The Committee considers that in the circumstances of the present case, the sentence of preventive detention was not so excessive as to amount to a violation of either article 7, 10, paragraph 1, or 14 of the Covenant. |
Комитет считает, что, учитывая обстоятельства данного дела, приговор к превентивному заключению не является настолько чрезмерным, чтобы его можно было рассматривать как нарушение либо статьи 7, пункта 1, статьи 10 или статьи 14 Пакта. |
It was also concerned that an increasing number of juveniles were tried as adults and sentenced to detention and that juveniles may be sentenced to life imprisonment. |
Его обеспокоенность вызвало и то, что все больше несовершеннолетних привлекаются к судебной ответственности как взрослые и приговариваются к заключению и что несовершеннолетние могут быть приговорены к пожизненному тюремному заключению. |
(e) Continue to implement alternative measures to detention such as diversion, probation, counselling, family and community group conferencing, community service or suspended sentences; |
ё) продолжить работу по применению альтернативных заключению мер, включая перевоспитание путем "переключения", условное освобождение, оказание консультативных услуг, групповые общения с семьей или представителями общины, работа на благо общины или условные наказания; |
The Working Group believes that the right of a convict to be considered for parole is a valuable right, the frequent and continual violation of which in a given situation unreasonably impacts on the deprivation of liberty of the convict and renders his continued detention arbitrary. |
Рабочая группа полагает, что право осужденного на рассмотрение возможности его условно-досрочного освобождения имеет ценное значение, и его частое и постоянное нарушение в тех или иных ситуациях имеет неблагоприятные последствия для лишения осужденного свободы и придает его продолжительному заключению произвольный характер. |
The State party submitted that during the arrest the author had been informed of the reasons for her arrest in 1995 and the charges against her, and the reasons for the decision to place her in preventive detention. |
Государство-участник утверждало, что во время ареста автору были сообщены причины ее ареста в 1995 году и выдвигаемые против нее обвинения, а также причины решения подвергнуть ее предварительному заключению. |
In many countries the criminal justice system functioned as a substitute for a missing or dysfunctional welfare system, resulting in the detention of children, such as street children, who had not committed a crime but required welfare assistance. |
Во многих странах система уголовного правосудия выступает в качестве паллиатива отсутствующей или плохо функционирующей системы социальной защиты, что приводит к заключению под стражу детей, которые не совершили преступления, но нуждаются, как, например, дети, живущие на улице, в социальной опеке. |
In that respect, the adoption of the Fines Act 2010 and the amendments to the Criminal Justice (Community Service) Act 1983, which both encouraged the application of alternative measures to detention, were a step in the right direction. |
В этой связи принятие Закона о штрафах 2010 года и поправок к Закону об уголовном правосудии (общественные работы) 1983 года, которые стимулируют применение мер, альтернативных тюремному заключению, является шагом в правильном направлении. |
In the same way that military justice must conform to the principles of the proper administration of justice, military prisons must not depart from international standards for the protection of individuals subject to detention or imprisonment. |
Подобно тому, как военное правосудие не может отступать от принципов надлежащего отправления правосудия, военные тюрьмы не должны быть свободными от соблюдения международных норм, направленных на защиту лиц, подвергаемых задержанию или заключению. |
It should be noted, however, that minors who were deprived of their liberty were held in separate facilities, and alternatives to imprisonment for minors, such as probationary detention, were sometimes used. |
Вместе с тем следует отметить, что несовершеннолетние лица, лишенные свободы, содержатся в отдельных помещениях, и в некоторых случаях к ним применяются меры, альтернативные тюремному заключению, такие, как лишение свободы условно. |
Article 243 of the same code stipulates that: "Preventive detention must take place in a prison and in accommodation separate from that in which sentenced persons are held." |
В статье 243 УПК сказано, что: «лица, подвергнутые предварительному заключению, должны содержаться отдельно от осужденных». |
(a) Further promote diversion and alternative measures to detention, such as probation, mediation, counselling or community service, wherever possible, including through the allocation of sufficient human, technical and financial resources; |
а) продолжать поощрять использование, по мере возможности, иных средств и альтернатив заключению под стражу, таких как условно-досрочное освобождение, посредничество, консультирование или общественные работы, в том числе посредством выделения достаточных людских, технических и финансовых ресурсов; |
With respect to children, it is also important that support be given to nascent institutions of child protection and juvenile justice, including for the development of alternatives to detention, and for the enhancement of the child protection capacities of justice sector institutions. |
В отношении детей важно также оказывать поддержку рождающимся институтам защиты детей и отправления правосудия по делам несовершеннолетних, в том числе для разработки альтернатив заключению под стражу и укрепления возможностей институтов системы отправления правосудия по защите детей. |
When the Trial Chamber deems that the danger of the accused escaping or hindering the proceedings may reasonably be avoided by methods other than detention, it may order any of these measures: |
Если Судебная палата сочтет, что угрозу бегства или создания препятствий для разбирательства можно разумным образом избежать, не прибегая к тюремному заключению, она может принять одну из следующих мер: |
"When, as in the Bozano case, national courts have, albeit incidentally, questioned the conformity of a given measure to national legislation, the Court has found it possible to conclude that expulsion and consequently detention were not lawful: |
Если, как в связи с делом Bozano, национальные суды, хотя и случайно, ставят под сомнение соответствие какой-либо данной меры внутригосударственному законодательству, Суд счел возможным прийти к заключению о том, что высылка и, следовательно, задержание не носили правомерного характера: |
Following the removal of the death penalty, the authorities had been faced with the problem of establishing appropriate conditions for the detention of prisoners sentenced to death before the 1997 moratorium, and also others sentenced to life imprisonment for crimes which had previously carried the death penalty. |
Вслед за отменой смертной казни власти столкнулись с проблемой создания соответствующих условий содержания заключенных, приговоренных к смертной казни до моратория 1997 года, а также других приговоренных к пожизненному заключению за преступления, которые в прошлом влекли за собой смертную казнь. |
(b) Amend legislation in the Netherlands and Aruba so that life imprisonment cannot be imposed on anyone between the age of 16 and 18 and fix a maximum limit for their detention; |
Ь) внести поправки в законодательство в Нидерландах и Арубе, с тем чтобы лица в возрасте от 16 до 18 лет не могли подвергаться пожизненному тюремному заключению, и установить максимальный срок их содержания под стражей; |
In Togo, the combination of capacity-building for alternatives to detention and for restorative justice, the establishment of alternatives to deprivation of liberty and the provision of legal assistance resulted in an increase of 83 per cent in the use of alternatives to custodial sentences. |
В Того сочетание создания потенциала для альтернатив содержанию под стражей и для реституционного правосудия, создание альтернатив лишению свободы и обеспечение правовой помощи привели к росту масштабов использования альтернатив приговорам к тюремному заключению на 83 процента. |
The Tokyo Rules encourage the use of alternatives to detention and imprisonment, as a measure to reduce overcrowding and to meet more effectively the social reintegration needs of offenders in the community at the pre-trial, sentencing and post-sentencing stages. |
В качестве меры по уменьшению переполненности тюрем Токийские правила рекомендуют использовать альтернативы содержанию под стражей и тюремному заключению и более эффективно удовлетворять потребности правонарушителей в отношении социальной реинтеграции в общество на стадии предварительного следствия, стадии вынесения приговора и стадии после вынесения приговора. |
86.131. Consider alternatives to the detention of irregular migrants and asylum- seekers, limit the length of detentions, ensure access to legal and health assistance and uphold its obligations under the Vienna Convention on Consular Relations (Brazil); |
86.131 рассмотреть возможность применения мер, альтернативных заключению под стражу, к нелегальным мигрантам и просителям убежища, ограничить сроки содержания под стражей, обеспечить доступ к юридической и медицинской помощи и соблюдать обязательства, предусмотренные Венской конвенцией о консульских сношениях (Бразилия); |
(e) Number and percentage of persons under 18 who have been found guilty of an offence by a court and have been sentenced to detention and the average length of their detention; |
ё) количество и процентная доля лиц в возрасте до 18 лет, признанных судом виновными в совершении правонарушения и приговоренных к тюремному заключению, и средняя продолжительность сроков их содержания под стражей; |
No distinction should in this respect be made between a finite sentence of imprisonment, where questions of parole may later arise, or, as in the present case, when the sentence is of preventive detention with a fixed minimum period before the sentence may be reviewed. |
В этой связи не должно проводиться никакого различия между приговором к тюремному заключению на конкретный срок, при котором впоследствии может ставиться вопрос об условно-досрочном освобождении, или, как в данном деле, приговором к превентивному заключению с определенным минимальным сроком отбытия наказания до возникновения возможности пересмотра приговора. |
To take steps to reduce the use of pre-trial custody, to increase alternatives to imprisonment and to develop policies to protect the best interests of children with a parent in detention (Austria); |
Предпринять шаги по сокращению масштабов применения мер по досудебному лишению свободы с целью более широкого применения мер, альтернативных тюремному заключению, и разработать программы, направленные на защиту наилучших интересов детей, родители которых находятся в заключении (Австрия); |
The Special Rapporteur welcomes several recent publications of UNODC, which deal with alternatives to detention: Handbook of Basic Principles and Promising Practices on Alternatives to Imprisonment, Handbook on Restorative Justice Programmes, and Alternatives to Incarceration. |
Специальный докладчик выражает удовлетворение по поводу нескольких недавних публикаций ЮНОДК, которые касаются альтернатив содержания под стражей: «Справочник по основным принципам и перспективным практическим методам в отношении альтернатив тюремному заключению», «Справочник по программам реституционного правосудия» и «Альтернативы тюремному заключению». |
Prisons are primarily intended for the implementation of detention measures, for service of prison sentences imposed in misdemeanour proceedings for petty crimes, and for prison sentences imposed in criminal proceedings of up to six months. |
Тюрьмы предназначены главным образом для содержания под стражей, отбывания тюремных приговоров, выносимых в порядке, предусмотренном для мелких правонарушений, для отбывания приговоров к тюремному заключению, выносимых в порядке уголовного судопроизводства, сроком до шести месяцев. |
France noted that the Committee on the Rights of the Child indicated that the administration of juvenile justice has a number of shortcomings, in particular the lack of alternative sentences to detention for minors less than 16 years of age. |
Франция отметила, что, как указал Комитет по правам ребенка, отправление правосудия в отношении несовершеннолетних страдает целым рядом недостатков, включая, в частности, отсутствие альтернативных мер заключению под стражу несовершеннолетних в возрасте до 16 лет. |