The independent expert is highly concerned about women's detention in State facilities and through the actions of customary law bodies. |
Независимый эксперт крайне обеспокоен содержанием под стражей женщин в государственных пенитенциарных учреждениях по решению органов, действующих в рамках обычного права. |
The State party should investigate promptly all allegations of violence within detention or prison establishments, including forensic examinations, and take measures to prevent such incidents. |
Государству-участнику следует оперативно расследовать все сообщения о случаях насилия в местах содержания под стражей или пенитенциарных заведениях, включая проведение судебных экспертиз, и принять меры для предотвращения таких случаев. |
In support of his contention, he submits a copy of a report on conditions of detention in Jamaican penitentiaries, prepared by a non-governmental organization. |
В подтверждение своих слов он представил копию подготовленного одной неправительственной организацией доклада об условиях содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях на Ямайке. |
The Special Rapporteur pointed out to the Director-General of Justice, Penal Institutions and Worship that such conditions of detention were inhuman. |
Специальный докладчик заявил генеральному директору по вопросам юстиции, пенитенциарных учреждений и культа, что такие условия содержания под стражей являются бесчеловечными. |
Custody detention takes place in the Ministry of Justice's custody institutions. |
Лица, заключенные под стражу, содержатся в специальных пенитенциарных учреждениях министерства юстиции. |
The Portuguese Government's comments on the European Committee's first report describe the efforts made to improve conditions of detention in prisons. |
В замечаниях правительства Португалии по первому докладу Европейского комитета рассказывается об уже проделанной работе по улучшению условий содержания в пенитенциарных учреждениях. |
Ms. MEDINA QUIROGA said she had a question regarding rules of conduct for prison officers and conditions of detention. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что ее интересует вопрос о правилах поведения сотрудников пенитенциарных учреждений и условиях содержания заключенных. |
The following measures shall be taken to improve the conditions of detention in the penitentiaries: |
Для улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях будут осуществлены следующие меры: |
Please provide detailed information on the measures that the Principality of Monaco has taken to monitor the conditions of detention of its prisoners in French penitentiaries). |
Просьба предоставить подробную информацию о мерах, принимаемых Княжеством в целях контроля за условиями содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях Франции). |
As of 1 February, ICRC records showed 1,571 persons visited in detention in Serbia and Montenegro and 54 people in the custody of the international security force in Kosovo. |
Согласно данным МККК, по состоянию на 1 февраля, в посещенных пенитенциарных центрах в Сербии и Черногории под стражей находились 1571 человек и 54 человека были помещены под стражу международными Силами для Косово. |
Please describe in as much detail as possible the conditions of detention in solitary confinement blocks in prisons, including those intended for minors. |
Просьба как можно подробнее описать условия содержания в изоляторах, имеющихся в пенитенциарных учреждениях, в том числе для несовершеннолетних. |
Training programmes are adjusted to the specific forms of penitentiary institutions, the duration of the detention and the health conditions of the inmate, including psychological and other statuses as well. |
Программы профессиональной подготовки учитывают специфику пенитенциарных учреждений, продолжительность заключения и состояние здоровья заключенного, включая также психическое, и другие факторы. |
The Committee notes with concern that overcrowding remains a serious problem in many penitentiary institutions, with the inevitable adverse impact on conditions of detention in these facilities (art. 10). |
Комитет с беспокойством отмечает, что по-прежнему существует серьезная проблема переполненности пенитенциарных учреждений, которая неизбежно негативно сказывается на условиях содержания в этих учреждениях (статья 10). |
There follows a list of prison infrastructure work carried out and planned with a view to improving detention conditions in Baja California. |
Ниже приводится перечень уже выполненных и запланированных мероприятий по совершенствованию инфраструктуры пенитенциарных учреждений штата Нижняя Калифорния, направленных на улучшение условий содержания заключенных. |
Furthermore, he became a daily visitor to the Department of Penitentiary and Rehabilitation Services where he continuously demanded to be put back into detention. |
Кроме того, он стал ежедневно посещать Управление пенитенциарных и исправительных служб, где он постоянно требовал вернуть его в тюрьму. |
Furthermore, Estonian legislation provided for the use of an electronic surveillance system for the purpose of probationary release with the aim of decreasing the number of prisoners in detention. |
Кроме того, в эстонском законодательстве предусмотрено использование электронной системы наблюдения за условно-досрочно освобожденными лицами в целях сокращения количества заключенных в пенитенциарных учреждениях. |
While welcoming initiatives to train prison staff on human rights, it made a number of recommendations relating to detention conditions and other matters. |
Приветствуя инициативы по подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений по правозащитной тематике, она сделала ряд рекомендаций в отношении условий содержания под стражей и других вопросов. |
Italy referred to concerns over detention conditions, particularly in the provinces, and encouraged continued improvement of prison conditions. |
Италия указала на озабоченности в отношении условий содержания в тюрьмах, в частности в провинциях, и настоятельно рекомендовала продолжать улучшение условий в пенитенциарных учреждениях. |
To give effect to this protection, the Act calls for the separation of minors from adults in prisons and for alternatives to detention. |
Для практического обеспечения данной защиты документ предусматривает раздельное содержание детей и взрослых в пенитенциарных учреждениях, а также альтернативы содержанию под стражей. |
With regard to tasks, the Panel recommends that the work of the incumbent to the post of prison adviser be focused on police detention issues. |
Что касается решаемых задач, то Группа рекомендует, чтобы деятельность сотрудника на должности советника по вопросам пенитенциарных учреждений была сосредоточена на вопросах содержания под стражей в полиции. |
All prisons maintain a register of imprisonment containing the names of all persons placed in detention by court order or decision. |
Во всех пенитенциарных учреждениях ведется картотека заключенных, в которую заносятся все лица, заключенные под стражу по выданному судьей ордеру или по его решению. |
Refurbishment, building, construction and equipment of new correctional facilities to comply with standards designed to humanize the conditions of detention; |
Ь) реконструкция или постройка (включая оборудование) пенитенциарных учреждений, отвечающих требованиям гуманного содержания заключенных; |
As to the penitentiary administration, the legislation in force provides for an articulated system, which includes detention as well as many different alternative measures. |
Что касается администрации пенитенциарных учреждений, то действующее законодательство предусматривает функционирование четко определенной системы, которая предполагает, наряду с лишением свободы, также множество различных альтернативных мер. |
Furthermore, numerous cases of detainees being kept in detention when such detention is no longer legal have been reported in several penal establishments, especially in rural areas. |
Кроме того, в целом ряде пенитенциарных учреждений, в частности в сельских районах, были выявлены многочисленные случаи содержания под стражей лиц, срок задержания которых, предусмотренный законом, уже истек. |
The lack of adequate detention and correctional facilities and the widespread illegal detention of individuals, especially women and children, continue to raise serious human rights concerns. |
Нехватка адекватных пенитенциарных учреждений и широко распространенная практика незаконного содержания под стражей, особенно женщин и детей, по-прежнему вызывали серьезную озабоченность с точки зрения прав человека. |