Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключение под стражу

Примеры в контексте "Detention - Заключение под стражу"

Примеры: Detention - Заключение под стражу
It should be mentioned that during the last five years the different disciplinary measures have been taken against 1068 officials with regard to ill-treatment to citizens, bringing to police without any substantial reason, detention, calling into account, as well as conducting illegal search. Следует отметить, что за последние пять лет 1068 должностных лиц были подвергнуты различным дисциплинарным взысканиям за неправомерные действия, допущенные в отношении граждан, включая необоснованные приводы в полицию, заключение под стражу, вызовы на допрос, а также незаконное проведение обысков.
JS 6 made recommendations including strengthening the juvenile justice system by increasing the existing specialized child friendly courts and by making detention and custodial sentences initiatives of last resorts. В СП 6 вынесена рекомендация, в частности, об укреплении системы правосудия для несовершеннолетних посредством расширения системы существующих специализированных судов, адаптированных к потребностям детей, и посредством вынесения приговоров, предполагающих заключение под стражу лишь в качестве крайней меры.
Under its provision, "Arrest, detention and custody shall be allowed only by an order of a court." (article 22). В соответствии с этим положением "арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению" (статья 22).
Mr. Abdi is thereby deprived of the procedural safeguards which, because of the presumption of innocence, necessarily accompany such a highly sensitive measure as imposing detention as a preventive security measure against offenders who have served their sentence or are entitled to probation. Это лишает г-на Абди процессуальных гарантий, которые в силу презумпции невиновности неизбежно сопровождают такую в высшей степени щекотливую меру пресечения, как заключение под стражу правонарушителей, которые ужи отбыли назначенное им наказание или имеют право на условно-досрочное освобождение.
The Asylum Service may intervene in cases where the detention of an asylum seeker is deemed to be unjustified to ensure proper application of the law. Служба по вопросам убежища может осуществлять вмешательство в случаях, когда заключение под стражу просителя убежища считается необоснованным, чтобы обеспечить должное применение закона.
In the case of General El Sayed, for example, the International Investigation Commission "recommended" detention and then (on 1 October 2005) opposed his release. Например, в случае с генералом ас-Сайедом Международная комиссия по расследованию "рекомендовала" заключение под стражу и после этого (1 октября 2005 года) выступала против его освобождения.
However, should the detention be prolonged, it would not be in the interests of the child to remain in a prison environment, and a temporary childcare measure will be adopted. Однако, если заключение под стражу носит продолжительный характер, что не отвечает интересам несовершеннолетнего лица, находящегося в тюремном окружении, то в этом случае принимается мера временного присмотра.
With regard to undocumented migrants, the Ministry of Justice had for several years been making substantial educational efforts to encourage judges to accept the idea that placement in detention should be a measure of last resort; however, attitudes were slow to change. Что касается мигрантов, не имеющим надлежащих документов, то Министерство юстиции на протяжении ряда лет проводит среди судей большую педагогическую работу, с тем чтобы добиться уяснения того, что заключение под стражу должно быть крайней мерой, однако процесс эволюции менталитета протекает довольно медленно.
Under article 126 (4) of the Criminal Procedure Code, detention on remand can be authorized by the Prosecutor, the Ministry of the Interior, the Chair of the State Security Committee or the Deputy Chair of the State Control Committee/Director of the Finance Investigation Department. По статье 126 (4) Уголовного кодекса заключение под стражу может быть санкционировано прокурором, Министерством внутренних дел, Председателем Комитета государственной безопасности или заместителем Председателя Комитета государственного контроля/Директора Департамента финансовых расследований.
He emphasized that there was a difference between "arrest" and "detention": arrests were a normal procedure under the Criminal Procedure Code, whereas detention was an exceptional procedure used under the Preventive Detention Act. Он подчеркивает, что есть различие между "арестом" и "заключением под стражу": арест является нормальной процедурой, предусмотренной в уголовно-процессуальном кодексе, а заключение под стражу используется как исключительная процедура в соответствии с Законом о превентивном заключении под стражу.
The draft envisages a change in the procedure for issuing detention orders whereby an investigator would bring a motion to apply a preventive measure in the form of detention, and the prosecution, if in agreement, would introduce the motion for consideration by the court. Законопроект предусматривает изменение процедуры выдачи санкции на заключение под стражу, при котором следователь возбуждает ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, прокурор в случае согласия выносит на рассмотрение суда.
Lawful detention of a minor for the purpose of educational supervision or his lawful detention for the purpose of bringing him before the competent legal authority; законное заключение под стражу несовершеннолетнего в воспитательных целях или его задержание на законных основаниях для передачи в руки компетентного правового органа;
She hoped that the delegation could indicate what was the authority with responsibility for placing people in detention in those premises and give information on the maximum duration of the detention and the grounds on which it could be extended. Она предлагает делегации указать, какой орган уполномочен выдавать санкцию на заключение под стражу в этом учреждении, и представить информацию о максимальной продолжительности содержания под стражей и о мотивах, которые могут оправдывать увеличение его продолжительности.
Detention that is indefinite or otherwise arbitrary is not acceptable and the length and conditions of immigration detention, including the appropriateness of both the accommodation and the services provided, is subject to regular review. Заключение под стражу на неопределенное время или отличающееся произвольным характером недопустимо, и продолжительность такого заключения и условия содержания под стражей иммигрантов, включая уровень комфортности и предоставляемых услуг, подлежат систематической инспекции.
The detention of asylum seekers that does not comply with the requirements contained in UNHCR Revised Guidelines on Applicable Criteria and Standards Relating to the Detention of Asylum-Seekers is in principle arbitrary under international law. Заключение под стражу просителей убежища не соответствует требованиям, содержащимся в Пересмотренном руководстве УВКБ ООН по применимым критериям и стандартам в отношении задержания и содержания под стражей лиц, ищущих убежища, и в принципе является произвольным по международному праву.
She also discussed the progress and challenges in responding to violations against children and in addressing impunity, emphasizing the need for stronger age verification procedures within national security forces and for the full implementation of the prohibition against the detention of children associated with armed groups. Она обсудила также достигнутые успехи и существующие трудности в пресечении нарушений в отношении детей и решении проблемы безнаказанности, уделив особое внимание необходимости более строгой проверки возраста в национальных службах безопасности и введения полного запрета на заключение под стражу детей, связанных с вооруженными группами.
Use detention as a last resort and treat asylum seekers in accordance with international human rights standards and in compliance with the principle of non-refoulement (Brazil); 92.93 использовать заключение под стражу в качестве крайней меры и обращаться с просителями убежища в соответствии с международными правозащитными стандартами и принципом невысылки (Бразилия);
The introduction of the institution of "habeas corpus", that is, the transfer as from 2008 from the prosecutor to the courts of the right to authorize detention as a preventive measure was also an important step. Принципиальным шагом стало и введение института «хабеас корпус», то есть передача с 2008 года от прокурора судам права выдачи санкции на заключение под стражу в качестве меры пресечения.
Have contact with the parents even in the case of such unusual situations as imprisonment, arrest, detention or placement in a treatment facility. на общение с родителями даже в случае нахождения в экстремальной ситуации: задержание, арест, заключение под стражу, нахождение в лечебном учреждении (статья 13)
Modalities relative to the application of the death penalty, torture and repressive practices such as the arbitrary detention of human rights defenders and other critical voices and the violations of the rights of women were regrettable. Вызывают обеспокоенность методы применения смертной казни, пыток и репрессий, таких как произвольное заключение под стражу правозащитников и других критиков власти, а также нарушения прав женщин.
Article 226 et seq. of the Code of Criminal Procedure sets out the enforcement measures available to ensure the presence of an accused person during the proceedings, including preventive detention and other such measures. В статье 226 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса определены принудительные меры, которые могут быть приняты для обеспечения присутствия обвиняемого лица в ходе судебного разбирательства, в том числе превентивное заключение под стражу и другие подобные меры.
The transfer to the courts of the right to issue detention orders will allow the question of restriction of liberty to be publicly addressed in open court in the presence of the suspect, legal counsel, the prosecution and other interested parties. Передача права выдачи санкций на заключение под стражу судам позволит публично решать вопрос об ограничении свободы в открытом судебном процессе, где будут присутствовать подозреваемый, адвокат, прокурор и другие заинтересованные лица.
The exclusion of important and representative political actors from the process, the restrictions placed on their involvement, the intolerance of critical voices and the intimidation and detention of pro-democracy activists render any notion of a democratic process devoid of meaning. Исключение этого из процесса крупных и представительных политических деятелей, ограничение их участия, нетерпимое отношение к критике, а также запугивание и заключение под стражу демократически настроенных активистов лишают всякого смысла понятие демократического процесса.
In both Government- and rebel-controlled areas, human rights violations include police harassment, the detention of human rights activists and journalists for speaking out on political issues and the raiding of homes of political opponents. В районах, контролируемых как правительством, так и мятежниками, нарушения прав человека включают гонения со стороны полиции, заключение под стражу активистов-правозащитников и журналистов за выступления по политическим вопросам и налеты на дома политических оппонентов.
This should be less than that allowed for adults bearing in mind that detention should be used only as a last resort, for the shortest appropriate time and in appropriate conditions. Этот срок должен быть ниже, чем для взрослых, ибо заключение под стражу надлежит использовать лишь в качестве крайней меры в течение как можно более короткого соответствующего периода времени и в надлежащих условиях72.