несовершеннолетних лиц, с тем чтобы выявлять и решать возникающие проблемы |
| Mr. Sadybekov (Kazakhstan) said that, at the previous meeting, he had provided written information about detention conditions in prisons. | Г-н Садыбеков (Казахстан) напоминает, что на предыдущем заседании он представил в письменном виде информацию об условиях содержания в пенитенциарных учреждениях. |
| For adolescents, male and female, aged 13 to 18, in provisional detention and serving a prison sentence. | Данная Программа предназначена для подростков и молодых людей в возрасте 13 - 18 лет, которые временно лишены свободы и находятся в пенитенциарных учреждениях. |
| ARCT recommended that Albania improve the conditions of detention for those held on remand and convicted persons by allocating sufficient resources for their construction and operation. | АЦРТП рекомендовал Албании улучшить условия содержания под стражей подследственных и осужденных путем выделения достаточных ресурсов на строительство и функционирование пенитенциарных учреждений. |
| The Russian Federation expressed concern about deteriorating detention conditions, reduced safety resulting from cuts in the number of prison officers, and prison overcrowding. | Российская Федерация выразила обеспокоенность по поводу ухудшения условий содержания под стражей, снижения уровня безопасности вследствие сокращения числа сотрудников пенитенциарных учреждений и переполненности тюрем. |
| B. Imprisonment or detention shall be prohibited in places not designed for these purposes, pursuant to prison laws covering health care and subject to the State authorities. | В. Содержание лиц в заключении или под стражей разрешается только в местах, предназначенных для этих целей, в соответствии с законами о пенитенциарных учреждениях, предусматривающими медицинскую помощь и осуществляемыми под контролем государственных органов». |
| It was informed that persons working in internment institutions have a multi-disciplinary profile that contributes to the integral development of juveniles in detention. | Сообщается, что лица, работающие в пенитенциарных заведениях, имеют многодисциплинарное образование, которое способствует комплексному развитию подростков, находящихся в заключении. |
| The Committee urges the State party to take the necessary measures to ensure that women in detention are systematically separated from men and supervised by gender-sensitive prison staff. | Комитет настоятельно просит государство-участник принять необходимые меры для того, чтобы женщины-заключенные постоянно содержались отдельно от мужчин и чтобы работающий с ними персонал пенитенциарных учреждений учитывал гендерный аспект. |
| This programme sets out legislative, organizational and other measures to improve the work of penitentiary establishments and remand centres and to enhance the conditions for the detention of convicts. | Данная Программа предусматривает законодательные, организационные и другие меры по совершенствованию деятельности пенитенциарных учреждений и следственных изоляторов и улучшению условий содержания осужденных. |