| Japan began considering airline deregulation in the late 1970s, with the government announcing the abandoning of the 45/47 system in 1985. | В Японии вопрос дерегулирования авиаперевозок рассматривался с конца 1970-х, в результате в 1985 была принята так называемая «система 45/47». |
| Howard supported the Campbell report, but adopted an incremental approach with Cabinet, as there was wide opposition to deregulation within the government and the treasury. | Говард поддержал доклад Кэмпбелла, но принял поэтапный подход с другими членами кабинета, так как была широкая оппозиция дерегулирования ситуации в правительстве. |
| All too often, social democracy has amounted to populism, opposing any cuts in public expenditures and even deregulation, which would have enhanced productivity. | Слишком часто социал-демократия способствовала популизму, выступая против любых сокращений расходов на социальные нужды и даже дерегулирования, которое бы улучшило производительность. |
| (b) Facilitate the design and implementation of privatization, demonopolization, and administrative deregulation policies; | Ь) содействие разработке и осуществлению политики в области приватизации, демонополизации и административного дерегулирования; |
| Countries with successful development strategies were characterized by their ability to attract a flow of private finance through judicious policies of deregulation and liberalization. | Страны, успешно осуществляющие стратегии развития, характеризуются своей способностью привлекать финансовые потоки из частных источников за счет проведения трезвой политики дерегулирования и либерализации. |
| It was stated that women have been particularly affected by the deregulation of labour markets, erosion of social welfare provisions and declining expenditures on health and education. | В ответах говорилось, что женщины особенно подвержены негативному воздействию со стороны дерегулирования рынков труда, эрозии социального обеспечения и снижения расходов на здравоохранение и образование. |
| Transport deregulation policies and personal mobility trends lead to significant increases in transport demand and congestion in spite of the expansion of the transport infrastructure. | Политика дерегулирования в области транспорта и тенденции повышения мобильности населения приводят к значительному росту спроса на транспортные услуги и высокой плотности транспортных потоков несмотря на расширение транспортной инфраструктуры. |
| UNIDO technical assistance for privatization, which includes appropriate demonopolization and administrative deregulation as integral components, consists of both comprehensive and specific programmes to assist in privatization. | Техническая помощь ЮНИДО в области приватизации, которая, в частности, включает в качестве неотъемлемого компонента соответствующее содействие в области демонополизации и административного дерегулирования, предусматривает осуществление как комплексных, так и конкретных программ по содействию приватизации. |
| The encouragement of deregulation from the viewpoint of giving priority to consumer interests is one of the major policy tasks the Japanese Government is addressing. | Одной из главных стратегических задач, стоящих перед правительством Японии, является содействие процессу дерегулирования с точки зрения учета интересов потребителей. |
| The drive towards labour market deregulation and flexibilization of labour began in a few developed countries, and has since become a global trend. | Тенденция в сторону дерегулирования рынка труда и повышения гибкости труда зародилась в ряде развитых стран, а затем превратилась в глобальное явление. |
| A controversial aspect of economic reform and employment policy in developing countries is whether there is a need to undertake extensive deregulation of labour markets. | В контексте экономических реформ и политики в области занятости в развивающихся странах отсутствует единое мнение в отношении необходимости широкого дерегулирования рынков труда. |
| Most of the reporting Parties provided information on the evolution of their economies, including developments relating to globalization, deregulation, privatization and currency convertibility. | Большинство Сторон представили в своих сообщениях информацию об эволюции своей экономической деятельности, включая изменения, касающиеся глобализации, дерегулирования, приватизации и конвертируемости национальной валюты. |
| The process of financial innovation and deregulation and liberalization of financial markets throughout the world had led to more integrated and globalized capital markets. | Процесс финансового обновления и дерегулирования и либерализации финансовых рынков во всем мире привел к появлению более интегрированных и глобализованных рынков капитала. |
| 2.1 Effects of deregulation and increased competition on consumers | 2.1 Последствия дерегулирования и усиления конкуренции для потребителей |
| It is beyond the scope of this note to discuss all aspects of the interface between deregulation, competition and consumer protection issues in all the sectors mentioned above. | Анализ всех аспектов взаимосвязей между вопросами дерегулирования, конкуренции и защиты интересов потребителей во всех вышеупомянутых секторах выходит за рамки настоящей записки. |
| Attempts to stimulate the economy through deregulation created new dilemmas. | Попытки стимулировать экономику с помощью мер дерегулирования влекут за собой новые проблемы. |
| There are also a number of discontinuities in banking data in the late 1980s as a result of deregulation. | Существует также ряд пробелов в банковских данных в конце 80-х годов, что объясняется процессами дерегулирования. |
| The conditions to enable this were created by financial deregulation and the increase in the number of new financial instruments. | Условия для этого были созданы путем дерегулирования финансовой сферы и роста числа новых финансовых инструментов. |
| As President Reagan's chief economic advisor, he was a major architect of deregulation. | Будучи главным экономическим советником Рональда Рейгана, он был основным архитектором политики дерегулирования. |
| Unfortunately, the result of this deregulation was a short-lived housing bubble, not a sustained boom in productive private investment. | К сожалению, результатом их политики дерегулирования стал быстро лопнувший пузырь на рынке жилья, а не устойчивый бум продуктивных частных инвестиций. |
| Likewise, the changing relationship between government and the private sector, including the necessary deregulation of government affairs, must be underlined. | Точно так же необходимо подчеркнуть меняющиеся взаимоотношения между государственным и частным секторами, включая необходимость дерегулирования государственного управления. |
| Privatization involves deregulation and the promotion of a competitive environment. | Приватизация неотрывно связана с процессом дерегулирования и содействием созданию конкурентной обстановки. |
| Fiscal reforms also form a major component of deregulation in practically all countries in the region. | Практически во всех странах региона бюджетные реформы также являются одним из основных компонентов политики дерегулирования. |
| It is important to avoid "more bureaucracy" in times of deregulation and "less government". | В эпоху дерегулирования и сокращения государственного вмешательства важно не допускать усиления бюрократизма. |
| With the new Dutch Road Haulage Act of 1992 a major deregulation has been achieved. | С введением в Нидерландах нового Закона о дорожных перевозках от 1992 года был предпринят крупный шаг в деле дерегулирования транспортной деятельности. |