Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключение под стражу

Примеры в контексте "Detention - Заключение под стражу"

Примеры: Detention - Заключение под стражу
In 2008, the death penalty was abolished and the power to authorize detention was transferred from the prosecutors to the courts. с 2008 года отменена смертная казнь и право выдачи санкций на заключение под стражу передано от прокуроров судам;
According to the Attorney-General, the detention of a person by the administration police constitutes an abuse of authority and the Permanent Secretary of Internal Security indicated that he had disciplined Chiefs and DOs for abuse of authority in the past. Согласно утверждению Генерального прокурора, заключение под стражу того или иного лица административной полицией представляет собой злоупотребление властью, и постоянный секретарь по делам внутренней безопасности отметил, что в прошлом он подвергал дисциплинарным наказаниям начальников участков и районных отделений.
Lawful arrest or detention for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law; арест или заключение под стражу на законных основаниях за невыполнение законного постановления суда или в целях обеспечения выполнения обязательства, предписываемого законом;
Lawful detention of persons to prevent them entering the country illegally and of persons against whom an action is being taken with a view to deportation or extradition. заключение под стражу на законных основаниях лиц для воспрепятствования их незаконному въезду в страну и лиц, против которых начата процедура депортации или высылки.
(o) Preventive detention must not be the general rule and is provided for solely as a means of guaranteeing the accused's appearance for trial. о) Предварительное заключение под стражу не должно быть общим правилом и применяется лишь с той целью, чтобы гарантировать явку обвиняемых в суд.
Arrests, detention and trials of hundreds of Kosovo Albanians, most dating from 1998, journalists, attorneys and others are carried out in violation of international human rights and domestic due process standards. Аресты, заключение под стражу и привлечение к суду сотен косовских албанцев, большинство из которых датируется 1998 годом, а также журналистов, адвокатов и других лиц совершаются с нарушением международных стандартов в области прав человека и внутренних стандартов справедливого судебного разбирательства.
The source reiterates the complaints made in its communication, specifies that the communication does not relate to the first conviction, even though detention was arbitrary pursuant to the first verdict as well as the second. Источник повторяет жалобы, упомянутые в его сообщении, и указывает на то, что оно не имеет отношения к первой судимости, даже если заключение под стражу явилось произвольным как в случае первого вердикта, так и второго.
Article 108 of the Code of Criminal Procedure was amended in April 2010 so that detention in custody as a pre-trial measure could not be applied to individuals accused of many of the economic crimes defined in the Criminal Code. В апреле 2010 года в статью 108 Уголовно-процессуального кодекса внесены изменения, согласно которым заключение под стражу в качестве меры пресечения не может быть применено в отношении обвиняемых в совершении многих предусмотренных Уголовным кодексом экономических преступлений.
It was proposed that, in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights, detention of a suspect before trial should be limited to exceptional cases, such as danger of flight of the suspect, threat to others or the likelihood of destruction of evidence. Согласно одному из замечаний, в соответствии с Международным актом о гражданских и политических правах заключение под стражу подозреваемого до суда должно осуществляться лишь в исключительных случаях, таких, как опасность бегства подозреваемого, угроза для других лиц или вероятность уничтожения доказательств.
Obviously unlawful arrest or detention is considered a crime under the Criminal Code and is punishable by deprivation of liberty for not more than three years under article 192 of the Code. Очевидное незаконное заключение под стражу или задержание согласно Уголовному кодексу Республики Армения считается преступлением и согласно статье 192 Уголовного кодекса наказывается лишением свободы сроком до трех лет.
Counsel argued that the detention was arbitrary, because it is unreasonable to expect that the author would try to escape deportation, having voluntarily reported to the police on 4 September 1996 and because he was a minor. Адвокат заявил, что это заключение под стражу является актом произвола, поскольку не было оснований полагать, что автор попытается уклониться от депортации после того, что он добровольно явился в полицию 4 сентября 1996 года и поскольку он был несовершеннолетним.
8.2 With regard to the author's claim that his rights under article 9 have been violated, the Committee notes that his detention was lawful under Dutch law, section 26 of the Aliens Act. 8.2 В отношении утверждения автора о нарушении его прав, предусмотренных статьей 9, Комитет отмечает, что в соответствии с законодательством Нидерландов, в частности статьей 26 Закона об иностранцах, его заключение под стражу было законным.
The fact that Section 189 (1) of the Migration Act provides for mandatory detention of people such as the complainants does not prevent the court from ordering their release if they are found not to be lawfully detained. Тот факт, что статья 189 (1) Закона о миграции предусматривает обязательное заключение под стражу таких лиц, как заявители, не мешает суду принять постановление об их освобождении, если устанавливается, что они содержатся под стражей незаконно.
In urgent circumstances, France provides for the temporary detention of a person whose extradition is requested and measures to ensure the presence of the person at the extradition proceedings. В случаях, не терпящих отлагательства, Франция предусматривает предварительное заключение под стражу лица, выдача которого запрашивается, а также меры по обеспечению присутствия данного лица при осуществлении процедуры выдачи.
CMW recommended that Algeria take steps to ensure that the detention of migrant workers in an irregular situation is only a measure of last resort, and urged Algeria to bring its legislation, which criminalizes irregular migration, into conformity with the Convention. КТМ рекомендовал Алжиру принять меры для обеспечения того, чтобы заключение под стражу трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом применялось лишь в качестве крайней меры, и настоятельно призвал Алжир привести свое законодательство, которое квалифицирует неупорядоченную миграцию в качестве уголовного преступления, в соответствие с положениями Конвенции.
At the same time the magistrate shall instruct the court to proceed with the relevant preliminary investigation and report on the outcome, stating whether it has issued a detention order. Одновременно он направляет данному судебному органу представление о производстве необходимых процессуальных действий и уведомлении о результатах таких действий и о том, было ли предписано заключение под стражу.
In the case of Mr. Ahmed Zaoui, her country had not paid him compensation as he had publicly agreed that there were valid grounds for the security certificate issued following his arrival and that his detention had been justified. В деле г-на Ахмеда Заоуи ее государство не выплатило заявителю компенсацию, поскольку он открыто признал наличие оснований для издания по его прибытии предупреждения о том, что он представляет угрозу безопасности страны, и то, что его заключение под стражу было оправданным.
(a) Reconsider its policy of detaining children who are asylum-seeking, refugees and/or irregular migrants; and ensure that detention is only used in exceptional circumstances, in keeping with the best interests of the child, and subject to judicial review; а) пересмотреть его политику содержания под стражей детей, являющихся просителями убежища, беженцами и/или мигрантами, не имеющими надлежащих документов; и обеспечить, чтобы заключение под стражу использовалось только в исключительных обстоятельствах с учетом наилучших интересов ребенка и при условии наличия возможности пересмотра в судебном порядке;
Proposals for the addition of the term "confinement", or for the use of the expression "arrest, detention, abduction, or any other form of deprivation of liberty", received support from several participants. Поддержку ряда участников получили предложения добавить термин "заключение под стражу" или использовать формулировку "арест, задержание, похищение или любая другая форма лишения свободы".
To this end, the Kingdom of Morocco shall, in particular, declare a blanket amnesty, precluding any legal proceedings, arrest, detention, imprisonment or intimidation of any kind, based on facts covered by this amnesty. С этой целью Королевство Марокко, в частности, объявит всеобщую амнистию, исключающую любое судебное преследование, аресты, заключение под стражу или любого рода запугивание, основанное на фактах, на которые распространяется амнистия.
In accordance with the explicit provision of article 71 of the KZRS, persons younger than that cannot be accused within criminal proceedings and, consequently, the detention or remand of such persons is not permitted by the ZKP. В соответствии с четким положением, закрепленным в статье 71 УКРС, лицам, не достигшим этого возраста, не может быть предъявлено обвинение в рамках уголовного судопроизводства и, следовательно, задержание или заключение под стражу таких лиц запрещается на основании ЗУП.
The general standard is laid down in the Code of Criminal Procedure (art. 108): "detention in custody is used when no other less severe restrictive measure can be applied". В УПК РФ установлена общая норма - "заключение под стражу применяется при невозможности применения иной более мягкой меры пресечения" (статья 108 УПК РФ).
Whereas this measure may be imposed on adults even for the commission of an offence of moderate seriousness, in the case of a juvenile preventive detention in custody may be used only when serious or particularly serious offences have been committed (CCP, art.). Если к взрослым эта мера может быть применена уже при совершении преступления средней тяжести, то в отношении несовершеннолетнего предварительное заключение под стражу может быть применено лишь в случае совершения только тяжких и особо тяжких преступлений (статья 108 УПК РФ).
Remand in custody or detention may be imposed on a minor as a measure of restraint only in exceptional cases for the commission of a serious or grievous crime. Заключение под стражу в качестве меры пресечения, а также задержание могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях при совершении тяжкого и особо тяжкого преступления.
Article 358 of the Criminal Code criminalizes unlawful detention or remand in custody. Article 359 establishes that it is a criminal offence knowingly to pass an illegal sentence, decision or any other judicial act. Статья 358 УК устанавливает уголовное наказание за незаконное задержание и заключение под стражу, а статья 349 - уголовное ответственность за вынесение заведомо незаконного приговора, решения или других судебных актов.