Private entities were playing a larger role as a consequence of privatization and deregulation, while developing countries were facing increasing non-tariff barriers. |
В результате приватизации и либерализации более важную роль стали играть частные компании, а развивающиеся страны столкнулись с ростом нетарифных ограничений. |
Another step in the railway deregulation process was taken during the year 2000 when it was decided to split SJ, still a state-owned entity with commercial objectives, into six different limited companies from 1 January 2001. |
Другой шаг по пути либерализации железнодорожного транспорта был сделан в 2000 году, когда было решено с 1 января 2001 года разделить SJ, все еще принадлежавшую государству компанию, решавшую коммерческие задачи, на шесть различных компаний с ограниченной ответственностью. |
The 1998 economic recipes are being re-evaluated, with African Governments and the donor community focusing more on appropriate regulation rather than deregulation and on promoting agriculture, trade and productive investments. |
Идет переоценка экономических рецептов 1998 года, при этом правительства африканских стран и сообщество доноров больше внимания уделяют не либерализации, а надлежащему регулированию, а также поощрению сельского хозяйства, торговли и инвестиций в производственную деятельность. |
The proponents of deregulation as a means of providing economic incentives might oppose ratification of the Convention on grounds of the cost of maintaining a highly regulated labour market that afforded greater protection to workers, particularly those in vulnerable situations, such as migrants. |
Сторонники либерализации как инструмента стимулирования экономики могут выступать против ратификации Конвенции, ссылаясь на большие затраты, связанные с поддержанием строго регулируемого рыка труда, который обеспечивает более надежную защиту трудящихся, особенно тех, которые находятся в уязвимом положении, таких, как мигрантов. |
Market deregulation and trade liberalization policies facilitate foreign direct investment (FDI) and have a major impact on accelerating structural changes and concentration of industry. |
Политика дерегулирования рынка и либерализации торговли облегчает приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и оказывает существенное влияние на ускорение структурных изменений и на процесс концентрации в отрасли. |
A new wave of investment took place, against a background of trade liberalization, deregulation, privatization and stabilization programmes. |
Новая волна инвестиций осуществлялась в условиях либерализации торговли, дерегулирования, приватизации и программ стабилизации. |
This trend has been facilitated by deregulation and liberalization measures as well as specific policies to foster development. |
Развитию этой тенденции способствуют меры по дерегулированию и либерализации, а также конкретные стратегии, направленные на стимулирование развития. |
The trade policy of our Government continues to be guided by the principles of liberalization, deregulation and investment promotion. |
Политика нашего правительства в области торговли по-прежнему основана на принципах либерализации, отмены регулирования и содействия инвестициям. |
We are continually told that prosperity will come with policies of liberalization, a minimalist State and deregulation. |
Нам постоянно говорят, что процветание можно обеспечить посредством проведения политики либерализации, минимального вмешательства государства и отмены государственного контроля. |
Many developing countries had pursued competitiveness by following the textbook path of deregulation, privatization and liberalization of capital flows. |
Многие развивающиеся страны добились конкурентоспособности, следуя описанным в учебниках путем дерегулирования, приватизации и либерализации потоков капитальных средств. |
Most Governments have turned to stimulating private initiatives through deregulation, trade liberalization and privatization programmes. |
Правительства большинства стран стали стимулировать частные инициативы на основе программ отказа от регулирования, либерализации торговли и приватизации. |
Global trends towards liberalization of international trade, market orientation and deregulation and environmental considerations will be fully taken into account. |
Будут полностью приняты во внимание глобальные тенденции к либерализации международной торговли, ориентации на рыночные отношения и дерегулированию, а также экологические соображения. |
It is proposed to introduce deregulation measures for better coordination of the housing policy. |
Планируется ввести меры по либерализации законодательства в целях улучшения координации жилищной политики. |
One challenge is to cope with the potential short-run destabilizing effects of deregulation and liberalization on macroeconomic fundamentals. |
Одна из проблем заключается в преодолении потенциальных краткосрочных дестабилизирующих последствий дерегулирования и либерализации для макроэкономических основ. |
The move to freer market mechanisms in developed countries is intimately connected with the move to deregulation and less government involvement in financial markets. |
Тенденция к либерализации рыночных механизмов в развитых странах тесно связана с дальнейшим дерегулированием и сокращением государственного вмешательства на финансовых рынках. |
The processes of deregulation and liberalization have thus exposed African consumers to unsafe products and services and fraudulent or monopolistic business practices. |
Таким образом, в результате процессов дерегулирования и либерализации потребители африканских стран столкнулись с проблемой некачественных товаров и услуг и мошеннической или монополистической коммерческой практики. |
The trend to privatization, deregulation and liberalization of markets is also raising concerns about the concentration of economic power. |
Тенденция к приватизации, дерегулированию и либерализации рынков также порождает опасение в отношении концентрации экономической мощи. |
TNCs have benefited enormously from deregulation, privatization, trade and investment liberalization and in return should demonstrate their corporate social responsibility. |
ТНК получают колоссальные выгоды от дерегулирования, приватизации, а также от либерализации торговых и инвестиционных режимов и в ответ должны продемонстрировать свою корпоративную социальную ответственность. |
Gone are confident assertions about the virtues of liberalization, deregulation, privatization, and free markets. |
Нет больше уверенных утверждений о преимуществах либерализации, дерегулирования, приватизации и свободных рынков. |
The big bang approach gives workers a stake in liberalization and thus makes deregulation politically easier to pursue. |
Подход «большого взрыва» даст рабочим их долю в либерализации и, таким образом, политику дерегулирования будет легче продвигать. |
With its sweeping tides of deregulation and liberalization, globalization changed the structure of the world economy during the 1990s. |
В 90-е годы процесс глобализации с его широкомасштабными тенденциями к дерегулированию и либерализации вызвал изменения в структуре мировой экономики. |
The fourth goal was to reduce the role of the state on the national market, pursued through deregulation, liberalisation and privatisation. |
Четвертая задача заключается в ослаблении роли государства на внутреннем рынке путем дерегулирования, либерализации и приватизации. |
Financial liberalization, deregulation and globalization have been increasingly promoted all over the world with the growing influence of finance. |
Во всем мире все более активно поощрялись процессы финансовой либерализации, дерегулирования и глобализации при растущем влиянии финансов. |
That approach coincided with a general shift in policy-making towards deregulation in labour market protection and social protection. |
Этот подход соответствует общему сдвигу в политическом курсе в сторону либерализации мер защиты рынка труда и социальной защиты. |
The rise of informal working arrangements also reflects the deregulation of labour markets as part of the process of economic liberalization. |
Расширение масштабов неформальных производственных отношений также отражает ослабление контроля над функционированием рынков труда в рамках процесса экономической либерализации. |