During the period under review, one of the most significant developments has been the extent of deregulation and restructuring of energy markets, coupled with a strong trend toward regional integration and energy trade. |
Одним из самых замечательных аспектов рассматриваемого периода были масштабы дерегулирования и реорганизации рынков энергоносителей, а также сильная тенденция к региональной интеграции и развитию торговли энергоносителями. |
The study is examining effects of the changed regulation and the deregulation in terms of its origin, motive, effects and possible future development. |
В ходе этого исследования изучаются последствия изменения порядка регулирования и дерегулирования с точки зрения первопричин, мотивов, последствий и возможного будущего развития; |
The second is the growth in capital flows across borders in several ways, including foreign direct or short-term portfolio investments or transactions in foreign exchange markets as a result of the deregulation and liberalization of the financial sector in the industrialized and many developing countries. |
Второе - это расширение трансграничных потоков капитала, которые имеют несколько форм, включая прямые иностранные или краткосрочные «портфельные» инвестиции или операции на рынках иностранной валюты, что является результатом дерегулирования и либерализации финансового сектора в промышленно развитых и во многих развивающихся странах. |
It also suggests that "the hypothesis that growth can be accelerated by adding social policies to the standard structural reforms designed to open economies to the rest of the world and promote privatization and deregulation, is not very convincing". |
Она также высказала мысль, что "гипотеза, согласно которой рост можно ускорить путем пристегивания социальной политики к стандартным структурным реформам, направленным на обеспечение большей открытости экономики для остального мира и на поощрение приватизации и дерегулирования, представляется не очень убедительной". |
Of particular importance in this context, in line with the review exercises under way in many national civil services, is the most effective balance to be struck between central regulation and decentralization and deregulation. |
В соответствии с обзорами, проводимыми во многих национальных гражданских службах, особое значение в этой связи имеет обеспечение наиболее эффективного сочетания централизованного регулирования и децентрализации и дерегулирования. |
Accompanied by financial system deregulation, housing finance has also become increasingly important in developing countries where in many cases the outstanding mortgage debt is in excess of 10 per cent of GDP. |
В условиях дерегулирования финансовой системы жилищное финансирование стало приобретать все большее значение и в развивающихся странах, во многих из которых объем ипотечной задолженности превышает 10% ВВП. |
Chile took another step towards the deregulation of its capital market by discontinuing the one-year minimum stay requirement for foreign investment and eliminating the capital gains tax applying to non-residents. |
Еще один шаг в направлении дерегулирования своего рынка капитала сделала Чили, в которой были отменены годичный минимальный срок для иностранных инвестиций и налог на увеличение рыночной стоимости капитала, взимаемый с нерезидентов. |
The role of the State in enforcing rights and securing social protection for women, children and men was being undermined by the shifts in policy towards liberalization, privatization and deregulation. |
Роль государства в обеспечении соблюдения прав и социальной защиты женщин, детей и мужчин размывается вследствие перехода к политике либерализации, приватизации и дерегулирования. |
This is because their agricultural liberalization in recent years resulted from not their AoA commitments, but from the unilateral deregulation and liberalization that a large number of them carried out long before, or in parallel to, the Uruguay Round. |
Это объясняется тем, что проводившаяся в последние годы либерализация сельскохозяйственного сектора в этих странах явилась следствием не их обязательств в рамках ССХ, а одностороннего дерегулирования и либерализации, которые большинство из них провели задолго до Уругвайского раунда или параллельно ему. |
The principle of reciprocity has not died in "the rest" with the liberalization of markets, the privatization of state enterprises and the deregulation of business. |
Принцип взаимности не ушел в небытие в "других" странах по мере либерализации рынков, приватизации государственных предприятий и дерегулирования хозяйственной деятельности. |
Competition law and policy is another crucial issues since, as argued above, economies and, for that matter, the global economy will not be able to reap the benefits of liberalization, privatization and deregulation unless markets are and remain competitive. |
Еще одним ключевым вопросом является законодательство и политика в области конкуренции, поскольку, как отмечалось выше, страны и фактически вся мировая экономика смогут воспользоваться преимуществами либерализации, приватизации и дерегулирования только в том случае, если рынки являются и будут оставаться конкурентными. |
Recently, however, enhanced consumption of software is beginning to be apparent, partly owing to infrastructural development and the process of telecommunications deregulation which began as late as 1999. |
Однако в последнее время становится заметным рост потребления программного обеспечения, что частично обусловлено развитием инфраструктуры и процессом дерегулирования сектора телекоммуникаций, который начался лишь в конце 1999 года. |
The growth rate of communication infrastructure and services had been exponential, fed by the commercial economic forces that had followed the deregulation process in many countries. |
Коммуникационная инфраструктура и сфера услуг развиваются стремительными темпами, в том числе под влиянием коммерческих стимулов, возникающих во многих странах в результате процесса дерегулирования экономики. |
With deregulation and the disappearance of marketing boards, large companies with warehousing and shipping facilities in the producing countries are able to exploit their financial and logistical advantages, even buying the produce directly from the farmer. |
В условиях дерегулирования и исчезновения советов по сбыту крупные компании, располагающие складскими помещениями и транспортными средствами в странах-производителях, в состоянии использовать свои финансовые и материально-технические преимущества, даже покупая продукцию непосредственно у фермеров22. |
The recent deregulation, privatization and marketization of social services have had a profound effect on labour markets in sectors of employment that had set standards of social security for several generations. |
Осуществляемые в последнее время процессы дерегулирования, приватизации и коммерциализации социальных услуг оказывают глубокое воздействие на рынки труда в тех секторах занятости, в которых на протяжении нескольких поколений были установлены стандарты социального обеспечения. |
As the President of Argentina had stated at the Annual Meeting of IMF, the Argentine Government's commitment to an open economy, deregulation and institutional reform had enabled it to counteract the effect of external factors on the functioning of its real economy. |
Как указывал президент Менем на ежегодной Ассамблее Международного валютного фонда, проводимая Аргентиной политика экономической открытости, дерегулирования и институциональных реформ позволила ей противостоять последствиям экзогенных факторов в функционировании ее реальной экономики. |
Our regulators and elected officials were politically captured - special interests in the financial markets gained a great deal from rampant deregulation and the failure to adapt the regulatory structure to the new products. |
Наши регуляторы и избранные чиновники имели политический интерес - особые группы на финансовых рынках получили огромную выгоду от необузданного дерегулирования и неспособности адаптировать систему регулирования к новым продуктам. |
However, recent trends towards deregulation threaten to reduce such sources of cheap finance, and access has become more time-consuming as banks have been closing branches in areas with low turnover. |
Однако последние тенденции в направлении дерегулирования создают угрозу сокращения таких источников дешевых финансовых средств, и доступ к ним теперь требует больших затрат времени, поскольку банки закрывают отделения в районах с низким оборотом. |
Others continue to struggle and several have yet to complete the first generation of economic reforms, which include fiscal consolidation, privatization and deregulation programmes, trade liberalization, and policies to promote investment in human capital and economic infrastructures. |
Другие продолжают работать над этим, а некоторым еще предстоит завершить первый раунд экономических реформ, которые включают укрепление бюджетно-финансовой системы, осуществление программ приватизации и дерегулирования, либерализацию торговли и реализацию курса на поощрение инвестиций в человеческий капитал и экономические инфраструктуры. |
For developing countries, it was more important at the present stage to establish - through FDI liberalization, reduction of tariff and non-tariff barriers to trade, and domestic deregulation - market structures that worked. |
На нынешнем этапе для развивающихся стран более важное значение имеет создание нормально функционирующих рыночных структур, в частности, путем либерализации ПИИ, снижения тарифных и нетарифных барьеров в торговле и внутреннего дерегулирования. |
In their search for a more efficient allocation of resources through market mechanisms, many Governments have also removed impediments to private initiatives, while simultaneously encouraging foreign investment, through privatization, deregulation and liberalization of their economies. |
В ходе поиска более эффективного способа распределения ресурсов при помощи рыночных механизмов, многие правительства также устранили препятствия на пути частной инициативы, поощряя при этом иностранные инвестиции на основе приватизации, дерегулирования и либерализации их экономики. |
The Government is allocating $94,000 to the Department of Telecommunications to engage a consultant to ensure that the demands of a competitive environment are actively addressed following deregulation. |
В настоящее время правительство выделяет департаменту телекоммуникаций 94000 долл. США для привлечения консультанта в целях учета требований, предъявляемых к работе в условиях жесткой конкуренции после дерегулирования. |
These laws have been prepared with the assistance of international experts and include European standards adapted to circumstances in Montenegro, following the principles of democracy, autonomy, decentralization, deregulation, depoliticization, flexibility, equal opportunities and transparency of quality in education. |
Эти законы были разработаны при содействии международных экспертов и включают европейские стандарты, адаптированные к особенностям Черногории, в соответствии с принципами демократии, автономии, децентрализации, дерегулирования, деполитизации, гибкости, равных возможностей и транспарентности качества в образовании. |
They are also often excluded from their local markets, owing to market deregulation in their countries and cheap imports coming from the global north as a result of dumping practices, and lose access to seeds, confiscated by transnational corporations. |
Они также зачастую лишаются доступа на собственные местные рынки вследствие рыночного дерегулирования в странах и поставок дешевого импорта с севера в результате применения демпинга и теряют доступ к посевным материалам, конфискуемым транснациональными корпорациями. |
While the guiding principles of fiscal prudence are useful, in most cases, these have been put forward in the framework of an aggressive shift towards deregulation and liberalization which had a significant role in inducing the current global fragility. |
Хотя в большинстве случаев наличие руководящих принципов в отношении осмотрительного поведения в налогово-бюджетной сфере играет полезную роль, эти принципы были выдвинуты в контексте решительного сдвига в направлении дерегулирования и либерализации, который сыграл значительную роль в качестве одной из причин нынешней глобальной неустойчивости. |