If the State party may achieve its legitimate ends by less invasive means than detention, detention will be rendered arbitrary. |
Если государство-участник может добиться своих законных целей менее силовыми методами, чем заключение под стражу, то заключение под стражу будет считаться произвольным. |
Any longer incarceration is subject to the conditions for preventive detention. |
Всякое более продолжительное заключение под стражу регулируется условиями предварительного заключения. |
Article 292 of the Criminal Code proscribes unlawful detention and remanding or holding in custody. |
Уголовный кодекс (статья 292) предусматривает ответственность за незаконное задержание, заключение под стражу или содержание под стражей. |
According to article 126 of the Criminal Code, detention should be used only in very serious cases. |
Согласно статье 126 Уголовного кодекса, заключение под стражу является мерой, которая применяется лишь в крайних случаях. |
Accordingly, his detention was in accordance with article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Тем самым его заключение под стражу было произведено в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Пакта. |
The Criminal Procedure Code currently authorizes the prosecutor to issue warrants for arrest, detention, search and seizure. |
В настоящее время Уголовно-процессуальный кодекс разрешает прокурору выдавать ордера на арест заключение под стражу, обыск и реквизицию. |
A detention order under section 9 is for a period of three months at the first instance. |
Приказ о задержании в соответствии с разделом 9 предусматривает заключение под стражу на срок до трех месяцев в первый раз. |
If successful, the complainant will be immediately released from detention and may be awarded compensation for his/her wrongful incarceration. |
В случае положительного решения заявитель немедленно освобождается из-под стражи и может претендовать на получение компенсации за неправомерное заключение под стражу. |
The procurator must, within 48 hours of receipt of the notice of detention, give approval for remand in custody or release the person. |
В течение 48 часов с момента получения извещения о задержании прокурор обязан дать санкцию на заключение под стражу или освободить задержанного. |
Any arrest, detention or imprisonment of a child must be in conformity with the law. |
Любой арест, задержание или заключение под стражу ребенка должны производиться в соответствии с законом. |
According to evidence received by the Special Rapporteur, detention orders are often extended beyond the period of three months. |
Согласно полученной Специальным докладчиком информации, распоряжение об аресте нередко предусматривает заключение под стражу на срок, превышающий три месяца. |
It recalls the Committee's jurisprudence according to which preventive detention of persons for reasons of public security is not arbitrary per se. |
Оно ссылается на практику Комитета, в соответствии с которой заключение под стражу в превентивном порядке по соображениям общественной безопасности само по себе не является произвольным. |
Administrative rules and regulations in keeping with the internationally recognized norms regarding such matters as arrest, detention, imprisonment and captivity should be adopted. |
Необходимо принять административные нормы и правила в соответствии с международно признанными нормами по таким вопросам, как арест, задержание, заключение под стражу и содержание в плену. |
In view of the above, it is clear that the reference in paragraph 17 in regard to the undetermined detention is not factually correct. |
С учетом вышеизложенного совершенно очевидно, что содержащаяся в пункте 17 ссылка на заключение под стражу на неопределенный срок с фактологической точки зрения является не совсем верной. |
According to international standards, detention should be used only as a last resort and should be as brief as possible. |
В соответствии с международными стандартами заключение под стражу может использоваться только в качестве крайней мере и на как можно короткий срок. |
According to Aliens and Immigration Law detention is also possible on the basis of deportation and detention orders. |
Согласно закону об иностранцах и иммиграции, заключение под стражу также возможно на основании распоряжений о депортации и заключении под стражу. |
Situations of arbitrary detention could, however, result from the unreasonable length of criminal proceedings and from excessive recourse to remand detention. |
Однако случаи произвольного задержания связаны с необоснованно длительными сроками уголовно-процессуальных действий и чрезмерно частым использованием такой меры пресечения, как заключение под стражу. |
There is no information on whether the authorities presented an arrest warrant, detention order or any other written document justifying the detention of Ms. Ma Chunling. |
Нет никакой информации о том, представили ли власти ордер на арест и заключение под стражу или какой-либо иной письменный документ для обоснования задержания г-жи Ма Чуньлин. |
Furthermore, if detention is necessary, the person concerned must have an effective remedy to challenge the legality of her or his detention before a judicial authority. |
Если заключение под стражу все же признается необходимым, то соответствующему лицу должны быть предоставлены эффективные средства правовой защиты, позволяющие ему оспорить законность своего задержания в судебной инстанции. |
In other cases where detention has been in use, the maximum detention period for asylum-seekers has been reduced. |
В других случаях, когда применяется заключение под стражу, максимальный период содержания для лиц, ищущих убежище, должен быть сокращен. |
Within 48 hours of receiving notification of the detention, the procurator must issue a detention order or release the detainee (article 122 of the Code of Criminal Procedure). |
В течении 48 часов с момента получения извещения о произведенном задержании, прокурор обязан дать санкцию на заключение под стражу либо освободить задержанного (статья 122 Уголовно-процессуального кодекса). |
In his opinion detention - when reasons for detention exist - is ordered to ensure the defendant's appearance at the main hearing. |
По его мнению, заключение под стражу, когда для этого имеются основания, применяется для того, чтобы обеспечить присутствие обвиняемого на рассмотрении дела по существу. |
It had been amended in order to establish clearly that its scope was limited to detention for the purpose of expulsion and did not cover detention for any other reason. |
Он был изменен для того, чтобы явно установить, что его сфера применения ограничена заключением иностранца под стражу для цели высылки и не охватывает заключение под стражу по какой-либо другой причине. |
UNHCR recommended that the detention of asylum seekers be a last resort and, where necessary, for the shortest period of time and that alternatives to detention be applied. |
УВКПЧ рекомендовало использовать заключение под стражу просителей убежища только в качестве крайней меры и, когда это необходимо, на как можно более короткий период времени, а также применять альтернативные меры пресечения по отношению к содержанию под стражей. |
In this respect, the Committee regrets the change in the legislative framework resulting from Law No. 189/2002 which permits the detention of undocumented migrants and doubles the detention period. |
В этой связи Комитет с сожалением отмечает изменения, внесенные в законодательную базу законом Nº 189/2002, согласно которому допускается заключение под стражу мигрантов, не имеющих документов, и увеличивается в два раза срок их содержания под стражей. |