As regards extensions of detention, the European Court of Human Rights has held that an extension must be decided by a court or a person authorized to exercise judicial power. |
В отношении продления периода содержания под стражей Европейский суд по правам человека пришел к заключению, что оно должно осуществляться по решению судебного органа или лица, управомоченного выполнять судебные функции. |
The 1963 Public Order Law did not grant broad powers of detention and other extraordinary powers to the authorities, expect in a state of emergency. |
Закон об охране общественного порядка 1963 года предоставлял властям широкие полномочия по заключению под стражу и другие чрезвычайные полномочия только в случае чрезвычайного положения. |
The Meeting also underlined the importance of establishing in legal frameworks, and making use of, alternatives to imprisonment, such as warnings, parole, suspended sentences, fines, community service, house arrest or detention in open prison settings. |
Участники Совещания также подчеркнули важность закрепления в правовой базе и использования таких альтернатив тюремному заключению, как предупреждения, условно-досрочное освобождение, приговоры с отсрочкой исполнения, штрафы, общественные работы, домашний арест или содержание в тюрьмах открытого типа. |
It cited reports by Mapuche representatives that the historical treaties signed with Spain and Chile were the root of conflict, leading to detention and imprisonment, even when claims were raised in a non-violent manner. |
Он сослался на сообщение представителей Мапуче о том, что исторические договоры, подписанные с Испанией и Чили, составляют корень конфликта, приводя к задержанию и тюремному заключению даже тогда, когда требования выдвигаются ненасильственным образом. |
In the light of the information available to it, the Working Group cannot but reach the conclusion that the aforementioned individuals are effectively being deprived of the possibility to contest their detention before an independent and impartial tribunal. |
В свете информации, имеющейся в ее распоряжении, Рабочая группа не может не прийти к заключению, что вышеупомянутые лица действительно лишены возможности оспорить свое содержание под стражей в независимом и беспристрастном суде. |
2.9 On 5 May 1999, the Special Heinous Crimes Court found the author guilty of the kidnapping and serious illegal detention of Jacqueline Chiong and sentenced him to reclusion perpetua. |
2.9 5 мая 1999 года Специальный суд по делам о тяжких преступлениях признал автора виновным в похищении и незаконном лишении свободы Жаклин Чон и приговорил его к пожизненному тюремному заключению. |
Reports continue to be received about members of the Baha'i community being subjected to arbitrary detention, false imprisonment, confiscation and destruction of property, denial of employment and Government benefits and denial of access to higher education. |
По-прежнему продолжают поступать сообщения о том, что члены общины бехаистов подвергаются произвольному задержанию, заключению в тюрьму по надуманным основаниям, их собственность конфискуется и уничтожается, им отказывают в трудоустройстве и правительственных пособиях и в доступе к высшему образованию. |
There is, therefore, an urgent need for reform of the juvenile justice system not only to address these problems, but also to explore alternatives to the detention of juveniles. |
Поэтому необходимо безотлагательно реформировать систему ювенальной юстиции не только для решения этих проблем, но и для изучения альтернатив заключению несовершеннолетних под стражу. |
Members of the opposition have been arrested and sentenced to fines or detention in court proceedings that reportedly failed to meet the standards for due process. |
Оппозиционеров арестовывают и приговаривают к штрафам или заключению под стражу в рамках судебных разбирательств, которые, по имеющимся сообщениям, осуществляются с нарушением надлежащей правовой процедуры. |
In addition, AI reported that since November 2003, the Government has implemented a series of crack-downs leading to the arrest, detention and deportation of irregular migrant workers. |
Кроме того, МА сообщила о том, что с ноября 2003 года правительство проводит серию рейдов, в результате которых незаконные трудящиеся-мигранты подвергаются аресту, заключению под стражу и депортации. |
These principles also apply to persons in pre-trial or security detention and those detained awaiting expulsion. |
Эти принципы также распространяются на лиц, подвергшихся предварительному заключению, на лиц, подвергшихся заключению под стражу по причинам безопасности или с целью выдворения. |
In prohibiting the death penalty for persons under 18, section 3 of the Offences Against the Person Act requires that in lieu of the death penalty, children are sentenced to detention "during the State's pleasure". |
Запрещая смертную казнь для лиц моложе 18 лет, статья 3 Закона о преступлениях против личности требует, чтобы вместо смертной казни детей приговаривали к заключению, "продолжительность которого устанавливается государством". |
UNHCR stated that stateless persons were often subject to administrative expulsion and prolonged detention in pre-removal centres and that there was no formal procedure in place for statelessness determination which would ensure that stateless persons are comprehensively identified and afforded protection. |
УВКБ заявило, что лица без гражданства нередко подвергаются административной высылке и длительному заключению в центрах временного содержания и что отсутствует какая-либо официальная процедура для определения статуса лица без гражданства, которая позволяла бы полностью идентифицировать таких лиц и предоставить им защиту. |
Saudi Arabia's bilateral agreements on security cooperation, counter-terrorism and the extradition of suspects and convicted persons contain provisions for the exchange of names of citizens of either party who are convicted of serious crimes or are in preventive detention in connection with serious crimes. |
В заключенных Саудовской Аравией двусторонних соглашениях о сотрудничестве в области безопасности, борьбе с терроризмом и выдаче подозреваемых и осужденных лиц содержатся положения об обмене списками имен граждан каждой из сторон, которые были осуждены за тяжкие преступления или подвергнуты предварительному заключению в связи с тяжкими преступлениями. |
Please provide information on the conditions of detention of persons sentenced to life imprisonment, including with regard to lighting, shutters, heating, and medical care. |
Просьба представить информацию об условиях содержания находящихся под стражей лиц, приговоренных к пожизненному заключению, в том числе информацию об освещении, наличии жалюзи, систем отопления и медицинского ухода. |
The detention practices mentioned in the introduction to this chapter have been found by various United Nations bodies to be in violation of international human rights and humanitarian law. |
Ряд органов Организации Объединенных Наций пришли к заключению, что практика арестов, упоминаемая во введении к настоящей главе, является нарушением норм международного права в области прав человека и международного гуманитарного права. |
The State party should reinforce training programmes addressed to law enforcement officials, civil, military and medical personnel, public officials and other persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of individuals subjected to arrest, detention or imprisonment. |
Государству-участнику следует активизировать программы подготовки, предназначенные для сотрудников правоохранительных органов, гражданского, военного и медицинского персонала, государственных служащих и прочих лиц, которые могут участвовать в задержании, допросах или обращении с лицами, подвергнутыми аресту, задержанию или тюремному заключению. |
Dissidents were subjected to intimidation, abduction, arrest, incognito detention, trial and imprisonment with no due process and faced death from starvation, sickness, torture or execution in prisons. |
Диссиденты подвергаются запугиваниям, похищению, аресту, задержанию под стражей инкогнито, судебному преследованию и тюремному заключению без надлежащего судебного разбирательства, а также подвергаются опасности гибели от голода, болезней, пыток или казни в тюрьмах. |
Adopt all necessary measures, including legislative measures, in order to apply a policy on migrants with a human rights perspective, in particular with regard to the detention of migrants, especially women and children (Uruguay). |
Принять все необходимые меры, в том числе законодательные меры, с тем чтобы обеспечить применение миграционной политики, основанной на соблюдении прав человека, в частности применительно к заключению под стражу мигрантов, особенно женщин, и детей (Уругвай). |
(c) The use of restorative measures remains rare and detention is, in most of the cases, the first option. |
с) меры восстановительного правосудия по-прежнему применяются редко, и в большинстве случаев приоритет отдается заключению обвиняемого под стражу. |
The authors state that it was the State party's duty to protect Ismail Al Khazmi's right to life in detention, in view of the responsibility a State takes on by arresting and detaining an individual. |
Авторы заявляют, что, ввиду той ответственности, какую принимает на себя государство, подвергая человека аресту и заключению, долг государства-участника состоял в том, чтобы защитить право Исмаила аль-Хазми на жизнь в условиях заключения. |
The Working Group concluded that their detention was arbitrary and called for their immediate release and the provision of compensation for damages with CAT urging Turkmenistan to implement the Working Group's decision. |
Рабочая группа пришла к заключению, что их задержание является произвольным, и призвала к их незамедлительному освобождению и выплате компенсации за причиненный ущерб, а КПП настоятельно рекомендовал Туркменистану выполнить это решение Рабочей группы. |
On the issue of arbitrary detention in psychiatric institutions, an individual communication was sent to the HR Committee on 19 August 1999, in which the Committee concluded that there had been a violation of article 9 of ICCPR. |
По вопросу о произвольных задержаниях в психиатрических лечебницах в адрес КПЧ поступило сообщение от отдельного лица от 19 августа 1999 года, после изучения которого Комитет пришел к заключению, что имело место нарушение статьи 9 МПГПП62. |
Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. |
Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
Article 36 of said Convention obliges States parties to inform foreign nationals who are being arrested or detained of their right to have their embassy (or similar) notified of their detention. |
Статья 36 указанной Конвенции обязывает государства-участники сообщать иностранным гражданам, которые подвергаются аресту или заключению под стражу, об их праве на то, чтобы посольство (или аналогичное учреждение) их страны было уведомлено о помещении их под стражу. |