The introduction of the institution of habeas corpus establishes that "no one may be subjected to pretrial detention except on the basis of a court decision". |
Введение института «хабеас корпус» определяет, что «никто не может быть подвергнут заключению под стражу иначе как на основании решения суда». |
Systematic review of interrogation rules, instructions, methods and practices as well as custody and treatment of persons subjected to detention or imprisonment |
Систематическое рассмотрение норм и инструкций относительно проведения допроса, а также условий содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми задержанию или тюремному заключению |
See also the information in the second part of the report on the number and age of juvenile delinquents subject to detention, rigorous imprisonment or remanded to a closed centre, the average duration of isolation and the reasons for the penalty meted out to them. |
См. также информацию, касающуюся численности и возраста несовершеннолетних правонарушителей, подвергнутых задержанию или тюремному заключению либо помещенным в закрытое учреждение, средней продолжительности их изоляции и причин применения к ним соответствующей санкции, во второй части доклада. |
See section E of the discussion below on compliance with article 11, "Action to improve the treatment of individuals in holding centres or those subjected to any form of arrest, detention or imprisonment". |
См. ниже раздел Е, касающийся выполнения статьи 11 "Меры для улучшения обращения с лицами, подвергшимися наказанию или какой-либо форме задержания, аресту или тюремному заключению". |
The Committee considers that the lifting of the house arrest order does not necessarily mean that the consideration of the question of arbitrary detention automatically becomes moot, and therefore declares the complaint admissible. |
Комитет приходит к заключению, что отмена постановления о домашнем аресте не дает оснований автоматически признать неактуальным рассмотрение вопроса о произвольном задержании, и соответственно объявляет данную жалобу приемлемой. |
According to paragraph 72 of the report, if an accused person was liable to less than eight years' imprisonment, the judge might exempt him or her from detention. |
В соответствии с пунктом 72 доклада, если обвиняемый подлежит заключению в тюрьму на срок, не превышающий восемь лет, судья может освободить его или ее от содержания под стражей. |
A judge may be neither detained nor arrested, except in cases where he has been apprehended in the commission of an offence and if his detention is necessary for securing the proper course of proceedings. |
За исключением случаев, когда судья задерживается при совершении преступления или его задержание необходимо для обеспечения надлежащего хода судопроизводства, он не может быть подвергнут ни заключению под стражу, ни аресту. |
The period of remand could not exceed 48 hours, following which the person concerned must be released or kept in detention by order of an examining magistrate issued at the request of the State Attorney. |
Эта процедура не может длиться более 48 часов, после чего задержанный должен быть либо освобожден, либо подвергнут заключению под стражу по распоряжению следственного судьи на основании запроса Генерального прокурора. |
Reports suggest that in the middle of December 1998, 17 Baha'is remained in detention, 6 sentenced to death, 7 to imprisonment for periods ranging from 3 to 8 years, and for the rest, to sentences which are not yet known. |
В сообщениях указывается, что в середине декабря 1998 года 17 бехаистов находились под стражей, 6 были приговорены к смертной казни, 7 - к тюремному заключению на сроки от 3 до 8 лет, а в отношении остальных вынесены приговоры, содержание которых неизвестно. |
Paragraph 84 referred to a person "sentenced to preventive detention of not more than four years", a concept with which she had great difficulty - perhaps it was a translation problem. |
В пункте 84 говорится о лице, "которое было приговорено к превентивному заключению сроком менее четырех лет", концепция, которую ей весьма трудно понять, возможно, это проблема перевода. |
The leader of a gang that obstructs officials of State organs from rescuing bought women and children shall be sentenced to criminal detention or fixed-term imprisonment of no more than five years. |
Главарь банды, который мешает работникам государственных органов спасать купленных женщин и детей, приговаривается к лишению свободы или тюремному заключению на срок не свыше пяти лет. |
In substance, this sentencing of imprisonment for a flexible period of time is comparable to the regime of preventive detention under the New Zealand law. |
По сути, этот приговор к тюремному заключению на срок, не ограниченный жесткими рамками, сопоставим с режимом превентивного заключения, предусмотренным законодательством Новой Зеландии. |
In other words, if the Committee considers the sentencing of imprisonment for a flexible period of time to be compatible with the Covenant, there is no reason why it should not do the same with preventive detention under the New Zealand law. |
Иными словами, если Комитет считает, что приговор к тюремному заключению на срок, не ограниченный жесткими рамками, совместим с Пактом, то нет никаких оснований для того, чтобы он не поступал точно так же в отношении превентивного заключения, предусмотренного законодательством Новой Зеландии. |
Ecuador referred to an ongoing activity, jointly implemented with the United Nations Children's Fund (UNICEF), to assess ways to widen the scope and use of alternative measures to detention and imprisonment of children in conflict with the law. |
Эквадор отметил осуществляемое совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) мероприятие по оценке способов расширения сферы применения и масштабов использования мер, альтернативных содержанию под стражей и тюремному заключению детей, находящихся в конфликте с законом. |
LHRC recommended that Latvia increase its financial support for prisons and other closed institutions in order to ensure adequate standard of treatment and use alternatives to detention and individual probation. |
ЛКПЧ рекомендовал Латвии увеличить объем финансирования тюрем и других учреждений закрытого типа, с тем чтобы обеспечить адекватные стандарты обращения, и использовать альтернативы заключению под стражу и механизм условно-досрочного освобождения. |
The Committee further notes with regret that minors between 15 and 18 years old may be subject to preventive detention (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что превентивному заключению могут подвергаться несовершеннолетние в возрасте от 15 до 18 лет (статьи 2, 11 и 16). |
It was also important that the State party should develop a system of juvenile justice for young people aged between 12 and 18 that provided an alternative to ordinary detention. |
Также важно, чтобы государство-участник создало систему ювенальной юстиции для молодежи в возрасте 12-18 лет, которая сможет обеспечить альтернативу обычному заключению. |
The Government tried from the outset to prevent the protests, severely curtailing rights to freedom of assembly and association, with several thousand arrests, and many political party and civil society leaders placed in preventive detention under the Public Security Act. |
Правительство с самого начала пыталось предотвратить акции протеста, серьезно ограничив свободу собраний и ассоциаций, в результате чего было произведено несколько сотен арестов, и многие руководители политических партий и гражданского общества подверглись превентивному заключению на основании Закона об общественной безопасности. |
These set out the alternatives to detention which are available at the various stages of the criminal process and provide guidance and information on best practices with regard to many of the related recommendations of the Special Rapporteur contained in his country visit reports. |
В них излагаются альтернативы тюремному заключению, которые имеются на различных этапах уголовного процесса, и указываются ориентиры и информация о передовых методах в отношении многих смежных рекомендаций Специального докладчика, содержащихся в его докладах по итогам страновых визитов. |
However, the District Court, in accordance with section 75 of the Criminal Justice Act 1985 (since repealed), declined the jurisdiction as to sentence upon the ground that it had reason to believe that the author was liable to preventive detention. |
Вместе с тем районный суд, действуя в соответствии со статьей 75 Закона об уголовном правосудии 1985 года (впоследствии отмененного), отказался выносить приговор на том основании, что, по его мнению, автор подлежал превентивному заключению. |
4.3 In relation to the nature of the sentence of preventive detention, the State party notes that the author essentially seeks to review the Committee's Views in Rameka v. New Zealand. |
4.3 Касаясь вопроса о характере приговора к превентивному заключению, государство-участник отмечает, что автор по существу делает попытку пересмотреть Соображения Комитета по делу Рамека против Новой Зеландии. |
The State party further submits that the author has failed to substantiate his allegation that he was unaware that he was facing a sentence of preventive detention. |
Государство-участник указывает далее, что автор не обосновал своего утверждения о том, что ему было неизвестно об угрозе вынесения приговора к превентивному заключению. |
The Supreme Court declined leave to appeal, stating that the suggestion that the sentence of preventive detention is unlawful in itself cannot withstand section 4 of the New Zealand Bill of Rights Act. |
Верховный суд отклонил ходатайство об апелляции, указав, что утверждение о незаконности приговора к превентивному заключению само по себе противоречит разделу 4 Билля о правах Новой Зеландии. |
There is little information on those deprived of liberty and on the reasons behind their detention; independent monitoring mechanisms are seldom available to safeguard their protection and address their complaints. |
О детях, лишенных свободы, и причинах, приведших к их заключению под стражу, имеется лишь скудная информация; независимые механизмы мониторинга для обеспечения их защиты и рассмотрения их жалоб имеются лишь в редких случаях. |
Ghana referred to concerns expressed by treaty bodies about Australia's asylum-seeker and refugee policy, and legislative framework, such as the indefinite detention of stateless persons, the keeping of children in detention-like conditions in remote areas and, at times, separated from their parents. |
Гана отметила озабоченности, высказанные договорными органами по поводу политики Австралии в отношении просителей убежища и беженцев и таких законодательных положений, как задержание апатридов на неопределенный срок, содержание детей в условиях, подобных заключению под стражу, в удаленных местах и иногда отдельно от родителей. |