Detention or arrest, bringing of charges, trial and |
В. Заключение под стражу или арест, выдвижение |
The title of draft article 19 had been amended to read "Detention of an alien for the purpose of expulsion". |
Заголовок проекта статьи 19 был изменен и теперь гласит: "Заключение под стражу иностранца для цели высылки". |
Article 6: Detention and preliminary inquiry in cases of extradition |
Статья 6: Заключение под стражу и предварительное расследование в случаях выдачи |
(b) Detention shall end when the expulsion decision cannot be carried out for reasons that are not attributable to the person concerned. |
Ь) Заключение под стражу прекращается, если постановление о высылке не может быть исполнено по причинам, не зависящим от депортируемого лица. |
Detention is considered wrongful when proceedings have been discontinued or have ended in a binding judgement of not guilty or a judgement rejecting the charge. |
Заключение под стражу считается неправомерным, если дело было прекращено или рассмотрение дела закончилось вынесением обязательного к исполнению решения о невиновности или решения об отклонении обвинения. |
Detention should be ordered in exceptional cases, when other preventive measures prove ineffective, and only by decision of the courts, where competent. |
Кроме того, заключение под стражу должно осуществляться в исключительных случаях, когда использование других мер пресечения неэффективно, и только по решению судов в соответствии с их компетенцией. |
Detention could be renewed only if, upon their release, the detainees engaged in the same dangerous activities which constituted a threat to the stability of society. |
Повторное заключение под стражу может производиться только в том случае, если после освобождения содержавшиеся под стражей лица вновь начинают заниматься той же опасной деятельностью, которая представляет угрозу для стабильности общества. |
Detention, which was governed by administrative law, was used only if considered necessary to prevent an illegal alien from evading expulsion and was subject to many safeguards. |
Заключение под стражу, регулируемое административным правом, применяется только в том случае, если это считается необходимым для предупреждения возможности уклонения незаконно проживающим в стране иностранцем от высылки, и подпадает под действие многих гарантий. |
Detention is allowed, by a Court Order and for a maximum of 32 days, in cases where the asylum seekers have destroyed their travel documents or have produced fake ones. |
Заключение под стражу допускается на основании судебного распоряжения и продолжительностью не более 32 дней в случаях, когда просители убежища уничтожают свои проездные документы или предъявляют фальшивые документы. |
Detention may be employed as a preventive measure only where a person is suspected of, or charged with, committing a crime that is punishable by law with deprivation of liberty for more than 2 years. |
Заключение под стражу как мера пресечения применяется только в отношении лица, подозреваемого или обвиняемого в совершении преступления, за которое законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше 2 лет. |
Detention as a deterrent to future arrivals, while unlawful as a matter of international law, was also a stated policy of a few governments. |
Кроме того, открыто заявленной, хотя и незаконной с точки зрения международного права политикой ряда правительств было заключение под стражу как средство сдерживания дальнейшего наплыва беженцев. |
Detention pending trial must be based on an individualized determination that it is reasonable and necessary taking into account all the circumstances, for such purposes as to prevent flight, interference with evidence or the recurrence of crime. |
Заключение под стражу должно быть основано на принимаемом в каждом конкретном случае решении о том, что оно обосновано и необходимо с учетом всех обстоятельств для таких целей, как предупреждение побега, вмешательства в процесс собирания доказательств или рецидива преступления. |
Detention of aliens could also be appealed to the administrative courts and, for those submitting an application under the Aliens Act, must be reviewed every two weeks. |
Заключение под стражу иностранцев также может быть обжаловано в административных судебных органах, а пересмотр заявлений, подаваемых в соответствии с Законом об иностранцах, должен проводиться каждые две недели. |
Detention pending deportation used as a preventive measure, is applied with great sensitivity and only as a "means of last resort". |
Заключение под стражу до высылки, используемое в качестве превентивной меры, осуществляется с большой осторожностью и только в качестве "последнего средства". |
During 1997, a pattern of widespread arbitrary arrests and detentions, following civil disturbances and the increase of the activity of the armed resistance, was registered throughout the territory. Detention in East Timor can be arbitrary in several different ways. |
В 1997 году на всей территории отмечалось применение в широких масштабах практики произвольных арестов и заключения под стражу после гражданских беспорядков и активизации вооруженного сопротивления. Заключение под стражу в Восточном Тиморе может иметь произвольный характер в нескольких различных аспектах. |
«Detention during the legal proceedings can be determined or extended after ruling a prison sentence due to an offence against public peace and order or domestic violence, if the circumstances show that the defendant can be expected to continue committing an offence. |
"Заключение под стражу в ходе судебного разбирательства может быть установлено или же продлено после принятия судебного решения о тюремном наказании за совершение правонарушения в отношении общественного мира и правопорядка или же домашнего насилия, если обстоятельства дела показывают, что обвиняемый может и впредь продолжать совершать такие правонарушения. |
Detention pending deportation must not be imposed on persons under the age of 14 and may only be imposed on persons under the age of 16 if it is guaranteed that the available accommodation and care corresponds with the age and development of the adolescent detainee. |
Заключение под стражу до депортации не может применяться в отношении лиц моложе 14 лет, а к лицам до 16 лет применяется только при возможности обеспечения условий содержания и ухода в соответствии с возрастом и уровнем развития несовершеннолетних. |
Detention and treatment of arrested persons; treatment of minors in conflict with the law and minors at risk; and impartial investigation. |
Заключение под стражу и обращение с арестованными лицами; обращение с несовершеннолетними правонарушителями и несовершеннолетними лицами, находящимися в зоне риска; и беспристрастное расследование |
Detention "is the deprivation of liberty imposed on the accused in order to require him to play a part in the proceedings and make a statement when it is feared that he will not comply with a summons or will attempt to impede the investigation." |
Кроме того, заключение под стражу "является мерой, назначаемой обвиняемому в целях обеспечения его участия в процессе и дачи им показаний, когда имеются основания опасаться того, что он не явится по вызову или попытается воспрепятствовать следствию". |
Detention in custody - article 9, paragraph 3. |
Заключение под стражу - статья 9, пункт 3 |
Provisional detention could be extended only for intervals of one month, renewable. |
Предварительное заключение под стражу продлевается за раз и не более чем на один месяц. |
Persons whose appearance is being secured by means of detention are held in investigatory confinement units. |
Местами предварительного заключения для содержания лиц, в отношении которых в качестве меры пресечения избрано заключение под стражу, являются следственные изоляторы. |
The period 1960 to 1990 saw the systematic and extensive use of detention without trial in South Africa. |
В период 1960-1990 годов заключение под стражу без суда приобрело системный и повсеместный характер. |
Arrest, detention and ill-treatment of Clovis Kada, member of LINELIT. |
Арест, заключение под стражу и жестокое обращение с членом ЛИНЕЛИТ Кловисом Кадой. |
An example of the liberalization of pre-judicial investigation methods is that the use of such preventive detention has been more than halved over the past four years. |
ЗЗ. Как свидетельство происходящей в стране либерализации досудебного расследования использование такой меры пресечения, как заключение под стражу, только за последние четыре года сократилось более чем в два раза. |