The Committee pointed out that regulation was very important with respect to achieving energy efficiency, especially in this era of deregulation, liberalization and privatization of the energy sector, as was the case in developed countries in respect of their achieving efficiency objectives. |
Комитет указал, что регулирование имеет весьма важное значение для достижения энергоэффективности, особенно в наступившую эпоху дерегулирования, либерализации и приватизации энергетического сектора, что имеет место в промышленно развитых странах в контексте достижения ими целей обеспечения эффективности. |
The development of these enterprises is constrained by current high costs of launching and operating enterprises, and the Government has supported greater deregulation to facilitate financing and helped small and medium-scale enterprises to acquire the required human resources. |
Развитию этих предприятий препятствует нынешний высокий уровень издержек, связанных с налаживанием деятельности и обеспечением функционирования предприятий, и правительство выступало в поддержку дальнейшего дерегулирования для содействия финансированию деятельности и оказывало малым и средним предприятиям помощь в получении необходимых людских ресурсов. |
The private sector can be an important source of funds for such infrastructure projects; creating conditions for mobilizing private sector funds, for example through deregulation, could thus be an important policy initiative for commodity-dependent countries. |
Крупным источником средств для финансирования таких инфраструктурных проектов может выступать частный сектор; ввиду этого одним из важных направлений политики стран, зависящих от сырьевого сектора, может являться создание условий для мобилизации средств частного сектора, например посредством дерегулирования. |
Two reports on the role of the welfare state in income distribution; and on privatization and deregulation policies in developing countries and countries with economies in transition; |
Два доклада о роли государств с развитой системой социальной защиты в распределении доходов; и о политике в области приватизации и дерегулирования в развивающихся странах и странах с экономикой на переходном этапе; |
The rapid expansion of international capital flows in the 1990s was also a result of the liberalization of international financial flows and the deregulation of financial markets, and in developing countries the introduction of stabilization policies which brought inflation down and created an "investor-friendly" environment. |
Быстрое расширение международных потоков капитала в 1990х годах явилось также результатом либерализации в области международного перевода финансовых средств и дерегулирования финансовых рынков, а также введения в действие в развивающихся странах политики стабилизации, направленной на сокращение инфляции и создание условий, "благоприятных для инвестирования". |
Its assistance includes legal advice on basic antimonopoly legislation and its modernization, seminars for staff of antimonopoly authorities and judges on competition law enforcement, consultations on methodology of competition policy, and high-level meetings on deregulation of natural monopolies. |
Ее помощь включает в себя юридические консультации по основам антимонопольного законодательства и его модернизации, семинары для сотрудников антимонопольных органов и судей по обеспечению применения законодательства в области конкуренции, консультации по методологии политики в области конкуренции и совещания на высоком уровне по вопросам дерегулирования естественных монополий. |
(c) Assist relevant national institutions in developing the capacities to issue appropriate policy, legal, regulatory and fiscal frameworks and incentives to promote entrepreneurship and to design and implement privatization, demonopolization, and administrative deregulation policies; |
с) оказание помощи соответствующим национальным учреждениям в создании потенциала для разработки соответствующих директивных, правовых, нормативных и фискальных систем и стимулов для поощрения предпринимательства и для разработки и осуществления политики в области приватизации, демонополизации и административного дерегулирования; |
(b) Facilitate, as appropriate, the design and implementation of privatization, demonopolization and administrative deregulation policies and assist relevant national institutions in developing the capacities to issue appropriate policy, legal, regulatory and fiscal frameworks and incentives to promote entrepreneurship; |
Ь) содействие, в надлежащих случаях, разработке и осуществлению политики в области приватизации, демонополизации и административного дерегулирования и оказание помощи соответствующим национальным учреждениям в создании потенциала для разработки надлежащих директивных, правовых, нормативных и фискальных систем и стимулов для поощрения предпринимательства; |
(b) Promoting initiatives, such as national and, where appropriate, regional workshops, to review and disseminate experience and lessons learned locally and internationally on the promotion of entrepreneurship and on the implementation of privatization, demonopolization and administrative deregulation; |
Ь) поощрения таких инициатив, как проведение национальных и, при необходимости, региональных семинаров по изучению и распространению национального и международного опыта и выводов, извлеченных из поощрения предпринимательской деятельности и из осуществления программ приватизации, демонополизации и административного дерегулирования; |
to provide a forum for the exchange of information and experience among UNECE member States on the liberalisation and deregulation of electricity markets, with special attention being paid to member States with economies in transition; and |
g) обеспечение форума для обмена информацией и опытом между государствами-членами ЕЭК ООН по вопросам либерализации и дерегулирования рынков электроэнергии с уделением особого внимания государствам-членам с переходной экономикой; и |
Does he realize that since the era of deregulation and liberalization began in the late 1970s, GDP growth has slowed markedly, and that what growth has occurred has primarily benefited those at the top? |
Он не дал себе отчет в том, что, поскольку эпоха дерегулирования и либерализации началась в конце 1970-х, рост ВВП замедлился заметно, и тем, что какой-то рост произошел, в основном воспользовались те, кто наверху? |
Requests the Secretary-General to prepare a biennial report, in consultation with the heads of relevant organs, organizations and programmes of the United Nations system, on policies and activities related to entrepreneurship, privatization, demonopolization and administrative deregulation, clarifying the focus of their respective activities; |
просит Генерального секретаря в консультации с главами соответствующих органов, организаций и программ системы Организации Объединенных Наций подготавливать раз в два года доклад о политике и мероприятиях, касающихся предпринимательства, приватизации, демонополизации и административного дерегулирования, с указанием направленности их соответствующей деятельности; |
Reviewed the growth and poverty reduction record of the 1990s, including the development strategies of the most successful countries and the consequences of the key pillars of the economic reforms - macroeconomic stability, trade liberalization, financial liberalization, and privatization and deregulation; |
а) рассмотрел усилия по ускорению роста и сокращению масштабов нищеты 90х годов, включая стратегии развития стран, добившихся наибольших успехов, и последствия ключевых опор экономических реформ - макроэкономической стабильности, либерализации торговли, финансовой либерализации, а также приватизации и дерегулирования; |
Deregulation, as used here, does not necessarily mean a frontal attack on the monopoly of a publicly owned enterprise or its immediate elimination through privatization. |
Использованное в настоящем докладе определение дерегулирования не обязательно означает фронтальное наступление на монополию государственных предприятий или же ее немедленное уничтожение путем приватизации. |
Mr. Darmawan Djajusman, Director of Investment Deregulation, Investment Coordinating Board, Indonesia |
Г-н Дармаван Джаджусман, Директор Управления дерегулирования инвестиций, Инвестиционный координационный совет, Индонезия |
Deregulation of previously protected markets in developed market-economy countries was followed by a wave of market-oriented reforms in most countries, including developing countries and countries in transition. |
После проведения дерегулирования ранее защищенных рынков в развитых странах с рыночной экономикой последовала волна рыночных реформ, осуществленных в большинстве стран, включая развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
During the visit of the Commissioner of the Taiwan Fair Trade Commission to the Australian Treasury in May 1996, Treasury officials explained Australia's competition policy, including Australia's experience with deregulation in the telecommunications, gas, electricity and financial sectors. |
Во время посещения министерства финансов Австралии председателем Комиссии по справедливой торговле Тайваня, состоявшегося в мае 1996 года, сотрудники министерства рассказали о конкурентной политике Австралии, включая опыт Австралии в сфере дерегулирования в секторах связи, газовой промышленности, электроснабжения и финансов. |
Deregulation had tremendous financial and intellectual support. |
Политика дерегулирования имела невероятную финансовую и интеллектуальную поддержку. |
Deregulation, liberalization, partial and full privatization have increased the role of the private sector in the supply of transport and related services. |
В результате дерегулирования, либерализации, частичной и полной приватизации возросла роль частного сектора в снабжении транспортными и связанными с ними услугами. |
Deregulation, demonopolization and privatization were treated in his country simultaneously, while the reforms affected practically all enterprises which, as a result, were put under the pressure of competition. |
В его стране процессы дерегулирования, демонополизации и приватизации идут одновременно, и проводимые реформы касаются практически всех предприятий, которые в результате оказываются перед необходимостью вести конкурентную борьбу. |
What started with deregulation and liberalization has increasingly become re-regulation of professional services. |
Начавшись с дерегулирования и либерализации, данный процесс во все большей степени перерастает в пересмотр регулирования профессиональных услуг. |
Occasionally, America has experimented with free-market ideology and deregulation - sometimes with disastrous effects. |
Изредка Америка позволяла себе эксперименты с идеологией свободного рынка и дерегулирования - и иногда это приводило к опасным последствиям. |
A counterfactual comparison was undertaken of the effects on welfare of deregulation and of what would have happened if regulation had continued. |
Было проведено сравнение фактических последствий дерегулирования для благосостояния с гипотетическими последствиями сохранения регулирования. |
The financial sector's inexcusable recklessness, given free rein by mindless deregulation, was the obvious precipitating factor of the crisis. |
Непростительное безрассудство финансового сектора, которому была предоставлена полная свобода действий благодаря бессмысленной политике дерегулирования, было очевидным фактором ускорения кризиса. |
Importance of CLP in privatization and deregulation |
Значение законодательства и политики в области конкуренции в процессе приватизации и дерегулирования |