Owing to missing markets, deregulation is not enough. |
Из-за отсутствия рыночных структур простого дерегулирования не достаточно. |
Privatization and deregulation increased and was met by rising inflows of foreign direct investment. |
Процесс приватизации и дерегулирования приобретал все большие масштабы и сопровождался ростом притока прямых иностранных инвестиций. |
In addition, the meeting called for innovations in financial management and revenue mobilization, and emphasized deregulation of government affairs. |
Кроме того, совещание призвало выдвигать новые инициативы в области управления финансами и мобилизации поступлений и подчеркнуло необходимость дерегулирования деятельности органов управления. |
The objective of such advocacy is not merely to promote deregulation for the sake of it, but also to put into place the basic preconditions for effective competition amongst firms, so that deregulation is not merely followed by a "privatization" of governmental restraints. |
При этом ставится задача не только добиться дерегулирования как такового, но и создать исходные предпосылки для эффективной конкуренции между фирмами, чтобы за дерегулированием не последовала лишь "приватизация" правительственных ограничений. |
Similarly, commitments to structural reform, an integral part of the stabilization and adjustment programmes of the IMF and the World Bank, inevitably require industrial deregulation, privatization, trade liberalization and financial deregulation. |
Аналогичным образом приверженность структурным реформам, составная часть программ стабилизации и структурной перестройки МВФ и Всемирного банка, неизбежно требует дерегулирования промышленности и ее приватизации, либерализации торговли и свертывания финансового регулирования. |
The experience of deregulation in the most developed countries gives rise to four main observations: |
Опыт дерегулирования в большинстве развитых стран позволяет сделать четыре основных замечания: |
The changed regulation and the deregulation of the Swedish railways system. |
изменение условий регулирования и дерегулирования в рамках железнодорожной системы в Швеции. |
Offensive intervention can take place through a variety of economic measures, such as tax reductions or deregulation, to foster "national competitiveness". |
Интервенция наступательного характера может осуществляться с помощью целого ряда экономических мер, например сокращения налогов или дерегулирования, в целях усиления «национальной конкурентоспособности». |
(m) Insufficient attention to the adverse impacts of globalization, deregulation, privatization and WTO policies; |
м) уделение недостаточного внимания неблагоприятным последствиям глобализации, дерегулирования, приватизации и стратегий ВТО; |
It is especially vital for cities in countries in transition, where green spaces are under strong pressure, due to a certain degree of planning deregulation. |
Эта задача имеет особенно важное значение для городов в странах, находящихся на переходном этапе, где "зеленые" зоны находятся под сильным давлением вследствие определенного дерегулирования процесса планирования. |
It has mandated the United Nations Office at Geneva to negotiate on behalf of its members a contract for electrical power in anticipation of market deregulation. |
Она предложила Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве заключить от имени участвующих в ней организаций контракт на электроснабжение ввиду ожидаемого дерегулирования рынка. |
These include, inter alia, an emphasis on a reduced role for the State, the privatization of public enterprise, and the continuous deregulation of the economy. |
Здесь, в частности, следует упомянуть об упоре на ограничение роли государства, приватизацию государственных предприятий и процесс экономического дерегулирования. |
The global movement towards greater social and economic deregulation and liberalization in recent decades has also triggered migration, both within countries and internationally. |
В последние десятилетия общемировая тенденция к усилению социально-экономического дерегулирования и либерализации также послужила причиной миграции как внутри стран, так и в международном масштабе. |
Much of the evidence reviewed relates to the effects of greater competition arising from deregulation and liberalization, since economic regulation is one main form of restraint on market entry. |
Значительная часть таких данных касается последствий усиления конкуренции в результате дерегулирования и либерализации экономики, поскольку экономическое регулирование является одной из основных форм ограничения доступа на рынок. |
In some countries, competition authorities have taken steps to ensure that the benefits of deregulation for competition are not reduced by exclusionary tactics by incumbent firms. |
В некоторых странах органы, отвечающие за вопросы конкуренции, предпринимают шаги, направленные на то, чтобы положительное влияние дерегулирования не ослаблялось действиями фирм по вытеснению конкурентов. |
Hence the issue of internalizing environmental costs in minerals development activities has resurfaced, with new complexities arising as a result of privatization, deregulation and globalization. |
Поэтому вновь возникает вопрос об интернализации экологических издержек в рамках деятельности по добыче полезных ископаемых и решении при этом новых сложных вопросов, возникших в результате приватизации, дерегулирования и глобализации. |
Government policy in the 1980s and 1990s was more directed towards promoting private sector rivalry through trade liberalization, privatization and, in general, deregulation. |
В 1980-х и 1990-х годах государственная политика была в большей мере направлена на поощрение соперничества в частном секторе посредством либерализации торговли, приватизации и общего дерегулирования. |
Senegal stated that the global expansion of the neo-liberal economic system proceeded by means of liberalization, deregulation, privatization and cuts in public expenditure as a result of pressures exerted on States by international financial and trade institutions. |
Сенегал отметил, что глобальное распространение неолиберальной экономической системы продолжается посредством либерализации, дерегулирования, приватизации и сокращения государственных расходов в результате давления, оказываемого на государства международными финансовыми и торговыми институтами. |
With global trade liberalization and market deregulation, the export-led emerging economies have accumulated sizable trade surpluses, while industrialized countries are faced with growing current account deficits. |
В условиях либерализации мировой торговли и дерегулирования рынков страны-экспортеры с формирующейся экономикой имеют активное сальдо торгового баланса, а промышленно-развитые страны сталкиваются с растущим дефицитом текущего платежного баланса. |
While Government has traditionally played a central role in the provision of such services, private sectors become increasingly important, with the privatization and deregulation of the sectors concerned. |
Хотя ведущую роль в предоставлении таких услуг традиционно играло государство, в условиях приватизации и дерегулирования соответствующих секторов все больший вес в них приобретает частный сектор. |
Although widespread privatization, deregulation and liberalization have slowed, they continue to affect food and agricultural industries, their workers and communities, particularly in Africa. |
Хотя темпы повсеместной приватизации, дерегулирования и либерализации замедлились, эти явления все же продолжают влиять на пищевую промышленность и сельское хозяйство, а также на занятых в них рабочих и условия их жизни, особенно в Африке. |
Portfolio equity flows have grown rapidly with such investments mostly focused on opportunities generated by utility privatization or deregulation of sectors like telecommunications. |
Объем портфельных инвестиций в акции резко увеличился, причем такие инвестиции направляются в первую очередь в целях использования возможностей, создаваемых благодаря приватизации коммунального хозяйства или дерегулирования таких отраслей, как телекоммуникации. |
Many previously held tenets of development economics, including the wisdom of financial deregulation and liberalization, were being questioned and rethought such that many of UNCTAD's policy positions previously considered "unorthodox" had made it into mainstream thinking. |
Многие прежние догмы экономики развития, включая необходимость финансового дерегулирования и либерализации, подвергаются сомнению и переосмыслению, а многие из политических рекомендаций ЮНКТАД, ранее считавшихся «неортодоксальными», ныне стали частью экономического мейнстрима. |
There are many cases where deregulation and liberalization have resulted in severe pressure on producer prices and increases in the margins of the traders. |
Имеется множество примеров, когда политика дерегулирования и либерализации приводила к возникновению серьезных предпосылок для повышения цен производителей и увеличения маржи, получаемой торговцами. |
welcomed the benefits to the region of telecommunications deregulation and encouraged its continuation among members; and |
приветствовали преимущества, получаемые регионом в результате дерегулирования сферы телекоммуникаций, и призвали членов продолжать применять его; и |