We note with concern that financial deregulation and financial liberalization have given rise to the massive expansion of speculative financial flows and derivatives trading. | Мы с озабоченностью отмечаем, что финансовое дерегулирование и финансовая либерализация повлекли за собой массированное расширение спекулятивных финансовых потоков и торговли деривативами. |
In addition, in a number of developed countries, the threats posed to the enforcement of labour standards by deregulation as well as concerns with plummeting membership have led labour unions to adopt more receptive attitudes towards immigration and the plights of migrants. | Кроме того, в ряде развитых стран угрозы несоблюдения трудовых норм, которые таит в себе дерегулирование, а также опасения по поводу резкого сокращения членства вынуждают профсоюзы с бóльшим пониманием относиться к вопросам иммиграции и бедственного положения мигрантов. |
Financial deregulation in the United States was a prime cause of the global crisis that erupted in 2008, and financial and capital-market liberalization elsewhere helped spread that "made in the USA" trauma around the world. | Финансовое дерегулирование в США было первопричиной глобального кризиса, который разразился в 2008 году, и либерализация финансовых и фондовых рынков в других местах способствовала распространению этой «сделанной в США» травмы по всему миру. |
This is intended to convey the idea that financial deregulation, concerted moves to open up the capital account, and rapidly rising international capital flows have been the main forces shaping global economic integration since the breakdown of the Bretton Woods system. | Он призван передать идею о том, что финансовое дерегулирование, согласованные попытки убрать препятствия на пути движения капитала и быстрое увеличение международных потоков капитала были главными факторами глобальной экономической интеграции после распада бреттон-вудской системы. |
Deregulation of the banking industry has resulted in a shift of commercial activity towards increasingly speculative and complex transactions which can have a significant impact upon the financial results of banks. | Дерегулирование банковского сектора привело к переориентации коммерческой деятельности на все более спекулятивные и сложные операции, которые могут оказывать значительное воздействие на финансовые результаты деятельности банков. |
There was some concern in the group about the recent trend towards anti-state economic philosophies and neo-liberal ideologies of deregulation. | Группа выразила определенное беспокойство по поводу возникшей недавно тенденции распространения идей обезгосударствления экономики и неолиберальной идеологии дерегулирования. |
Competition law and policy is another crucial issues since, as argued above, economies and, for that matter, the global economy will not be able to reap the benefits of liberalization, privatization and deregulation unless markets are and remain competitive. | Еще одним ключевым вопросом является законодательство и политика в области конкуренции, поскольку, как отмечалось выше, страны и фактически вся мировая экономика смогут воспользоваться преимуществами либерализации, приватизации и дерегулирования только в том случае, если рынки являются и будут оставаться конкурентными. |
Governments engaged in macroeconomic reform are increasingly concerned that their progress is judged on their rate of privatization (change of ownership of assets), rather than on their record of deregulation, liberalization and introduction of competition. | Правительства, осуществляющие макроэкономические реформы, во все большей степени обеспокоены тем, что их прогресс в этой деятельности оценивается по темпам приватизации (переход активов из одной собственности в другую), а не по тому, что сделано в плане дерегулирования, либерализации и развития конкуренции. |
All countries in the project region are in the process of deregulation and liberalization of their energy markets, with electricity markets having generally the highest degree of progress and gas and heat markets often lagging behind. | Во всех странах в регионе проекта идет процесс дерегулирования и либерализации энергетических рынков, причем наибольший прогресс в этом деле, как правило, отмечается на рынках электроэнергии, в то время как газовые рынки и рынки тепловой энергии часто существенно отстают. |
In the past three decades, labour market deregulation and erosion of labour standards have been advanced as a way of improving the investment environment and efficiency in resource allocation and enhancing international competitiveness. | В последние три десятилетия выдвигались предложения относительно дерегулирования рынка труда и отказа от строгого соблюдения стандартов в сфере труда в качестве инструмента улучшения инвестиционного климата и повышения эффективности распределения ресурсов и международной конкурентоспособности. |
The trend to privatization, deregulation and liberalization of markets is also raising concerns about the concentration of economic power. | Тенденция к приватизации, дерегулированию и либерализации рынков также порождает опасение в отношении концентрации экономической мощи. |
This worldwide trend towards liberalization, deregulation and competition in telecommunication services markets has lead to price falls, higher ICT penetration and new services becoming readily available. | Тенденция к либерализации, дерегулированию и усилению конкуренции на рынках телекоммуникационных услуг, наблюдающаяся во всем мире, привела к снижению цен, более широкому распространению ИКТ и появлению новых услуг. |
The WTO representative indicated that this did not mean that liberalization should be equated to deregulation, nor that the regulatory vacuum was created by the General Agreement on Trade in Services (GATS). | Представитель ВТО указал, что это отнюдь не означает, что либерализацию следует приравнивать к дерегулированию или что "регулятивный вакуум" был порожден Генеральным соглашением о торговле услугами (ГАТС). |
Advocating for appropriate laws and policies which are sensitive to the needs of the people served, are financially and programmatically viable for our industry, are flexible, promote deregulation and local decision making; and | содействия принятию соответствующих законов и политики, которые учитывали бы потребности обслуживаемого населения, были бы осуществимыми для нашей промышленности в финансовом и практическом плане, были бы гибкими и способствовали бы дерегулированию и принятию решений на местном уровне; и |
The reorganizing of production, in turn, led to a drive towards deregulation at the macro level - i.e., elimination of protective regulations and labour-market institutions that were seen to impede free functioning of the labour market. | В результате реорганизации производства, в свою очередь, наметилась тенденция к дерегулированию экономической деятельности на макроуровне, т.е. к отмене протекционистских мер и мер в области регулирования трудовых отношений, препятствующих беспрепятственному функционированию рынка труда. |
The privatisation of public assets was combined with financial deregulation in an attempt to fuel economic growth. | Приватизация государственных активов сопровождалась финансовым дерегулированием с целью поддержки экономического роста. |
Beginning in the 1980s, following the implementation of policies of opening up to the world economy and the deregulation of economic activity, enterprises in those countries had to make considerable efforts to hold onto their markets. | Начиная с 80-х годов в связи с проведением политики "открытых дверей" и дерегулированием экономической деятельности предприятия этих стран были вынуждены прилагать значительные усилия для сохранения своих рынков. |
With the progressive liberalization of the economy and the deregulation of exchange controls and of import and export activity since 1977, foreign travel has registered significant growth. | Начиная с 1977 года в условиях постепенной либерализации экономики с расширением экспортно-импортных операций и дерегулированием контроля за обменом валюты поездки за границу существенно возросли. |
The sizeable rescue packages in developed countries clearly demonstrated that the financial sector problems were essentially problems of the developed economies, and that the reform proposals were addressing the problems of instability brought about by excessive deregulation. | Значительные пакеты санационно-спасательных мер в развитых странах четко показали, что проблемы финансового сектора по существу являются проблемами развитых стран и что предложения по реформам направлены на решение проблем нестабильности, порожденных чрезмерным дерегулированием. |
IASMN has recognized that, with the global deregulation of commercial airlines, there is a need within the United Nations system to provide advice to the organizations on relative safety between scheduled commercial airlines. | МУСОБ заявила о том, что в связи с повсеместным дерегулированием деятельности коммерческих авиакомпаний система Организации Объединенных Наций должна взять на себя функции консультирования организаций по вопросам обеспечения относительной безопасности между регулярными коммерческими рейсами. |
Larry Summers, who as Treasury secretary... played a critical role in the deregulation of derivatives... became president of Harvard in 2001. | Ларри Саммерс, министр финансов США, играл важную роль в дерегулировании деривативов. В 2001 он стал президентом Гарварда. |
A salient feature of recent globalization has been the uniformity in policy reforms, market deregulation and liberalization undertaken by many developing countries since the 1980s and by transitional economies in the 1990s. | Основной особенностью глобализации в последнее время является единообразие в реформах политики, дерегулировании рынков и либерализации, предпринятых многими развивающимися странами с 1980-х годов и странами с переходной экономикой в 1990е годы. |
The provision of information was also planned for the publication in 1997 of a new edition of the annual APEC Deregulation Report of the Committee on Trade and Investment (CTI). | Планировалось также предоставить информацию для выпуска в 1997 году нового издания ежегодного доклада АТЭС о дерегулировании, подготавливаемого Комитетом по торговле и инвестициям (КТИ). |
The creation of seed monopolies is based on the deregulation of seed corporations, including giving them oversight over bio-safety. | Создание семенных монополий основывается на дерегулировании деятельности семенных корпораций, в том числе придании им функции надзора за биобезопасностью. |
It was further recognized that the deregulation of African economies and the drive to limit the role of Governments in the market place had in most cases been effected with scant regard for consumer welfare and in the absence of an institutional and legal framework for consumer protection. | Было признано также, что при дерегулировании экономики африканских стран и курсе на ограничение роли государства на рынках в большинстве случаев мало внимания уделялось благосостоянию потребителей и отсутствовала институциональная и правовая основа для защиты их прав. |
Globalization, deregulation and liberalization have been identified as key factors contributing to rising income inequality. | Глобализация, дерегуляция и либерализация были определены в качестве ключевых факторов, способствующих повышению степени неравенства в доходах. |
Deregulation had proven to be a dismal failure. | Дерегуляция доказала, что она является зловещей ошибкой. |
The agents of competition are of course world trade, made more effective by technology, domestic deregulation and dismantling welfare states. | Агентами конкуренции, несомненно, являются международная торговля (в силу технологических изменений ставшая более эффективной), внутренняя дерегуляция и демонтаж государства всеобщего благосостояния. |
Financial market deregulation in an un-named country sets off a credit boom and an explosion in equity and real estate prices. | Дерегуляция финансовых рынков в стране N приводит к кредитному буму и резкому росту цен на акции и недвижимость. |
In 2015 he began the large-scale deregulation: cancellation of 7 permitting documents, which created the basis for corruption; development of the aquaculture and mariculture; prohibition of the industrial fishing in the Dniper river in Kiev. | В 2015 году проведена масштабная дерегуляция: отменено 7 разрешительных документов, которые создавали основания для коррупции; созданы условия для развития аквакультуры и марикультуры; полностью запрещено промышленный вылов рыбы в Днепре в пределах Киева. |
The Howard Government followed with a partial deregulation of the labour market and the further privatisation of state-owned businesses, most notably in the telecommunications industry. | За этим последовал ряд реформ, приведших к частичной дерегуляции рынка труда и дальнейшей приватизации государственных предприятий, прежде всего в сфере телекоммуникаций. |
Since 2002, Texas has operated under a mostly deregulated electricity market (however, areas where electricity is provided by either a municipality or a utility cooperative are not always subject to deregulation). | С 2002 года штат Техас является практически нерегулируемым рынком электроэнергии (однако районы, где электричество обеспечивается муниципалитетами или кооперативными предприятиями не всегда подлежат дерегуляции). |
The question was raised whether the specific requirements of authorization, monitoring, etc., ran counter to the whole idea of deregulation of commercial activities of the private sector which was gaining world-wide support, including among developing countries. | Был поднят вопрос о том, не противоречат ли конкретные требования, связанные с разрешением, контролем и т.д., самой идее дерегуляции коммерческой деятельности частного сектора, которая набирает поддержку во всем мире, в том числе среди развивающихся стран. |
Vehemently opposed to the extreme interventionist policies of mercantilism preached by the previously predominant Hat party since decades, he was ultimately coerced into retirement for his criticism of the Cap administration's radical deregulation policies and their social and political consequences. | Выступая категорически против крайне интервенционистской политики меркантилизма, проповедовавшейся ранее преобладающей на протяжении десятилетий в парламенте партией «шляп», он был в конечном счёте вынужден уйти в отставку за свою критику проводимой верхушкой партии «колпаков» радикальной дерегуляции политики и её социальных и политических последствий. |
Deregulation might mean more employment for women, but the danger is that such employment would tend to be on less favourable terms. | При дерегуляции занятость женщин может увеличиться, но опасность заключается в том, что при такой занятости условия труда обычно бывают менее благоприятными. |
But all of these limitations fell by the wayside during the wholesale deregulation of the past 15 years. | Но все эти ограничения остались в стороне во времена повальной отмены регулирования в последние 15 лет. |
Particular attention should be paid to the adverse consequences of globalization, undue privatization of goods and services, and deregulation on the right to participate in cultural life. | Особое внимание следует уделять неблагоприятным последствиям глобализации, необоснованной приватизации предметов, товаров и услуг и отмены регулирования для права на участие в культурной жизни. |
Instead of producing sustained rapid growth and economic stability, such policies made countries more vulnerable to the power of the rich and the vagaries of international finance and global instability, which has become more frequent and severe due to deregulation. | Вместо того, чтобы добиться непрерывного быстрого роста и экономической стабильности, такая политика сделала страны более зависимыми от власти богатых и превратностей международных финансов, а также глобальной нестабильности, которая стала более частой и серьезной из-за отмены регулирования. |
In the 1990's, the Fund went so far as to try to change its Articles of Agreement to mandate deregulation of cross-border finance. | В 1990-х гг. МВФ дошел до того, что попытался изменить свой Устав для отмены регулирования межгосударственных финансов. |
The possibilities for housing development, especially its affordability, are limited by the ongoing deregulation of energy prices, which is a significant burden on family budgets. | Возможности для развития жилищного сектора, особенно с точки зрения финансовой доступности жилья, ограничиваются вследствие отмены регулирования цен на энергоносители, что приводит к значительному увеличению бремени расходов в рамках семейных бюджетов. |
(e) Domestic market deregulation. | е) отмена регулирования внутреннего рынка. |
In Colombia, the deregulation of price controls over medicines in 2006 (letting pharmaceutical industries establish their own price according to market laws) was ultimately paid by the State budget. | В Колумбии отмена регулирования и контроля цен на лекарства в 2006 году (в результате которого фармацевтические компании получили возможность устанавливать собственную цену в зависимости от рыночной конъюнктуры) в конечном счете была оплачена из государственного бюджета. |
Deregulation has not worked. | Отмена регулирования не сработала. |
For example, in several countries with high deficits, when financial deregulation preceded stabilization policies, interest rates shot up, reducing private investment and raising the interest burden of the Government, increasing the fiscal deficit. | Например, в ряде стран с большими дефицитами, когда отмена регулирования финансового сектора предшествовала внедрению мер стабилизации, резко возросли процентные ставки, тем самым сокращая частное инвестирование и возлагая на правительство дополнительное бремя процентных издержек, что приводило к увеличению фискального дефицита. |
Supplementary policies have to be found to strengthen the process of deregulation so that it can yield the desired results. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
Some experts noted that under certain conditions deregulation might lead to healthy domestic competition, which would result in rapid market development. | Рядом экспертов было отмечено, что при определенных условиях отказ от регулирования может привести к возникновению здоровой внутренней конкуренции, которая обеспечит стремительное развитие рынка. |
The international lending organizations have been strong proponents of energy price deregulation in developing countries. | Международные кредитные учреждения решительно выступают за отказ от регулирования цен на энергию в развивающихся странах. |
All the analysts and observers seem to agree that market deregulation, brainchild of the prevailing atmosphere of neo-liberalism, was one of the major causes of the financial crisis. | Похоже, что все аналитики и наблюдатели сходятся во мнении о том, что отказ от регулирования рынка, детище, рожденное в превалирующей атмосфере неолиберализма, явилось одной из основных причин финансового кризиса. |
Deregulation, inadequate regulations and precipitated liberalization in financial services, as well as capital account opening, have exacerbated the crisis. | Отказ от регулирования, неадекватность регулирующих правил и быстрые темпы либерализации в секторе финансовых услуг, а также открытие счетов движения капиталов способствовали обострению кризиса. |
Many also provide for policy support in such areas as industrial deregulation and restructuring, promoting competitiveness, and encouraging investment. | Многие из них предусматривают также оказание поддержки по вопросам политики в таких областях, как отказ от регулирования промышленной деятельности и промышленная перестройка, повышение конкурентоспособности и поощрение инвестиций. |
National market deregulation and liberalization would lead to increased competition and lower prices. | Отмена государственного регулирования и либерализация национального рынка могли бы привести к расширению конкуренции и снижению цен. |
At the same time, deregulation and competitive forces in the energy industry have led to private-sector research and development investment being redirected from longer-term, basic research towards low-risk, market-oriented research. | В то же время отмена государственного регулирования и конкуренция в секторе энергетики привели к тому, что инвестиционные средства, направляемые частным сектором на цели НИОКР, перенаправляются из рассчитанной на более долгосрочную перспективу сферы базовых исследований на проведение не связанных со значительным риском исследований, ориентированных на рынок. |
In particular, deregulation of utilities and electricity markets envisaged to take place over the next decades, may have several effects on emissions, although the total effect is not clear. | В частности, запланированная на последующие десятилетия отмена государственного регулирования рынков коммунальных услуг и электроэнергии может некоторым образом повлиять на объем выбросов, хотя общие последствия принятия такой меры пока не определены. |
Indeed, trade liberalization or deregulation is only a means to the end of rights-based development and may require supplementary policies in order to achieve the desired result. | Действительно, либерализация торговли или отмена государственного регулирования - это единственное средство, способствующее развитию на основе соблюдения прав человека, применение которого может потребовать принятия дополнительных политических мер в целях достижения желаемого результата. |
Liberalization, privatization and deregulation were important policy options in modern societies but active, competent governments and broadly participatory, democratic decision-making were a prerequisite for social integration. | Либерализация, приватизация и отмена государственного регулирования представляют собой важные политические возможности в современных обществах, однако наличие активного, компетентного правительства и демократический процесс принятия решений, основанный на участии широких слоев населения, составляют необходимые предпосылки социальной интеграции. |
Instead, privatization was blocked, while fiscal reforms and deregulation remained paper proposals. | Вместо этого была заблокирована приватизация, в то время как финансовые реформы и отмена госконтроля остались лишь предложениями на бумаге. |
The life insurance companies moved heavily into foreign investments as deregulation allowed them to do so and as their resources increased through the spread of fully funded pension funds. | Компании по страхованию жизни двинулись в большой степени в иностранные инвестиции, поскольку отмена госконтроля позволила им это сделать, и поскольку их ресурсы увеличились через распространение в полностью финансируемых пенсионных фондах. |
Simply put, deregulation, privatization, reduced public services, and refocusing corporate management on earnings - all this suits too many people. | Проще говоря, отмена госконтроля, приватизация, сокращение расходов на коммунальные услуги и перефокусировка корпоративного управления на прибыли - все это удовлетворяет требованиям слишком большого количества людей. |
Low taxes and deregulation produced a consumer binge that felt good while it lasted, but also produced vast income inequality, a large underclass, heavy foreign borrowing, neglect of the environment and infrastructure, and now a huge financial mess. | Низкие налоги и отмена госконтроля привели к потребительскому разгулу, который был по душе, пока он продолжался, но который также произвел огромное неравенство доходов, большой подкласс людей, крупный иностранный заем, пренебрежение к окружающей среде и инфраструктуре, а теперь еще и огромный финансовый беспорядок. |
The PiS-led government, elected in 2005, inherited a fast-growing economy, but did nothing to strengthen that legacy. Instead, privatization was blocked, while fiscal reforms and deregulation remained paper proposals. | Вместо этого была заблокирована приватизация, в то время как финансовые реформы и отмена госконтроля остались лишь предложениями на бумаге. |
Financial deregulation - together with easy money - had contributed to excessive risk-taking. | Финансовое разрегулирование - наряду с легкими деньгами - внесло свой вклад в избыточный риск. |
The experts identified essential criteria that should be taken into account in national policy-making so as to enhance private-sector participation so that privatization and deregulation could be effected in line with Africa's social and economic priorities. | Эксперты выделили существенные критерии, которые должны учитываться при разработке национальной политики, нацеленной на активизацию участия частного сектора, с тем чтобы приватизация и разрегулирование могли осуществляться в соответствии с социально-экономическими приоритетами стран Африки. |
ETHOS considered that free trade should not mean unconditional border opening; that privatization should not mean turning public monopolies into private ones; and finally that deregulation was of no use if it led to exploitation of people and dismantlement of basic social protection systems. | По мнению ЭТОС, свободная торговля не должна означать безусловное открытие границ; приватизация не должна означать преобразования государственных монополий в частные, и, наконец, разрегулирование не приносит пользы, если оно ведет к эксплуатации людей и разрушению основных систем социальной защиты. |
A distinction must be made between objective forces of technological change driving the globalization of production and economic exchange, and the policies which have accompanied globalization, such as indiscriminate liberalization, privatization and deregulation. | Следует проводить различие между объективными факторами технологических изменений, определяющими глобализацию производства и экономического обмена, и примерами политики, сопровождавшими глобализацию, например, такими, как огульная либерализация, приватизация и разрегулирование. |
In addition to war, financial deregulation and the weakness of unconsolidated States are leading to the growing globalization of organized crime. | Помимо войны, финансовое разрегулирование и слабость государств, не имеющих единой консолидирующей власти, приводит к всеобщей глобализации организованной преступности. |
It is proposed to introduce deregulation measures for better coordination of the housing policy. | Планируется ввести меры по либерализации законодательства в целях улучшения координации жилищной политики. |
The trend to privatization, deregulation and liberalization of markets is also raising concerns about the concentration of economic power. | Тенденция к приватизации, дерегулированию и либерализации рынков также порождает опасение в отношении концентрации экономической мощи. |
The chairman of the Committee recalled the history of market reform in Ukraine during the 1990s and said that the Ukrainian Government was determined to implement deregulation, liberalization and privatization policies. | Председатель Комитета напомнил историю рыночных реформ в Украине в 1990-е годы и заявил, что украинское правительство полно решимости проводить политику дерегулирования, либерализации и приватизации. |
With the deregulation and liberalization of the natural gas industry in the UNECE region, the natural gas industry has to rely more on the increasing role of underground natural gas storage facilities. | В условиях дерегуляции и либерализации газовой промышленности в регионе ЕЭК ООН эта отрасль должна в большей мере полагаться на рост роли объектов для подземного хранения природного газа. |
Deregulation, liberalization, partial and full privatization have increased the role of the private sector in the supply of transport and related services. | В результате дерегулирования, либерализации, частичной и полной приватизации возросла роль частного сектора в снабжении транспортными и связанными с ними услугами. |
National market deregulation and liberalization would lead to increased competition and lower prices. | Отмена государственного регулирования и либерализация национального рынка могли бы привести к расширению конкуренции и снижению цен. |
It was pointed out that liberalisation of the economy and deregulation of financial markets had serious consequences for statistical data collection. | Было отмечено, что либерализация экономики и дерегулирование финансовых рынков имели серьезные последствия для сбора статистических данных. |
The developed countries were lecturing the developing world about the advantages of deregulation and liberalization, but were scarcely applying those principles to their own markets. | Развитые страны учат развивающийся мир тому, какие выгоды может принести дерегулирование и либерализация, но сами едва применяют эти принципы на своих рынках. |
Deregulation, liberalization, privatization and competition | Дерегулирование, либерализация, приватизация и конкуренция |
Deregulation and inadequate regulations in financial services, precipitated liberalization and capital account opening have exacerbated the effects of the crisis on developing countries. | Дерегулирование и недостаточные меры регулирования в сфере финансовых услуг, активная либерализация и открытие счета операций с капиталом усугубили последствия кризиса для развивающихся стран. |