Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключению

Примеры в контексте "Detention - Заключению"

Примеры: Detention - Заключению
Moreover, section 132 a (1 (2)) provides that anyone "who becomes a member of such an association after the prohibition or the dissolution" may be sentenced to a fine or simple detention. Кроме того, в пунктах 1 и 2 статьи 132 а) предусматривается, что любое лицо, "которое становится членом такой ассоциации после ее запрещения или роспуска", может быть приговорено к штрафу или административному заключению.
The State party notes, however, that according to the psychological report provided by Foundation House on 8 February 2009, the complainant's anxiety and depression were exacerbated by events in immigration detention, such as visa refusals and the prospect of repatriation. Однако государство-участник отмечает, что согласно заключению, выданному Фондовым домом 8 февраля 2009 года, болезненное беспокойство и депрессия у заявителя были усугублены факторами, имевшими место в период пребывания в центре содержания, такими как неоднократный отказ в выдаче визы и перспектива репатриации.
In 2004, Mr. Obaidullah appeared before a military Combatant Status Review Tribunal (CSRT), which concluded that Mr. Obaidullah should remain in detention. В 2004 году г-н Обайдулла предстал перед военным трибуналом по пересмотру статуса комбатантов (ТПСК), который пришел к заключению, что г-н Обайдулла должен оставаться под стражей.
Taking preparatory measures for the construction of the specialized institutions necessary for the detention of convicted offenders sentenced to life imprisonment or long prison terms, as well as procedures for training personnel to work in these penitentiary facilities. З. проводятся подготовительные мероприятия по строительству специализированных учреждений, необходимых для содержания осужденных лиц, приговоренных к пожизненному или длительному тюремному заключению, а также разрабатываются процедуры по обучению персонала методам работы в этих пенитенциарных учреждениях.
However, paragraph 261 of the current report merely stated that arrangements for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment were one of the major concerns of the Government and the State as a whole. Однако в пункте 261 рассматриваемого доклада лишь говорится, что условия содержание под стражей лиц, подвергнутых аресту, задержанию или заключению, и порядок обращения с ними, являются одной из основных забот правительства страны и государства в целом.
The reporting State should be more specific about the arrangements made for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment with a view to preventing torture. Представляющее доклад государство должно более конкретно освещать такие вопросы, как условия содержания под стражей и обращение с лицами, подлежащими аресту, задержанию или тюремному заключению с целью недопущения пыток.
In India, the adoption of the Prevention of Terrorism Act, 2002, has lead to the detention of many Adivasis from Jharkhand, including indigenous activists, children and elderly. В Индии принятие Закона о предотвращении терроризма от 2002 года привело к заключению под стражу многих представителей народа адиваси из Джакханда, включая деятелей организаций коренных народов, а также детей и стариков.
At the detention hearing the court considered, in a procedure established by law, whether there was a "reasonable suspicion" that an offence had been committed by the author. Во время слушаний в связи с содержанием под стражей суд в соответствии с установленной законом процедурой определения наличия "обоснованного подозрения" пришел к заключению, что автором было совершено правонарушение.
A total of 75 staff members were detained throughout the area of operations during the period under review; of these, 61 were released without charge or trial, 2 were sentenced and 12 remained in detention as at 30 June 1995. В течение рассматриваемого периода во всем районе операций было задержано в целом 75 сотрудников, из которых 61 был освобожден без предъявления обвинения или суда, 2 были приговорены к тюремному заключению и 12 оставались в заключении по состоянию на 30 июня 1995 года.
He was said to remain in detention at Insein prison. On 15 November 1990, Nyan Paw was sentenced by a military tribunal to seven years' imprisonment. Утверждается, что он содержится под стражей в тюрьме Инсеин. 15 ноября 1990 года Ньян Пау был приговорен военным трибуналом к тюремному заключению на срок в семь лет.
(c) Displaced persons/refugees shall have the right to return peacefully without risk of arrest, detention, imprisonment or legal criminal proceedings. с) перемещенные лица/беженцы имеют право на мирное возвращение без риска подвергнуться аресту, задержанию, тюремному заключению или уголовному преследованию.
The High Commissioner intends to strengthen the activities of the Centre for Human rights concerning children in detention, including the programme of advisory services and technical assistance, to provide for practical projects to be carried out at the country or regional level. Верховный комиссар намеревается активизировать деятельность Центра по правам человека, касающуюся детей, подвергаемых заключению, включая программу консультативных услуг и технической помощи, с тем чтобы обеспечить осуществление практических проектов на страновом или региональном уровне.
At its thirty-fourth and subsequent sessions, the Sub-Commission established a sessional working group to assist it in relation to its annual review of developments concerning the human rights of persons subjected to any form of detention or imprisonment. На своей тридцать четвертой и последующих сессиях Подкомиссия создавала сессионную рабочую группу в целях оказания ей помощи в составлении ежегодного обзора событий, касающихся прав человека лиц, подвергаемых задержанию или тюремному заключению в какой бы то ни было форме.
According to the Office, the author's trial and detention and the feared revenge of the PKK did not constitute persecution as defined in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. По заключению управления, суд над автором, его содержание под стражей и месть со стороны РПК, которой он опасается, не представляют собой преследования по определению Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
No one may be arrested or detained, unless caught in flagrante, except by virtue of a written warrant of an official authorized to order his detention, in the cases and with the formalities prescribed by law. Никто не может быть подвергнут тюремному заключению или задержанию, за исключением случаев задержания на месте преступления, кроме как на основании письменного приказа должностного лица, уполномоченного санкционировать задержание, в случаях и при соблюдении формальностей, предусмотренных законом.
In the circumstances, since the State party had not advanced any grounds particular to the applicant to justify his continued detention, the Committee found that article 9, paragraph 1, had been violated. В этих обстоятельствах, поскольку государство-участник не выдвинуло никаких оснований в отношении конкретного заявителя в оправдание его дальнейшего содержания под стражей, Комитет пришел к заключению, что был нарушен пункт 1 статьи 9.
Article 293, inter alia, stipulates that whoever undermines public order by creating a disturbance in a public place, causing serious disorder, may be subject to a fixed-term imprisonment, criminal detention or control of not more than five years. Статья 293, в частности, предусматривает, что любое лицо, нарушающее общественный порядок своими противоправными действиями в общественном месте, в результате чего возникают серьезные беспорядки, может быть приговорено к тюремному заключению, помещению под стражу или установлению надзора на срок до пяти лет.
It states that if the child is below the age of 14, he cannot be condemned to detention or imprisonment for more than six months, for a maximum penalty of five years. В нем указывается, что если ребенок не достиг возраста 14 лет, то он не может быть задержан или приговорен к тюремному заключению сроком более шести месяцев при максимальном пятилетнем сроке наказания за соответствующее правонарушение.
Where legislation foresees an alternative to pretrial detention, this is often limited to monetary bail, requiring the defendant to provide a certain amount of funds as surety in order to be released. В тех случаях, когда законодательство предусматривает альтернативу предварительному заключению под стражу, эта возможность часто ограничивается денежным залогом, а именно требованием к обвиняемому предоставить определенную сумму в качестве поручительства с целью освобождения.
The U.S. Supreme Court, citing numerous authoritative international sources, has held that unlawful combatants "are subject to capture and detention, trial and punishment by military tribunals for acts which render their belligerency unlawful. 16 Верховный суд США, ссылаясь на многочисленные авторитетные международные источники, принял решение о том, что незаконные комбатанты "подлежат захвату и заключению под стражу, преданию суду и наказанию военными трибуналами за действия, которые придают их участию в боевых действиях незаконный характер".
The Committee is concerned that the age of criminal responsibility is too low as a child may be punishable by detention in a reformatory from the age of 7. Комитет озабочен тем, что возраст наступления уголовной ответственности чрезвычайно низок, поскольку ребенок может быть подвергнут заключению в исправительное заведение по достижении семилетнего возраста.
Prisons are government agencies under the area of government of the Ministry of Justice and their function is to accommodate those subjected to deprivation of liberty, arrest and preliminary detention. Тюрьмы являются государственными учреждениями, находящимися в ведении министерства юстиции и предназначенными для содержания лиц, подвергнутых лишению свободы, аресту и предварительному заключению.
Was it possible for someone to be sentenced, so to speak, to preventive detention? Возможно ли, чтобы кто-либо был "приговорен" к предварительному заключению?
They were sentenced to preventive detention as the result of being convicted of a nominated offence through a trial that fully respected the presumption of innocence, and satisfying many other requirements. Авторы были приговорены к превентивному заключению в результате осуждения за совершение конкретного преступления по итогам судебного процесса, в ходе которого была полностью соблюдена презумпция невиновности и выполнены многие другие требования.
The Special Representative notes an ongoing and pervasive tendency to use detention even when the circumstances of the defendant and the nature of the offence do not call for it. Специальный представитель отмечает сохраняющуюся и растущую тенденцию прибегать к заключению под стражу даже в тех случаях, когда обстоятельства, в которых находится обвиняемый, и характер правонарушения не требуют этого.