| Upon his return to Italy, Mr. Madafferi does not face incarceration or detention. | После возвращения в Италию г-н Мадаффери не будет подвергнут тюремному заключению или содержанию под стражей. |
| In Turkmenistan, there is no discrimination against ethnic minorities and no person is subjected to oppression or illegal detention or imprisonment. | В государстве нет дискриминации этнических меньшинств, никто не подвергается притеснениям и незаконному задержанию или тюремному заключению. |
| The source concludes that his detention is an outcome resulting from the exercise of his right to freely express his political opinions. | Источник приходит к заключению, что его задержание является следствием реализации им своего права на свободное выражение своих политических взглядов. |
| Such violations are already of such gravity as to confer upon their detention and imprisonment an arbitrary character. | Подобные нарушения уже являются столь грубыми, что придают задержанию и заключению произвольный характер. |
| In addition, courts failed to assess whether the conditions to make use of alternatives to detention were met. | Кроме того, суды не рассматривают вопрос о применении альтернативных заключению под стражу мер пресечения. |
| The Court unanimously concluded that the applicant's detention had to be attributed to the respondent State. | Суд единогласно пришел к заключению, что ответственность за содержание заявителя под стражей должна возлагаться на государство-ответчик. |
| It recommended increasing the use of measures alternative to detention and imprisonment legally available. | При этом было рекомендовано шире использовать законные меры альтернативные содержанию под стражей и тюремному заключению. |
| He was also sentenced to reclusion perpetua for the simple kidnapping and serious illegal detention of Jacqueline Chiong. | Кроме того, он был приговорен к пожизненному тюремному заключению за похищение и продолжительное незаконное содержание под стражей Жаклин Чон при отягчающих обстоятельствах. |
| Juveniles in conflict with the law should be provided with alternatives to detention and given psychological and social assistance, training and education. | Малолетним правонарушителям должны быть предоставлены альтернативы заключению под стражу и оказана психологическая и социальная помощь, обеспечены подготовка и образование. |
| However, the Committee expresses its concern at reports of a high number of children in detention, and at the lack of alternatives to imprisonment. | Тем не менее Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о большом числе детей, содержащихся под стражей, и отсутствием альтернативных тюремному заключению мер. |
| 2.13 When he returned to the SIZO on 13 December 2001, the conditions of detention of those sentenced to life imprisonment became unbearable. | 2.13 13 декабря 2001 года, когда он вернулся в СИЗО, условия содержания лиц, приговоренных к пожизненному заключению, стали невыносимыми. |
| WGAD urged Italy to take extraordinary steps, such as alternative measures to detention, to end over-incarceration and to protect the rights of migrants. | ЗЗ. РГПЗ призвала Италию предпринять такие решительные шаги, как меры, альтернативные заключению под стражу, чтобы решить проблему переполненности тюрем и защитить права мигрантов. |
| They are subjected to extrajudicial killings, death in custody, arbitrary arrests and detention, expropriation leading to destruction of their traditional way of life, and displacement. | Они подвергаются внесудебным казням, произвольным арестам и заключению под стражу, экспроприации, приводящей к разрушению их традиционного образа жизни, перемещению и гибнут в заключении. |
| Christians faced discrimination, detention, arrest, imprisonment and abuse because of their religious beliefs, and were not provided with due process. | Из-за своих религиозных убеждений христиане подвергаются дискриминации, задержанию, аресту, тюремному заключению и злоупотреблениям и не имеют возможности доступа к справедливому судебному разбирательству. |
| The Government believes that the detention powers were an appropriate response to the public emergency that the UK faced following the events of 11 September 2001. | По мнению правительства, полномочия по заключению под стражу являются надлежащим ответом на ту чрезвычайную ситуацию, с которой СК столкнулось после событий 11 сентября 2001 года. |
| Suspected or accused of committing crimes as prescribed by the Criminal Procedure Code of the Kyrgyz Republic are subject to detention or placement in custody. | Подозреваемые или обвиняемые в совершении преступлений, в порядке, установленном УПК Кыргызской Республики, подвергаются задержанию либо заключению под стражу. |
| Similar rules apply widely to persons of 15-17 years of age who have been sentenced to prison or detention. | Аналогичные правила широко применяются в отношении лиц в возрасте от 15 до 17 лет, приговоренных к тюремному заключению или содержанию под стражей. |
| A bill presented to the Lower House of parliament on 21 September 1989 proposed that alternative punishments to detention and fines be introduced for young offenders. | В законопроекте, представленном на рассмотрение нижней палаты парламента 21 сентября 1989 года, предлагается ввести для несовершеннолетних новые виды наказаний, альтернативные заключению под стражу и штрафу. |
| Working Group of the Sixth Committee of the General Assembly on the protection of persons submitted to any form of detention or imprisonment; Chairman 1982 and 1983. | Председатель Рабочей группы Шестого комитета Генеральной Ассамблеи по вопросу о защите лиц, подвергаемых задержанию или тюремному заключению в какой бы то ни было форме, 1982 и 1983 годы. |
| Yet 20 Timorese have been sentenced to life imprisonment for subversion and other political crimes; three of them have been in detention since 1984. | И тем не менее, 20 тиморцев были приговорены к пожизненному заключению за подрывные действия и другие политические преступления; трое из них находятся в тюрьме с 1984 года. |
| The decision as to whether the individual concerned should be held in solitary confinement was with the authority that issued the detention order. | Решение о том, следует ли соответствующее лицо подвергать одиночному заключению, принималось органом, выписавшим ордер на арест. |
| A first step towards resolving the problem would be to expedite judicial procedures and thus reduce the number of persons held in detention pending trial. | Началом решения этой проблемы могло бы послужить ускорение процедур судебного разбирательства, что позволило бы сократить число лиц, подвергаемых предварительному заключению. |
| Thirteen staff members were arrested and detained in Jordan, compared to six in the preceding reporting period; one remained in detention on 30 June 1998. | В Иордании аресту и заключению под стражу подверглось 13 сотрудников, по сравнению с 6 сотрудниками за предыдущий отчетный период; один из них оставался под стражей по состоянию на 30 июня 1998 года. |
| Such powers shall include the powers of arrest, detention, imprisonment, exclusion, interrogation, inquiry and investigation. | Такие полномочия будут охватывать полномочия по аресту, содержанию под стражей, тюремному заключению, высылке, допросу, расследованию и дознанию. |
| subjected to any form of detention or | задержанию или тюремному заключению в какой бы |