But the great change came, of course, with globalization and deregulation. |
Но самая большая перемена произошла, разумеется, с глобализацией и дерегулированием. |
The increase in developing country agricultural production and exports can be partly attributed to policies, including deregulation, aiming to stimulate supply. |
Увеличение объемов производства и экспорта сельскохозяйственной продукции в развивающихся странах может быть частично объяснено политикой стимулирования предложения, в том числе дерегулированием. |
The specific competition problems related to deregulation in infrastructure sectors are another high-priority area. |
Еще одним высокоприоритетным направлением является решение конкретных проблем в области конкуренции, связанных с дерегулированием инфраструктурных секторов. |
The privatisation of public assets was combined with financial deregulation in an attempt to fuel economic growth. |
Приватизация государственных активов сопровождалась финансовым дерегулированием с целью поддержки экономического роста. |
Well, this is where we come to globalization, because that was not just the deregulation of global trade. |
Именно тут мы подходим к глобализации, потому что это не было просто дерегулированием глобальной торговли. |
India had undertaken far-reaching economic reforms: deregulation, privatization, liberalization of the external sector and incentives for foreign direct investment. |
Индия начала проводить широкомасштабные экономические реформы; они связаны с дерегулированием, приватизацией, либерализацией сектора внешней торговли, а также с привлечением прямых иностранных инвестиций. |
Often deregulation necessitates enhanced policies to strengthen corporate governance systems and generate mechanisms of public accountability. |
В связи с дерегулированием зачастую возникает необходимость совершенствования политики в целях укрепления систем корпоративного управления и создания механизмов государственного контроля. |
The move to freer market mechanisms in developed countries is intimately connected with the move to deregulation and less government involvement in financial markets. |
Тенденция к либерализации рыночных механизмов в развитых странах тесно связана с дальнейшим дерегулированием и сокращением государственного вмешательства на финансовых рынках. |
The old debate over nationalization versus privatization was being replaced by the search for an appropriate relationship between deregulation and regulation. |
На смену прежним спорам вокруг вопроса "национализация или приватизация?" приходят поиски надлежащего соотношения между дерегулированием и регулированием. |
Often foreign investment goes hand in hand with labour deregulation and reforms which deny workers their rights. |
Нередко иностранные инвестиции сопровождаются дерегулированием и реформами в сфере трудовых отношений, лишающими рабочих их прав. |
Coupled with extensive deregulation of financial markets and excess liquidity, these imbalances encouraged investors to engage in leveraged risk-taking in search of profits. |
В сочетании с широкомасштабным дерегулированием финансовых рисков и с избыточной ликвидностью эти диспропорции подталкивали инвесторов к осуществлению высокорисковых операций с привлеченными средствами в надежде на получение высоких прибылей. |
We already know what speculation in the crucible of deregulation can lead to. |
Мы уже знаем, куда могут нас завести спекуляции наряду с дерегулированием. |
China's reforms are marked by partial liberalization, two-track pricing, limited deregulation, financial restraint, an unorthodox legal regime, and the absence of clear private property rights. |
Реформы в Китае отмечены частичной либерализацией, политикой двойного ценообразования, ограниченным дерегулированием, финансовыми ограничениями, неортодоксальным правовым режимом и отсутствием четких прав на частную собственность. |
That was due to the macroeconomic environment, which had been shaped by restrictive monetary policies accompanied by wide-ranging financial deregulation, and had pushed up capital costs to unprecedented levels. |
Это обусловлено тем, что макроэкономические условия, характеризующиеся ограничительной кредитно-денежной политикой и общим финансовым дерегулированием, привели к беспрецедентному увеличению стоимости капитала. |
To what extent are these figures related to trade liberalization and financial deregulation? |
США. В какой степени эти показатели связаны с либерализацией торговли и финансовым дерегулированием? |
The link between competition policy, privatization and deregulation; |
взаимосвязь между политикой в области конкуренции, приватизацией и дерегулированием; |
It is not only that the boom proved to be unsustainable, as it was based on speculative practices that were enabled and encouraged by financial deregulation. |
Дело не только в том, что тот экономический подъем оказался неустойчивым, поскольку он был основан на спекулятивной практике, порожденной и поощряемой финансовым дерегулированием. |
The current financial crisis, for example, had been caused by the irresponsible financial behaviour of developed countries, accompanied by too much deregulation and living beyond their means. |
Например, нынешний финансовый кризис был вызван безответственным финансовым поведением развитых стран в сочетании с чрезмерным дерегулированием и жизнью не по средствам. |
Some participants also noted that in many developing countries, the pursuit of growth went hand in hand with deregulation and liberalization of the economy, and ultimately led to levels of indebtedness, that are proving unsustainable. |
Некоторые участники также отметили, что во многих развивающихся странах погоня за ростом сопровождается дерегулированием и либерализацией экономики, что в итоге приводит к увеличению задолженности до неприемлемо высокого уровня. |
We therefore call on the Conference on Disarmament to resume its substantive work, taking into account the dangers connected to the deregulation of certain behaviour at the global level. |
Именно поэтому мы призываем Конференцию по разоружению возобновить ее предметную работу, учитывая опасности, связанные с глобальным дерегулированием поведения в определенных условиях. |
Getting prices right through responsible macroeconomic policies combined with a rapid pace of liberalization, deregulation and, above all, privatization would not only lead to more efficient use of existing resources in Africa but also attract FDI in conformity with "market fundamentals". |
Установление правильных цен с помощью продуманной макроэкономической политики в сочетании с быстрой либерализацией, дерегулированием и, прежде всего приватизацией, должно было привести не только к более эффективному использованию существующих ресурсов в Африке, но и привлечь ПИИ в соответствии с "базовыми принципами рыночной экономики". |
Beginning in the 1980s, following the implementation of policies of opening up to the world economy and the deregulation of economic activity, enterprises in those countries had to make considerable efforts to hold onto their markets. |
Начиная с 80-х годов в связи с проведением политики "открытых дверей" и дерегулированием экономической деятельности предприятия этих стран были вынуждены прилагать значительные усилия для сохранения своих рынков. |
With the progressive liberalization of the economy and the deregulation of exchange controls and of import and export activity since 1977, foreign travel has registered significant growth. |
Начиная с 1977 года в условиях постепенной либерализации экономики с расширением экспортно-импортных операций и дерегулированием контроля за обменом валюты поездки за границу существенно возросли. |
With the adoption of the policy prescriptions of the "Washington consensus" in most Latin American countries, opening up to international competition had also been accompanied by deregulation and a general weakening of domestic economic policies in the context of market-friendly reforms. |
После реализации принципиальных предписаний "Вашингтонского консенсуса" в большинстве латиноамериканских стран процесс открытия экономики для конкуренции на международном уровне также сопровождался дерегулированием и общим ослаблением внутренней экономической политики в контексте благоприятных для рынка реформ. |
Of particular importance is the globalization of finance, or financial globalization, with the progressive dismantling of controls over cross-border flows of capital usually complementing domestic financial sector deregulation. |
З. Особое значение имеет глобализация финансовой сферы, или финансовая глобализация, выражающаяся в постепенном демонтаже ограничений на трансграничное движение капитала, который обычно сопровождается дерегулированием отечественного финансового сектора. |