For instance, financial liberalization, the deregulation of public utilities and the liberalization of professional services may create new challenges for consumers. |
Например, новые вызовы для потребителей могут возникать в результате либерализации финансового сектора, дерегулирования предприятий коммунального хозяйства и либерализации сектора профессиональных услуг. |
For example, the successful broadband strategy implemented by the Republic of Korea can be credited to a combination of deregulation, competition, privatization, and government investment in the construction of a backbone network. |
Например, успешная стратегия широкополосного подключения, которая осуществлялась в Республике Корея, стала возможной в результате сочетания дерегулирования, конкуренции, приватизации и государственных инвестиций в строительство магистральной сети. |
After entering office, the new Government had begun to reverse the effects of that deregulation by establishing a Pay and Employment Equity Task Force to promote equality in public sector jobs. |
После прихода к власти новое правительство приступило к ликвидации последствий этого дерегулирования, создав целевую группу по вопросам равенства в оплате труда и занятости в целях обеспечения равенства на предприятиях государственного сектора. |
However, along with trade policy, deregulation policies, fiscal policy, and exchange-rate regimes also have the potential to cause considerable adverse effects in terms of inequality and poverty. |
Однако, помимо торговой политики, существенное негативное влияние на уровень неравенства и нищеты могут оказать также политика дерегулирования, бюджетно-финансовая политика и валютные режимы. |
(c) Consultative assistance in order to adopt and amend competition-related laws and policies, considering the privatization and deregulation programmes; |
с) консультационная помощь с целью принятия и пересмотра законов и политики в области конкуренции и с учетом программ приватизации и дерегулирования; |
The Chair of WP., Christer Arvius (Sweden) commented that implementation was a continuous process, starting with harmonization via deregulation and then introducing changes in technical regulations based on new approaches, especially using the International Model for Regulatory Harmonization. |
Председатель РГ. Кристер Арвиус (Швеция) отметил, что внедрение представляет собой непрерывный процесс, начинающийся с гармонизации посредством дерегулирования и продолжающийся благодаря внесению изменений в технические нормативы на базе новых подходов, в первую очередь на основе Международной модели нормативного согласования. |
The processes of deregulation and liberalization have thus exposed consumers in developing countries and economies in transition to unsafe products and services and fraudulent business practices. |
В результате этого процессы дерегулирования и либерализации привели к тому, что потребители в развивающихся странах и странах с переходной экономикой столкнулись с такими проблемами, как небезопасные товары и услуги и мошенническая деловая практика. |
During the Hawke Labor Government in the 1980s, Australia experienced a push for economic reform encompassing deregulation of a number of previously regulated markets, including the labour market. |
В конце 1980-х годов в Австралии начали внедряться микроэкономические реформы, включавшие дерегулирования ряда ранее регулируемых рынках, в том числе рынка труда. |
After all, the IMF's main responsibility is to fight crises, most of which have been in developing countries - more than a hundred since the disastrous policies of financial deregulation and liberalization began some 30 years ago. |
В конце концов, основная обязанность МВФ - это борьба с кризисами, большинство из которых разразилось в развивающихся странах - более ста с того момента, как где-то 30 лет назад была принята опасная стратегия финансового дерегулирования и либерализации. |
A long liberal cycle stretched from the 1930's to the 1970's, followed by a conservative cycle of economic deregulation, which now seems to have run its course. |
Длинный либеральный цикл, продолжавшийся с 1930-х годов по 1970-е годы, сменился консервативным циклом экономического дерегулирования, который сейчас, как кажется, закончил свой путь. |
In particular, attention is drawn to the need for accelerating the deregulation of the telecommunications sector with a view to promoting competition and providing a wider range of services at lower costs. |
В частности, следует привлечь внимание к необходимости ускорения дерегулирования сектора связи в целях поощрения конкуренции и обеспечения более широкого ассортимента услуг по более низким ценам. |
9.9 The Department will also undertake analyses of global approaches to micro-economic issues and policies in public economics such as demonopolization, administrative deregulation of economic activities, privatization, opening of markets and use of market mechanisms. |
9.9 Департамент будет также анализировать глобальные подходы к микроэкономическим проблемам и государственной экономической политике, например к проблемам демонополизации, административного дерегулирования экономической деятельности, приватизации, открытия рынков и применения рыночных механизмов. |
Governance reforms should, therefore, address not only structural issues, such as decentralization and relationships between central and local government, but also procedural issues, including deregulation aspects and administrative methods and techniques. |
Таким образом, реформы, касающиеся руководства, должны решать не только структурные проблемы, такие, как децентрализация и взаимоотношения между центральными и местными органами управления, но и процедурные вопросы, включая аспекты дерегулирования и административные методы. |
21.23 The Secretariat will carry out technical cooperation activities, including advisory services, training and field projects, and undertake analysis of the measures required to improve elements of methods of government deregulation and decentralization. |
21.23 Секретариат будет проводить мероприятия по техническому сотрудничеству, включая оказание консультативных услуг, профессиональную подготовку и осуществление проектов на местах, а также осуществлять анализ мер, которые необходимы для усовершенствования элементов методов дерегулирования и децентрализации руководящих органов. |
In addition to the process of deregulation and "de-monopolization" taking place in many countries, including former centrally-planned economies, the general trend of privatization has reduced substantially the role of the State in most economies. |
Помимо процесса дерегулирования и "демонополизации", происходящего во многих странах, включая страны с ранее централизованно планируемой экономикой, наблюдающаяся общая тенденция к приватизации способствовала существенному снижению роли государства в экономике большинства стран. |
An autonomous and permanent body, IBA will draw up a code of conduct for radio stations, investigate cross-ownership and examine the financial implications of deregulation for SABC. |
Будучи самостоятельным и постоянным органом, НОТРВ составит кодекс поведения для радиостанций, будет рассматривать случаи совместного владения, а также финансовые последствия дерегулирования для САБК. |
However, it is important to recognize that policies to foster entrepreneurship, as well as those regarding privatization, demonopolization and deregulation have often been met by unforeseen problems of an economic, social and political nature. |
Вместе с тем важно признать, что проведение политики, направленной на развитие предпринимательства, а также касающейся приватизации, демонополизации и дерегулирования, зачастую сопряжено с непредвиденными проблемами экономического, социального и политического характера. |
In view of the large volume of contributions as well as the variety of activities among and within the organizations concerning entrepreneurship, privatization, demonopolization and administrative deregulation, the present report has been organized along three main sections. |
С учетом большого объема представленной информации, а также разнообразия мероприятий, осуществляемых как на межорганизационном, так и на внутриорганизационном уровне в области предпринимательства, приватизации, демонополизации и административного дерегулирования, настоящий доклад состоит из трех основных разделов. |
The Government of the Republic of Korea is supporting OFDI through deregulation of foreign currency management and provision of information on the investment environment of host countries in the context of bilateral investment treaties and free-trade-area arrangements. |
Правительство Республики Корея оказывает поддержку ВПИИ путем дерегулирования режима операций с иностранной валютой и предоставления информации об инвестиционной среде в принимающих странах в контексте двусторонних инвестиционных договоров и соглашений о зонах свободной торговли. |
In view of the food deficit, which market deregulation has not made good, the Government intends to introduce procedures and allocate funds to guarantee the basic food supply by drawing on private-sector imports. |
С учетом дефицита продуктов питания, который не был ликвидирован в результате дерегулирования рынка, правительство намерено принять соответствующие меры и выделить средства для обеспечения снабжения основными продуктами питания за счет импорта частным сектором. |
The promotion of privatization, demonopolization and deregulation of economic activities and improvement of efficiency in the management of public institutions have been important components of FAO policy advisory services in African countries. |
Проблемы стимулирования приватизации, демонополизации и дерегулирования экономической деятельности и повышение эффективности управления государственными учреждениями занимают важное место в деятельности ФАО по предоставлению консультационных услуг по вопросам политики в африканских странах. |
In short, structural adjustment programmes (SAPs) serve as "a transmission-belt" to facilitate the process of globalization, through liberalization, deregulation, and reducing the role of the State in national development. |
Короче говоря, программы структурной перестройки (ПСП) служат "приводным ремнем" для ускорения процесса глобализации на основе либерализации, дерегулирования и уменьшения роли государства в развитии страны 14/. |
For instance, an APEC Workshop was held in Canada in May 1997 for competition policy and law enforcement officials on matters relating to competition policy and deregulation. |
В частности, в мае 1997 года в Канаде было проведено рабочее совещание АТЭС по проблемам конкурентной политики и дерегулирования для должностных лиц, занимающихся выработкой политики и правоприменительной деятельностью в области конкуренции. |
This trend is linked to the widespread adoption of market-oriented economic reforms, including deregulation, price liberalization, privatization and liberalization of controls upon trade and direct foreign investment. |
Эта тенденция связана с масштабным процессом осуществления рыночных реформ в экономике, включая вопросы дерегулирования, либерализации цен, приватизации и либерализации системы контроля над торговлей и прямыми иностранными инвестициями. |
This process has been driven by the deliberate decision to involve greater private participation in the energy sector, as well as to ensure consistency with a EU decision which calls for deregulation in national energy markets. |
В основе этого процесса лежит преднамеренное решение о расширении присутствия частных компаний в секторе энергетики, а также стремление к выполнению решения ЕС, которое требует дерегулирования национальных энергетических рынков. |