Английский - русский
Перевод слова Deregulation
Вариант перевода Дерегулирования

Примеры в контексте "Deregulation - Дерегулирования"

Примеры: Deregulation - Дерегулирования
The representative of CARE International noted that political will would be needed for social policy to be implemented effectively and that the role of the State would therefore be important, especially in the challenging context of privatization and deregulation. Представитель Международного ОАБО отметил, что для эффективного осуществления социальной политики потребуется политическая воля, и поэтому государство будет играть важную роль, особенно в трудных условиях приватизации и дерегулирования.
Without that, the processes of globalization and deregulation, and the prosperity, stability and security that they are expected to usher in, will neither materialize nor be sustained. Без этого процессы глобализации и дерегулирования, а также процветание, стабильность и безопасность, к которым они должны были бы привести, никогда не материализуются и не будут устойчивыми.
Our country firmly believes that we are an integral part of the world at large, and we have translated our faith into practice by allowing liberalization and restructuring of the economy, so as to meet the needs of deregulation and globalization. Наша страна твердо считает, что мы являемся неотъемлемой частью остального мира, и мы преобразовали нашу веру в практические дела, проведя либерализацию и реструктуризацию экономики, с тем чтобы удовлетворить потребности дерегулирования и глобализации.
The Committee is concerned about the massive housing problems faced by the Egyptian population, as acknowledged by the delegation of Egypt, and which have been exacerbated by the deregulation of rents and an acute shortage of low-cost housing. Комитет обеспокоен стоящими перед египетским населением многочисленными жилищными проблемами, которые были признаны делегацией Египта и которые обострились из-за дерегулирования системы арендной платы и острой нехватки дешевого жилья.
The State of Texas, for example, which began the process of deregulating the electricity sector in 1999, is fostering competition by extending rate regulation on existing utilities for the first five years of deregulation. В Техасе, например, где процесс дерегулирования электроэнергетического сектора начался в 1999 году, конкуренция обеспечивается за счет сохранения регулирования в отношении цен на продукцию существующих электроэнергетических компаний в течение первых пяти лет после отмены регулирования.
The role of Government in setting labour market policy in the twenty-first century will differ between countries, partly because of different stages of development but also in relation to issues such as the flexibility of the labour market and the extent of deregulation. В XXI веке между отдельными странами будут существовать различия с точки зрения роли государства в установлении политики в отношении рынка труда, что частично объясняется неодинаковостью уровня развития, а также подходами к таким вопросам, как гибкость рынка труда и степень дерегулирования.
After all, there is almost universal agreement that the crisis the world is facing today - and is likely to continue to face for years - is a result of the excesses of the deregulation movement begun under Margaret Thatcher and Ronald Reagan 30 years ago. В конце концов, существует почти всеобщее согласие по поводу того, что кризис, с которым мир сталкивается сегодня - и, скорее всего, будет сталкиваться в последующие годы - является результатом неумеренности движения дерегулирования, начатого Маргарет Тетчер и Рональдом Рейганом 30 лет назад.
For example, it could address issues of taxation, customs, the legal system, crime, corruption, international standards, privatization, shareholder rights, financial infrastructure, security systems, competition law, deregulation and other relevant issues. Например, они смогут рассматривать вопросы налогообложения, работы таможенных служб, функционирования правовой системы, борьбы с преступностью, коррупцией, международных норм, приватизации, прав акционеров, финансовой инфраструктуры, систем страхования от рисков, законодательства о конкуренции, дерегулирования и иные соответствующие вопросы.
Governments engaged in macroeconomic reform are increasingly concerned that their progress is judged on their rate of privatization (change of ownership of assets), rather than on their record of deregulation, liberalization and introduction of competition. Правительства, осуществляющие макроэкономические реформы, во все большей степени обеспокоены тем, что их прогресс в этой деятельности оценивается по темпам приватизации (переход активов из одной собственности в другую), а не по тому, что сделано в плане дерегулирования, либерализации и развития конкуренции.
Attention will also be paid to research on and analysis of public expenditure patterns and trends; privatization, deregulation and competition policies; the interaction between the public sector and technological innovation; and public policies regarding enterprise and private sector development. Внимание будет также уделяться научным исследованиям и анализу структур государственных расходов и тенденций; политике в области приватизации, дерегулирования и конкуренции; взаимосвязи между государственным сектором и технологическими новшествами; и государственной политике в вопросах развития предпринимательства и частного сектора.
The reorganization has followed the gradual reduction of State intervention and the maintenance of some measures for the elimination of deregulation in transport, guidance to transport operators for the improvement of performance and financial support of operators by providing them with efficient means of transport. Проведенной реорганизации предшествовали такие шаги, как постепенное сокращение вмешательства со стороны государства, принятие ряда мер для предотвращения дерегулирования транспортной деятельности, стимулирование повышения эффективности работы транспортных операторов и оказание финансовой поддержки транспортным операторам в виде дотаций на приобретение более совершенного транспортного оборудования.
All countries in the project region are in the process of deregulation and liberalization of their energy markets, with electricity markets having generally the highest degree of progress and gas and heat markets often lagging behind. Во всех странах в регионе проекта идет процесс дерегулирования и либерализации энергетических рынков, причем наибольший прогресс в этом деле, как правило, отмечается на рынках электроэнергии, в то время как газовые рынки и рынки тепловой энергии часто существенно отстают.
The study, which generated a vivid debate among policymakers and experts, showed how the functioning of the commodity derivatives markets has changed following the deregulation of financial and commodity derivatives since the early 2000s. В исследовании, которое вызвало оживленную дискуссию среди разработчиков политики и экспертов, наглядно показано, как изменилось функционирование рынков производных инструментов на базе сырьевых товаров после дерегулирования финансовых и сырьевых деривативов в начале 2000-х годов.
It is widely recognized that the financial market boom that preceded the crisis in a wave of privatization, deregulation and liberalization, and the emergence of globally integrated capital markets was not matched by adequate national and global regulation and market oversight. Широко признается, что предшествовавший кризису бум на финансовых рынках на волне приватизации, дерегулирования и либерализации и в условиях появления глобально интегрированных рынков капитала не сопровождался обеспечением должного национального и общемирового регулирования и надзора за рынком.
Ms. Mashayekhi said that the financial market boom that had preceded the crisis, in a wave of privatization, deregulation and liberalization, had not been accompanied by adequate national and global regulation and market oversight. Г-жа Машаехи отметила, что бум на финансовых рынках, предшествовавший кризису, на волне приватизации, дерегулирования и либерализации не подкреплялся надлежащими мерами национального и глобального регулирования и надзора за рынком.
Having recognized the risks of a premature globalization of finance, its rollback - similar to the rollback in deregulation in the financial sector - needed to be on the agenda for reforms. Признав риски, сопряженные с преждевременной глобализацией финансов, необходимо включить в повестку дня реформ вопрос о ее свертывании по аналогии с процессом дерегулирования в финансовом секторе.
With regard to the deregulation and nihilistic destruction of human beings, their work and their planet, it was clear that globalization had altered the very essence of work. В том, что касается дерегулирования и продиктованного нигилизмом разрушения личности человека, его труда и его планеты, очевидно, что глобализация полностью изменила саму суть труда.
(a) Globalization, calling for deregulation, rapid liberalization and privatization, impedes access to safe, affordable energy by the poorest of the poor. а) глобализация, требующая дерегулирования, стремительной либерализации и приватизации, не дает самым обездоленными слоями населения возможности пользоваться безопасной энергией, доступной с точки зрения цены.
The CPI will have been improved through changes of items and calculation of their weights on the bases of consumption pattern, considering appearance of new products and services and price diversification by deregulation, technological breakthrough, global competition, etc. В целях совершенствования в ИПЦ будут внесены многочисленные изменения с точки зрения набора товаров, расчета их весов на основе структуры потребления с учетом появления новых товаров и услуг и диверсификации цен вследствие дерегулирования, технологического прогресса, глобальной конкуренции и т.д.
The first question to be determined, therefore, is what is to be considered as outside the law and criminalized, and what is to be considered acceptable within the new geopolitical environment and the deregulation of State military activity. Поэтому первый вопрос заключается в том, что считать противоправным, подлежащим наказанию деянием и что считать приемлемым в новых геополитических условиях с учетом дерегулирования военной деятельности государств.
Members have undertaken in the APEC Principles to Enhance Competition Policy and Regulatory Reform to introduce or maintain effective, adequate and transparent competition policies or laws and enforcement, to promote competition among APEC economies and to take action in the area of deregulation. Его члены договорились на основе принципов АТЭС, касающихся проведения реформы политики и нормативных положений в области конкуренции, принять или продолжать осуществлять эффективную, надлежащую и транспарентную политику или законодательство в области конкуренции и обеспечивать их применение, поощрять конкуренцию внутри АТЭС и принимать меры в области дерегулирования.
This brought about the adoption of macroeconomic changes focused on the reform of the taxation system, on the opening up of the economy through lower tariffs and on the reform of the State through privatization, deregulation and decentralization. Это привело к осуществлению макроэкономических перемен, сконцентрированных на реформе системы налогообложения, на открытии экономики путем понижения тарифов и на реформе государства посредством приватизации, дерегулирования и децентрализации.
There was a large convergence of views that the voluntary use of EMS and government regulations were complementary and that the wider use of EMS was not deregulation. Было констатировано значительное совпадение мнений относительно того, что применяемые на добровольной основе СУП и принимаемые правительством нормативные положения носят взаимодополняющий характер и что расширение использования СУП не означает дерегулирования.
Currently, the market mechanism, deregulation and liberalization measures agreed in the context of Uruguay Round Agreements provide the framework within which diversification strategies have to operate, be they at the government or at the corporate level. В настоящее время рыночный механизм, процессы дерегулирования и мероприятия по либерализации, оговоренные в соглашениях Уругвайского раунда, образуют рамки, в которых приходится осуществлять стратегии диверсификации, будь то на правительственном уровне или на уровне корпораций.
The growing power of transnational corporations and their extension of power through privatization, deregulation and the rolling back of the State, also means that it is now time to develop binding legal norms that hold corporations to human rights standards and circumscribe potential abuses of that power. Растущая мощь транснациональных корпораций и расширение их власти в результате приватизации, дерегулирования и сокращения сферы ответственности государства означает также, что пришло время разработать обязательные юридические нормы, которые заставят корпорации придерживаться стандартов в области прав человека и ограничат возможности для злоупотребления ими своей властью.