| The author argues that detention based solely on potential dangerousness offers authorities a way to evade the constraints of article 14. | Автор утверждает, что заключение под стражу на основании исключительно потенциальной опасности предоставляет властям возможность обходить ограничения, закрепленные в статье 14. |
| It is the judge's responsibility to authorize the detention order within 48 hours. | Судья обязан санкционировать заключение под стражу в течение 48 часов. |
| The Study also proposed alternatives to detention such as community-based diversion programmes. | В исследовании предлагается также заменять заключение под стражу альтернативными программами общественно-полезных исправительных работ. |
| In the latter country, UNHCR welcomed as good State practice new legislation forbidding the detention of unaccompanied children. | В случае Словацкой Республики УВКБ приветствовало в качестве удачной государственной практики принятие нового законодательства, запрещающего заключение под стражу несопровождаемых детей. |
| The results and conclusions of the 1998 Psychological Service Report produced to the Board were flawed, and the consequential detention was therefore arbitrary and unlawful. | Результаты и выводы, изложенные в представленном Совету докладе психологической службы за 1998 год, были расплывчатыми, и поэтому последующее заключение под стражу было произвольным и незаконным. |
| Random checks performed by the police may result in detention for those without identity papers. | Случайная проверка документов органами правопорядка может повлечь за собой заключение под стражу лиц, не имеющих удостоверений личности. |
| Article 28 of the Basic Law also guarantees the freedom of the person and prohibits arbitrary or unlawful detention. | Статья 28 Основного закона также гарантирует свободу личности и запрещает произвольное или незаконное заключение под стражу. |
| It was assumed that his detention was linked to his activities as President of a charitable foundation. | Предположительно его заключение под стражу было связано с деятельностью в качестве председателя благотворительной организации. |
| The detention of minor asylum seekers is prohibited by law. | Заключение под стражу несовершеннолетних просителей убежища законом запрещено. |
| Defenders may also face arrests, detention and harsh sentences, including the death penalty, under various State secret laws. | Правозащитникам могут также грозить аресты, заключение под стражу и суровые приговоры, вплоть до смертной казни, в соответствии с различными законами о государственной тайне. |
| Arrest, detention or imprisonment can be used only as a last resort and for the shortest possible time. | Арест, заключение под стражу или в тюрьму допускаются только как крайнее средство и на кратчайшие сроки. |
| A detainee may appeal to the court against detention. | Заключенный под стражу вправе обжаловать заключение под стражу в суде. |
| The Government remained convinced that the detention of minors should be avoided as far as possible and should be used only as a last resort. | Правительство по-прежнему убеждено, что заключение под стражу несовершеннолетних следует всеми силами избегать и применять лишь в крайнем случае. |
| Article 348 of the Criminal Code of the Republic of Armenia envisages criminal liability for unlawful arrest or detention: | Статья 348 Уголовного кодекса Республики Армения предусматривает уголовную ответственность за незаконное задержание или заключение под стражу: |
| The National Constitution and criminal legislation contain provisions prohibiting secret or unofficial detention, and establish the procedural rights of all those prosecuted for an offence. | Положения, запрещающие тайное или неофициальное заключение под стражу, содержатся в национальной Конституции и в нормах уголовного права, которые закрепляют процессуальные права любого лица, преследуемого по суду за совершение наказуемого деяния. |
| In view of the right to free movement, it is significant that the detention of persons applying for refugee status is prohibited. | В связи с правом на свободу передвижения важно отметить, что заключение под стражу лиц, подавших заявление на получение статуса беженца, запрещено. |
| The evidence shows that this arbitrary and unjustified detention is frequently accompanied by - and is the setting for - egregious physical and mental abuse. | По имеющимся данным, произвольное и необоснованное заключение под стражу часто сопровождается и является благоприятной средой для жестокого физического и психологического насилия. |
| Several cases of human rights abuses throughout the country were reported with cases of arbitrary arrests, detention and forced disappearances of people accused of supporting President Gbagbo in the North. | Также сообщалось о ряде случаев нарушений прав человека во всех частях страны, которые включали произвольные аресты, заключение под стражу и насильственные исчезновения на севере страны людей, обвиняемых в поддержке президента Гбагбо. |
| Article 3 of the Code of Criminal Procedure states that responsibility for investigation, detention and conducting preliminary hearings in criminal matters rests with the public security organs. | Статьей З уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что ответственность за расследования, заключение под стражу и проведение предварительного слушания по уголовным делам несут органы государственной безопасности. |
| Lawful detention after conviction by a competent court; | законное заключение под стражу по приговору компетентного суда; |
| The forms of deprivation of freedom used in accordance with the legal powers exercised by the police are: detention, arrest and capture. | Формы ограничения свободы при осуществлении органами полиции своих законных правомочий являются следующими: заключение под стражу, арест и кратковременное задержание. |
| In this respect, the Committee notes the State party's explanation that the detention of minors is applied with great restraint. | В этом отношении Комитет отмечает объяснение государства-участника о том, что заключение под стражу несовершеннолетних лиц применяется с большими ограничениями. |
| In this respect, United States law does not permit "preventive detention" solely for purposes of investigation, as it is practised in many countries. | В этом отношении законодательством Соединенных Штатов Америки не допускается "превентивное заключение под стражу" исключительно для целей расследования, как это практикуется во многих странах. |
| Their capture and detention were based on the testimony of at least four "faceless" or anonymous informants who collaborated with Army investigations. | Их арест и заключение под стражу были основаны на показаниях по крайней мере четырех анонимных осведомителей, сотрудничавших со следователями, которые занимались деятельностью АНО. |
| He asked for more details concerning a detainee's right to challenge his detention in the courts, if possible with reference to specific cases. | Он просит сообщить ему более подробную информацию о праве задержанных оспаривать свое заключение под стражу в судах и, если возможно, привести конкретные примеры. |