| Technological innovations and deregulation have produced profound changes over the past several decades. | Новые технические достижения и дерегулирование стали причиной глубинных изменений, происходивших на протяжении последних нескольких десятилетий. |
| On the contrary, during previous and subsequent periods, deregulation of the capital account had led to deep, frequent and increasingly synchronized financial crises. | Напротив, в предшествующий и последующий периоды дерегулирование счета операций с капиталом приводило к глубоким, частым и все более синхронизированным финансовым кризисам. |
| As noted in a previous chapter, trade liberalization and the deregulation of international financial markets have helped create the conditions in which trade in toxic and dangerous products and wastes could develop. | В предыдущей главе отмечалось, что либерализация торговли и дерегулирование международных финансовых рынков способствовали возникновению условий, в которых может развиваться торговля токсичными и опасными продуктами и отходами. |
| Hence, the Government's ability to push forward the deregulation of industries such as banking, insurance and telecommunications appears to be crucial for long-term economic growth. | Следовательно, способность правительства продолжать дерегулирование таких отраслей, как банковское дело, страхование и электросвязь, как представляется, имеет решающее значение для обеспечения долгосрочного экономического роста. |
| Deregulation also means the demonopolization of State industries and the encouragement of new entrants. | Дерегулирование также означает демонополизацию государственных отраслей и стимулирование выхода на рынок новых компаний. |
| It was stated that women have been particularly affected by the deregulation of labour markets, erosion of social welfare provisions and declining expenditures on health and education. | В ответах говорилось, что женщины особенно подвержены негативному воздействию со стороны дерегулирования рынков труда, эрозии социального обеспечения и снижения расходов на здравоохранение и образование. |
| The conditions to enable this were created by financial deregulation and the increase in the number of new financial instruments. | Условия для этого были созданы путем дерегулирования финансовой сферы и роста числа новых финансовых инструментов. |
| Offensive intervention can take place through a variety of economic measures, such as tax reductions or deregulation, to foster "national competitiveness". | Интервенция наступательного характера может осуществляться с помощью целого ряда экономических мер, например сокращения налогов или дерегулирования, в целях усиления «национальной конкурентоспособности». |
| However, it is important to recognize that policies to foster entrepreneurship, as well as those regarding privatization, demonopolization and deregulation have often been met by unforeseen problems of an economic, social and political nature. | Вместе с тем важно признать, что проведение политики, направленной на развитие предпринимательства, а также касающейся приватизации, демонополизации и дерегулирования, зачастую сопряжено с непредвиденными проблемами экономического, социального и политического характера. |
| Deregulation had tremendous financial and intellectual support. | Политика дерегулирования имела невероятную финансовую и интеллектуальную поддержку. |
| Reform has also spread to the private sector with deregulation of the labour market, which many countries have undertaken. | Реформа также распространяется на частный сектор благодаря дерегулированию рынка труда, предпринятого во многих странах. |
| Unfortunately, the trend to privatization, deregulation and liberalization of energy markets is more likely to increase energy demand and contribute to energy-related environmental problems than to reduce them. | К сожалению, тенденция к приватизации, дерегулированию и либерализации энергетических рынков, вероятней всего, приведет к повышению спроса на энергию и обострению связанных с энергетикой экологических проблем, а не к их сокращению. |
| For example, in the case of the petrochemical and telecommunication industries of the Republic of Korea, before opening the markets to foreign competition, the Government started a process of domestic reform and deregulation, thus pushing local firms to break their past habits and practices. | Например, в случае нефтехимической промышленности и телекоммуникационной отрасли в Республике Корея правительство, прежде чем открыть рынки для иностранной конкуренции, развернуло деятельность по внутренней реформе и дерегулированию, подтолкнув тем самым местные фирмы к разрыву с их прошлыми привычками и практикой. |
| Some of the lessons about the need for prudential regulation of the financial system were lost in the Reagan-Thatcher era, when the appetite for massive deregulation was created in part by the flaws in Europe's social-welfare model. | Некоторые уроки о необходимости благоразумного регулирования финансовой системы были забыты в эпоху Рейгана-Тэтчер, когда аппетит к масштабному дерегулированию частично был обусловлен недостатками в социальной модели благосостояния Европы. |
| The Competition and Deregulation Department of MIFIC needs: (a) to learn more and find out about the experience of countries in applying competition laws; (b) find out about methods and procedures for use in studies and monitoring of key markets. | Управление по поощрению конкуренции и дерегулированию МРПТ имеет следующие потребности: а) в углублении знаний и ознакомлении с опытом стран, применяющих законы о конкуренции; Ь) в ознакомлении с методиками и процедурами проведения исследований и отслеживания состояния ключевых рынков. |
| But the great change came, of course, with globalization and deregulation. | Но самая большая перемена произошла, разумеется, с глобализацией и дерегулированием. |
| The specific competition problems related to deregulation in infrastructure sectors are another high-priority area. | Еще одним высокоприоритетным направлением является решение конкретных проблем в области конкуренции, связанных с дерегулированием инфраструктурных секторов. |
| The privatisation of public assets was combined with financial deregulation in an attempt to fuel economic growth. | Приватизация государственных активов сопровождалась финансовым дерегулированием с целью поддержки экономического роста. |
| India had undertaken far-reaching economic reforms: deregulation, privatization, liberalization of the external sector and incentives for foreign direct investment. | Индия начала проводить широкомасштабные экономические реформы; они связаны с дерегулированием, приватизацией, либерализацией сектора внешней торговли, а также с привлечением прямых иностранных инвестиций. |
| In Egypt, the problems related to the deregulation of the economy and reducing the size and scope of government involvement by means of privatization assume greater importance in the reform package agreed to in view of the size and extent of public sector involvement in economic activity. | В Египте проблемы, связанные с дерегулированием экономики и сокращением масштабов и сферы государственного участия путем приватизации, приобретают все большее значение в рамках пакета реформ, согласованного с учетом масштабов и степени участия государственного сектора в экономике. |
| It focused on fiscal discipline, public expenditure and tax reform, market-determined interest rates, competitive exchange rates, trade liberalization, the promotion of foreign investment, privatization of public enterprises, deregulation, and the protection of property rights. | Основной упор был сделан на бюджетно-финансовой дисциплине, государственных расходах, налоговой реформе, процентных ставках, определяемых рынком, валютных курсах, обеспечивающих конкурентоспособность, либерализации торговли, поощрении иностранных инвестиций, приватизации государственных предприятий, дерегулировании и защите имущественных прав. |
| However, there was also a concern that financial regulatory reforms would not be deep enough and that the special interests that had once pushed for deregulation would now push for merely cosmetic reforms. | Однако здесь возникает и обеспокоенность по поводу того, что реформы финансового регулирования окажутся недостаточно глубокими и что «группы с особыми интересами», которые некогда настаивали на дерегулировании, теперь будут настаивать на проведении сугубо косметических реформ. |
| Deregulation and liberalization (abolition of fixed prices, liberalization of cabotage, etc.) are mentioned directly or indirectly by several countries (Canada, Germany, Netherlands, Norway, Portugal, Sweden). | Некоторые страны (Канада, Германия, Нидерланды, Норвегия, Португалия, Испания, Швеция, Соединенное Королевство) прямо или косвенно упомянули о дерегулировании и либерализации (упразднении фиксированных цен, снятии ограничений с каботажа и т.д.). |
| In some cases Rangel was criticized for being too pragmatic, such as when he switched his position on natural gas deregulation; Rangel denied that he did so in exchange for the authorization of a new federal building in Harlem. | В некоторых случаях Рейнджела критиковали за излишний прагматизм, например, когда он изменил свою позицию по вопросу о дерегулировании рынка природного газа, то его обвинили в том, что он сделал это в обмен на строительство нового федерального здания в Гарлеме, сам политик отверг это обвинение. |
| The creation of seed monopolies is based on the deregulation of seed corporations, including giving them oversight over bio-safety. | Создание семенных монополий основывается на дерегулировании деятельности семенных корпораций, в том числе придании им функции надзора за биобезопасностью. |
| Financial deregulation introduces the possibility of talking advantage of financial technology. | Финансовая дерегуляция дает возможность воспользоваться финансовой технологией. |
| Deregulation had proven to be a dismal failure. | Дерегуляция доказала, что она является зловещей ошибкой. |
| In 2015 he began the large-scale deregulation: cancellation of 7 permitting documents, which created the basis for corruption; development of the aquaculture and mariculture; prohibition of the industrial fishing in the Dniper river in Kiev. | В 2015 году проведена масштабная дерегуляция: отменено 7 разрешительных документов, которые создавали основания для коррупции; созданы условия для развития аквакультуры и марикультуры; полностью запрещено промышленный вылов рыбы в Днепре в пределах Киева. |
| There has been explicit deregulation, whereby formal regulations have been eroded or abandoned by legislative means; and implicit deregulation, whereby remaining regulations have been made less effective through inadequate implementation or systematic bypassing. | Существует открытая дерегуляция, при которой официальные предписания выхолащиваются или отменяются с помощью законодательных средств, и скрытая дерегуляция, при которой достигается снижение эффективности оставшихся нормативных предписаний за счет их неадекватного выполнения или систематического обхода. |
| Now, deregulation also brought back rogue economics. | Дерегуляция также вернула мошенническую экономику. |
| Reform may take the form of managerial improvement measures, deregulation to encourage competition, commercialization and privatization. | Реформа может выступать в виде мер по совершенствованию управления, дерегуляции в целях поощрения конкуренции, а также в виде коммерциализации и приватизации. |
| One hopes that it is an effort that proves adequate to overcome bureaucratic resistance to deregulation in the coming year. | Хочется надеяться, что это усилия, которые направлены на преодоление бюрократического сопротивления дерегуляции в будущем году. |
| Since 2002, Texas has operated under a mostly deregulated electricity market (however, areas where electricity is provided by either a municipality or a utility cooperative are not always subject to deregulation). | С 2002 года штат Техас является практически нерегулируемым рынком электроэнергии (однако районы, где электричество обеспечивается муниципалитетами или кооперативными предприятиями не всегда подлежат дерегуляции). |
| 15.12 The convergence of macroeconomic policies observed in recent years has been fostered by a marked trend towards deregulation, liberalization and structural reform in most economies in the region. | 15.12 Наблюдающаяся в последние годы конвергенция макроэкономической политики своим зарождением обязана отчетливо прослеживающейся тенденции к дерегуляции, либерализации и структурным реформам в экономике большинства стран региона. |
| His ideas concerning monetary policy, taxation, privatization and deregulation influenced government policies, especially during the 1980s. | Идеи Фридмана о кредитно-денежной политике, налогообложении, приватизации и дерегуляции легли в основу многих правительственных программ, в особенности в 80-е годы. |
| The trade policy of our Government continues to be guided by the principles of liberalization, deregulation and investment promotion. | Политика нашего правительства в области торговли по-прежнему основана на принципах либерализации, отмены регулирования и содействия инвестициям. |
| The world continues to reel from a global economic crisis born of the deregulation of global financial markets, speculation and fraud. | Мир все еще не оправился от последствий мирового экономического кризиса, возникшего из-за отмены регулирования мировых финансовых рынков, спекуляций и мошенничества. |
| Instead of producing sustained rapid growth and economic stability, such policies made countries more vulnerable to the power of the rich and the vagaries of international finance and global instability, which has become more frequent and severe due to deregulation. | Вместо того, чтобы добиться непрерывного быстрого роста и экономической стабильности, такая политика сделала страны более зависимыми от власти богатых и превратностей международных финансов, а также глобальной нестабильности, которая стала более частой и серьезной из-за отмены регулирования. |
| As partial deregulation of the electricity markets is taking place, the Polish representative felt that the actual structure of the supply side was an obstacle to achieve the EU common market. | По ее мнению, в условиях частичной отмены регулирования электроэнергетических рынков структура производства в ее нынешнем виде является препятствием для создания общего рынка ЕС. |
| Sri Lanka has been among pioneers in the recent global trend towards market-oriented policy within the framework of liberalization, deregulation, privatization and globalization. | Шри-Ланка стала одним из первопроходцев в связи с недавно наметившейся тенденцией продвижения к ориентированной на рынок политики на основе либерализации, отмены регулирования цен, приватизации и глобализации. |
| (e) Domestic market deregulation. | е) отмена регулирования внутреннего рынка. |
| Deregulation in the telecommunications and aviation sectors has increased competition and in telecommunications this has directly resulted in lower prices for cellular telephone access. | Отмена регулирования в области телекоммуникаций и в авиационной отрасли привела к обострению конкуренции, что стало причиной снижения цен на услуги сотовой телефонной связи. |
| Deregulation has not worked. | Отмена регулирования не сработала. |
| Similarly, deregulation of the market forces cannot yield to increasing interventions and distortions of those forces, because deregulation may not have worked in specific cases. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
| Supplementary policies have to be found to strengthen the process of deregulation so that it can yield the desired results. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
| Some experts noted that under certain conditions deregulation might lead to healthy domestic competition, which would result in rapid market development. | Рядом экспертов было отмечено, что при определенных условиях отказ от регулирования может привести к возникновению здоровой внутренней конкуренции, которая обеспечит стремительное развитие рынка. |
| The international lending organizations have been strong proponents of energy price deregulation in developing countries. | Международные кредитные учреждения решительно выступают за отказ от регулирования цен на энергию в развивающихся странах. |
| All the analysts and observers seem to agree that market deregulation, brainchild of the prevailing atmosphere of neo-liberalism, was one of the major causes of the financial crisis. | Похоже, что все аналитики и наблюдатели сходятся во мнении о том, что отказ от регулирования рынка, детище, рожденное в превалирующей атмосфере неолиберализма, явилось одной из основных причин финансового кризиса. |
| Deregulation, inadequate regulations and precipitated liberalization in financial services, as well as capital account opening, have exacerbated the crisis. | Отказ от регулирования, неадекватность регулирующих правил и быстрые темпы либерализации в секторе финансовых услуг, а также открытие счетов движения капиталов способствовали обострению кризиса. |
| The ensuing process of deregulation does not mean so much a shift from a regulated to a non-regulated environment, as much as an attempt to strike a new balance between more competition and continued protection of legitimate needs for regulation. | Обусловленный этим процесс дерегулирования означает не столько полный отказ от регулирования, сколько попытку установить равновесие между расширением конкурентной борьбы и сохранением оправданных механизмов регулирования. |
| National market deregulation and liberalization would lead to increased competition and lower prices. | Отмена государственного регулирования и либерализация национального рынка могли бы привести к расширению конкуренции и снижению цен. |
| In particular, deregulation of utilities and electricity markets envisaged to take place over the next decades, may have several effects on emissions, although the total effect is not clear. | В частности, запланированная на последующие десятилетия отмена государственного регулирования рынков коммунальных услуг и электроэнергии может некоторым образом повлиять на объем выбросов, хотя общие последствия принятия такой меры пока не определены. |
| Solutions have been found in two complementary areas: first, deregulation, in order to open up to the private sector investments in infrastructure; and secondly, cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions. | Решения можно найти в двух взаимодополняющих областях: во-первых, это отмена государственного регулирования с целью привлечения в инфраструктуру инвестиций частного сектора; и во-вторых, это сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
| Liberalized terms of trade and deregulation have resulted in free movement of hazardous technologies and products around the world, with little attention to environmental and social costs or security of food, particularly in developing countries. | Либерализация условий торговли и отмена государственного регулирования привели к свободному движению вредоносных технологий и продуктов по всему миру при практически полном забвении экологических и социальных издержек или соображений продовольственной безопасности, особенно в развивающихся странах. |
| Liberalization, privatization and deregulation were important policy options in modern societies but active, competent governments and broadly participatory, democratic decision-making were a prerequisite for social integration. | Либерализация, приватизация и отмена государственного регулирования представляют собой важные политические возможности в современных обществах, однако наличие активного, компетентного правительства и демократический процесс принятия решений, основанный на участии широких слоев населения, составляют необходимые предпосылки социальной интеграции. |
| Instead, privatization was blocked, while fiscal reforms and deregulation remained paper proposals. | Вместо этого была заблокирована приватизация, в то время как финансовые реформы и отмена госконтроля остались лишь предложениями на бумаге. |
| The life insurance companies moved heavily into foreign investments as deregulation allowed them to do so and as their resources increased through the spread of fully funded pension funds. | Компании по страхованию жизни двинулись в большой степени в иностранные инвестиции, поскольку отмена госконтроля позволила им это сделать, и поскольку их ресурсы увеличились через распространение в полностью финансируемых пенсионных фондах. |
| Economic liberalization, deregulation of capital movements, suppression of subsidies, privatization of valuable public assets (liquidation would be a more appropriate word), fiscal austerity, high interest rates, and repressed demand became the order of the day. | Экономическая либерализация, отмена госконтроля за движением капитала, подавление субсидий, приватизация ценных государственных активов (ликвидация была бы более подходящим словом), финансовая строгость, высокие процентные ставки и сдерживаемый спрос стали повесткой дня. |
| Simply put, deregulation, privatization, reduced public services, and refocusing corporate management on earnings - all this suits too many people. | Проще говоря, отмена госконтроля, приватизация, сокращение расходов на коммунальные услуги и перефокусировка корпоративного управления на прибыли - все это удовлетворяет требованиям слишком большого количества людей. |
| The PiS-led government, elected in 2005, inherited a fast-growing economy, but did nothing to strengthen that legacy. Instead, privatization was blocked, while fiscal reforms and deregulation remained paper proposals. | Вместо этого была заблокирована приватизация, в то время как финансовые реформы и отмена госконтроля остались лишь предложениями на бумаге. |
| Financial deregulation - together with easy money - had contributed to excessive risk-taking. | Финансовое разрегулирование - наряду с легкими деньгами - внесло свой вклад в избыточный риск. |
| Financial deregulation was one aspect of globalization which had contributed to the destabilization of developing countries. | Одним из аспектов глобализации является финансовое разрегулирование, которое привело к дестабилизации развивающихся стран. |
| ETHOS considered that free trade should not mean unconditional border opening; that privatization should not mean turning public monopolies into private ones; and finally that deregulation was of no use if it led to exploitation of people and dismantlement of basic social protection systems. | По мнению ЭТОС, свободная торговля не должна означать безусловное открытие границ; приватизация не должна означать преобразования государственных монополий в частные, и, наконец, разрегулирование не приносит пользы, если оно ведет к эксплуатации людей и разрушению основных систем социальной защиты. |
| A distinction must be made between objective forces of technological change driving the globalization of production and economic exchange, and the policies which have accompanied globalization, such as indiscriminate liberalization, privatization and deregulation. | Следует проводить различие между объективными факторами технологических изменений, определяющими глобализацию производства и экономического обмена, и примерами политики, сопровождавшими глобализацию, например, такими, как огульная либерализация, приватизация и разрегулирование. |
| In addition to war, financial deregulation and the weakness of unconsolidated States are leading to the growing globalization of organized crime. | Помимо войны, финансовое разрегулирование и слабость государств, не имеющих единой консолидирующей власти, приводит к всеобщей глобализации организованной преступности. |
| Market deregulation and trade liberalization policies facilitate foreign direct investment (FDI) and have a major impact on accelerating structural changes and concentration of industry. | Политика дерегулирования рынка и либерализации торговли облегчает приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и оказывает существенное влияние на ускорение структурных изменений и на процесс концентрации в отрасли. |
| In some developing countries, labour market deregulation eroded real wages, and the traditional redistributive function of government was severely limited due to reduced tax collection and elimination of transfer systems induced by liberalization initiatives. | В ряде развивающихся стран дерегулирование рынка труда привело к снижению реальной заработной платы, а традиционно принадлежащая государству функция распределения была серьезным образом ограничена в результате сокращения объема налоговых поступлений и ликвидации трансфертных систем, вызванной инициативами по либерализации. |
| It is widely recognized that the financial market boom that preceded the crisis in a wave of privatization, deregulation and liberalization, and the emergence of globally integrated capital markets was not matched by adequate national and global regulation and market oversight. | Широко признается, что предшествовавший кризису бум на финансовых рынках на волне приватизации, дерегулирования и либерализации и в условиях появления глобально интегрированных рынков капитала не сопровождался обеспечением должного национального и общемирового регулирования и надзора за рынком. |
| (a) Globalization, calling for deregulation, rapid liberalization and privatization, impedes access to safe, affordable energy by the poorest of the poor. | а) глобализация, требующая дерегулирования, стремительной либерализации и приватизации, не дает самым обездоленными слоями населения возможности пользоваться безопасной энергией, доступной с точки зрения цены. |
| The rapid expansion of international capital flows in the 1990s was also a result of the liberalization of international financial flows and the deregulation of financial markets, and in developing countries the introduction of stabilization policies which brought inflation down and created an "investor-friendly" environment. | Быстрое расширение международных потоков капитала в 1990х годах явилось также результатом либерализации в области международного перевода финансовых средств и дерегулирования финансовых рынков, а также введения в действие в развивающихся странах политики стабилизации, направленной на сокращение инфляции и создание условий, "благоприятных для инвестирования". |
| So deregulation and integration of services will be essential if the Euro area's TFP is to improve, as more than two-thirds of total income in most EU economies is generated in this sector. | Таким образом, для повышения СПФП в еврозоне будут необходимы либерализация и интеграция услуг, так как этот сектор приносит более двух третей общего дохода экономики большинства стран ЕС. |
| FDI was encouraged by the ongoing process of deregulation and liberalization of the rules governing foreign investment and by greater macroeconomic stability. | Этому процессу способствовали дальнейшие смягчение и либерализация норм, регулирующих использование иностранных капиталовложений в условиях возросшей макроэкономической стабильности. |
| Several participants expressed concern that services liberation could potentially erode national regulatory regimes, while others said that services liberalization should not be seen as deregulation. | Ряд участников выразили обеспокоенность в связи с тем, что либерализация услуг может размыть регулятивный режим на национальном уровне, а другие участники отметили, что либерализацию услуг не следует рассматривать как дерегулирование. |
| Creditors should not make loans or debt relief conditional on the implementation of policies such as privatization, equitization, trade liberalization, investment deregulation or financial sector liberalization. | Кредиторам не следует оговаривать займы или меры по уменьшению бремени задолженности осуществлением такой политики, как приватизация, акционирование, либерализация торговли, дерегулирование инвестиций или либерализация финансового сектора. |
| Trade liberalization, deregulation and private sector dynamism had also become vital for industrialization. | Важнейшую роль в области индуст-риализации играют либерализация торговли, дере-гулирование и динамичность частного сектора. |