| Incomplete deregulation, liberalization without a long-term strategy or privatization without a good regulatory framework could all work against competition. | Незавершенное дерегулирование, либерализация без долгосрочной стратегии или приватизация без должной регулирующей основы все эти факторы могут ограничивать конкуренцию. |
| In this respect deregulation, institutionalization and globalization has had three significant impacts on bank auditing risks: | В этом отношении значительное влияние на риски, существующие в области банковского аудита, оказывают следующие три тенденции: дерегулирование, институционализация и глобализация: |
| A. Competition, deregulation and welfare | А. Конкуренция, дерегулирование и благосостояние |
| In short, deregulation, privatization, liberalization and minimization of the role of the State had been supplanted by policies to strengthen the State's role as a facilitator and a redistributor for the benefit of the poor. | Вкратце, дерегулирование, приватизация, либерализация и минимизация роли государства были заменены политикой укрепления роли государства как посредника, перераспределяющего средства в пользу бедных слоев населения. |
| Deregulation of agriculture has also affected local food markets. | Дерегулирование сельского хозяйства также сказалось на местных рынках продовольствия. |
| In the 1970s and 1980s, many industrialized countries embarked on serious and successful programmes of deregulation to promote market competition and further investments. | В 70-е и 80-е годы многие промышленно развитые страны занялись осуществлением серьезных и успешных программ дерегулирования в целях содействия рыночной конкуренции и привлечению новых инвестиций. |
| It was stated that women have been particularly affected by the deregulation of labour markets, erosion of social welfare provisions and declining expenditures on health and education. | В ответах говорилось, что женщины особенно подвержены негативному воздействию со стороны дерегулирования рынков труда, эрозии социального обеспечения и снижения расходов на здравоохранение и образование. |
| The experience of deregulation in the most developed countries gives rise to four main observations: | Опыт дерегулирования в большинстве развитых стран позволяет сделать четыре основных замечания: |
| In short, structural adjustment programmes (SAPs) serve as "a transmission-belt" to facilitate the process of globalization, through liberalization, deregulation, and reducing the role of the State in national development. | Короче говоря, программы структурной перестройки (ПСП) служат "приводным ремнем" для ускорения процесса глобализации на основе либерализации, дерегулирования и уменьшения роли государства в развитии страны 14/. |
| Occasionally, America has experimented with free-market ideology and deregulation - sometimes with disastrous effects. | Изредка Америка позволяла себе эксперименты с идеологией свободного рынка и дерегулирования - и иногда это приводило к опасным последствиям. |
| This trend has been facilitated by deregulation and liberalization measures as well as specific policies to foster development. | Развитию этой тенденции способствуют меры по дерегулированию и либерализации, а также конкретные стратегии, направленные на стимулирование развития. |
| Some of these barriers have been overcome by information and vocational guidance policies promoted by State organizations and by the deregulation of labour standards. | Некоторые из этих трудностей удалось преодолеть благодаря проведению государственными органами соответствующей политики по информационному обеспечению и профессиональной ориентации трудящихся, включая принятие мер по дерегулированию трудового законодательства. |
| One expert stated that liberalization of services under the General Agreement on Trade in Services (GATS) could not be equated with deregulation. | Один из экспертов заявил, что либерализацию услуг в рамках Генерального соглашения по торговле услугами (ГАТС) нельзя приравнивать к дерегулированию. |
| More emphasis is put on deregulation, privatization and competition in the delivery of urban services, with a subsequent risk that low-income urban inhabitants will no longer have access to some of these services. | Больше внимания уделяется дерегулированию, приватизации и конкуренции в оказании услуг в городах; это несет в себе опасность того, что малообеспеченные городские жители будут лишены доступа к некоторым этим услугам. |
| Having considered the challenges and opportunities arising from the recent changes in the world situation, particularly the strong trends towards deregulation and restructuring, which require appropriate responses in the field of industrial development, | обсудив задачи и возможности, обусловленные происходящими в последнее время в мире изменениями, особенно сильными тенденциями к дерегулированию и структурной перестройке, которые требуют принятия соответствующих мер в области промышленного развития, |
| Often deregulation necessitates enhanced policies to strengthen corporate governance systems and generate mechanisms of public accountability. | В связи с дерегулированием зачастую возникает необходимость совершенствования политики в целях укрепления систем корпоративного управления и создания механизмов государственного контроля. |
| With the progressive liberalization of the economy and the deregulation of exchange controls and of import and export activity since 1977, foreign travel has registered significant growth. | Начиная с 1977 года в условиях постепенной либерализации экономики с расширением экспортно-импортных операций и дерегулированием контроля за обменом валюты поездки за границу существенно возросли. |
| Women entrepreneurs are particularly affected by globalization and market deregulation, since they represent the most vulnerable segment of the SME sector and face special difficulties in accessing finance and technology to expand their enterprises, as a result of various legal, cultural and social barriers. | Женщины-предприниматели оказываются особенно сильно затронутыми глобализацией и дерегулированием рынков, поскольку они составляют наиболее уязвимый сегмент сектора МСП и сталкиваются с особыми трудностями в получении доступа к финансовым средствам и технологии для расширения своих предприятий в силу различных правовых, культурных и социальных барьеров. |
| As part of its regular activities, the Department undertakes research and policy analyses related to private sector development and the deregulation of economic activity, often in consultation or cooperation with other United Nations agencies, other international organizations and international experts. | В рамках своей регулярной деятельности Департамент проводит исследования и анализ политики, связанные с развитием частного сектора и дерегулированием экономической деятельности, часто в консультации и сотрудничестве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, другими международными организациями и международными экспертами. |
| Commitments to WTO led to economic deregulation and trade liberalization more than at any time before the current period under review. | Выполнение обязательств в рамках ВТО было связано с дерегулированием экономики и либерализацией торговли в большей степени, чем в какой-либо из предшествовавших периодов. |
| However, there was also a concern that financial regulatory reforms would not be deep enough and that the special interests that had once pushed for deregulation would now push for merely cosmetic reforms. | Однако здесь возникает и обеспокоенность по поводу того, что реформы финансового регулирования окажутся недостаточно глубокими и что «группы с особыми интересами», которые некогда настаивали на дерегулировании, теперь будут настаивать на проведении сугубо косметических реформ. |
| The provision of information was also planned for the publication in 1997 of a new edition of the annual APEC Deregulation Report of the Committee on Trade and Investment (CTI). | Планировалось также предоставить информацию для выпуска в 1997 году нового издания ежегодного доклада АТЭС о дерегулировании, подготавливаемого Комитетом по торговле и инвестициям (КТИ). |
| Allegheny changed its name to USAir in 1979 following the passage of the Airline Deregulation Act the previous year, which enabled the airline to expand its route network into the southeastern United States. | Allegheny Airlines очередной раз изменила своё название на USAir в 1979 году после принятия в предыдущем году Закона о дерегулировании авиакомпаний, который позволил ей расширить свою маршрутную сеть в юго-восточной части Соединённых Штатов. |
| The trend is the widespread decline in public social housebuilding, the deregulation of rents and the decline in affordable small apartments to rent. | Эта тенденция заключается в резком сокращении строительства социального жилья государственным сектором, дерегулировании арендной платы и сокращении предложения сдаваемых в аренду небольших квартир. |
| In some cases Rangel was criticized for being too pragmatic, such as when he switched his position on natural gas deregulation; Rangel denied that he did so in exchange for the authorization of a new federal building in Harlem. | В некоторых случаях Рейнджела критиковали за излишний прагматизм, например, когда он изменил свою позицию по вопросу о дерегулировании рынка природного газа, то его обвинили в том, что он сделал это в обмен на строительство нового федерального здания в Гарлеме, сам политик отверг это обвинение. |
| Second, financial deregulation and internal market measures open a much larger scope for cross border transactions. | Кроме того, финансовая дерегуляция и внутрирыночные меры открывают гораздо более широкие возможности для операций через границы. |
| The IDRs indicated that there is a general uncertainty related to the structural development of this sector, and consequently to its emissions, where deregulation could contribute to shifts in investment patterns and fuel choices, as well as day-to-day operating procedures. | Результаты углубленного рассмотрения указывают на существование общей неопределенности в отношении структурных изменений и, следовательно, динамики выбросов в этом секторе, дерегуляция которого может способствовать изменениям в структуре инвестиций и выборе топлив, а также в повседневной практике. |
| Deregulation had proven to be a dismal failure. | Дерегуляция доказала, что она является зловещей ошибкой. |
| Now, deregulation also brought back rogue economics. | Дерегуляция также вернула мошенническую экономику. |
| In 2015 he began the large-scale deregulation: cancellation of 7 permitting documents, which created the basis for corruption; development of the aquaculture and mariculture; prohibition of the industrial fishing in the Dniper river in Kiev. | В 2015 году проведена масштабная дерегуляция: отменено 7 разрешительных документов, которые создавали основания для коррупции; созданы условия для развития аквакультуры и марикультуры; полностью запрещено промышленный вылов рыбы в Днепре в пределах Киева. |
| In such a situation one needs urgent reforms that create more taxpayers, not fewer as is now the case as a result of partial restructuring without deregulation, good budgets and lots of growth. | В данной ситуации необходимы срочные реформы, направленные на увеличение, а не на уменьшение числа налогоплательщиков, как то происходит сейчас в результате частичной реструктуризации при отсутствии дерегуляции, правильного бюджета и выского экономического роста. |
| The deregulation of financial markets, along with policies prioritizing homeownership, has had adverse impacts on many urban-poor households. | Дерегуляции финансовых рынков, а также политика, предусматривающая уделение приоритетного внимания институту домовладения, обернулись неблагоприятными последствиями для многих домохозяйств, относящихся к городской бедноте. |
| Besides, European governments remain defensive: no important labor market reforms nor initiatives aimed at deregulation are underway. | Кроме того, европейские правительства продолжают занимать оборонительную позицию: не были запущены ни важные реформы рынков труда, ни инициативы по дерегуляции. |
| His ideas concerning monetary policy, taxation, privatization and deregulation influenced government policies, especially during the 1980s. | Идеи Фридмана о кредитно-денежной политике, налогообложении, приватизации и дерегуляции легли в основу многих правительственных программ, в особенности в 80-е годы. |
| First and foremost, deregulation of labor markets and social benefits is going to go into reverse or, at least, into the slow lane. | Прежде всего, повернется вспять или по крайней мере замедлится процесс дерегуляции рынка труда и социальной сферы. |
| The world continues to reel from a global economic crisis born of the deregulation of global financial markets, speculation and fraud. | Мир все еще не оправился от последствий мирового экономического кризиса, возникшего из-за отмены регулирования мировых финансовых рынков, спекуляций и мошенничества. |
| Such policies range from price deregulation, promoting greater flexibility and mobility in labour markets, development of financial markets and institutions, promoting competition to policies concerning human capital and infrastructure development. | Такая политика может включать широкий диапазон мер, начиная с отмены регулирования цен, повышения гибкости и мобильности рынков рабочей силы, развития финансовых рынков и институтов, поощрения конкуренции и кончая политикой в области развития людских ресурсов и инфраструктуры. |
| The State of Texas, for example, which began the process of deregulating the electricity sector in 1999, is fostering competition by extending rate regulation on existing utilities for the first five years of deregulation. | В Техасе, например, где процесс дерегулирования электроэнергетического сектора начался в 1999 году, конкуренция обеспечивается за счет сохранения регулирования в отношении цен на продукцию существующих электроэнергетических компаний в течение первых пяти лет после отмены регулирования. |
| As partial deregulation of the electricity markets is taking place, the Polish representative felt that the actual structure of the supply side was an obstacle to achieve the EU common market. | По ее мнению, в условиях частичной отмены регулирования электроэнергетических рынков структура производства в ее нынешнем виде является препятствием для создания общего рынка ЕС. |
| Deregulation and decentralization of decision-making procedures were at the cornerstones of the electoral campaigns of the municipal elections held in 2006. | Принципы отмены регулирования и децентрализация процедур принятия решений были положены в основу проведения избирательных кампаний при подготовке к муниципальным выборам в 2006 году. |
| (e) Domestic market deregulation. | е) отмена регулирования внутреннего рынка. |
| In Colombia, the deregulation of price controls over medicines in 2006 (letting pharmaceutical industries establish their own price according to market laws) was ultimately paid by the State budget. | В Колумбии отмена регулирования и контроля цен на лекарства в 2006 году (в результате которого фармацевтические компании получили возможность устанавливать собственную цену в зависимости от рыночной конъюнктуры) в конечном счете была оплачена из государственного бюджета. |
| Deregulation in the telecommunications and aviation sectors has increased competition and in telecommunications this has directly resulted in lower prices for cellular telephone access. | Отмена регулирования в области телекоммуникаций и в авиационной отрасли привела к обострению конкуренции, что стало причиной снижения цен на услуги сотовой телефонной связи. |
| Deregulation has not worked. | Отмена регулирования не сработала. |
| Supplementary policies have to be found to strengthen the process of deregulation so that it can yield the desired results. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
| The international lending organizations have been strong proponents of energy price deregulation in developing countries. | Международные кредитные учреждения решительно выступают за отказ от регулирования цен на энергию в развивающихся странах. |
| The Argentine development model during the 1990s was famously characterized by the pursuit of policies of deregulation and flexibility which produced severe consequences in terms of unemployment, vulnerability and rising inequality in income distribution. | Как известно, на протяжении 1990-х годов характерной чертой аргентинской модели развития были отказ от регулирования и гибкость, что повлекло за собой тяжелые последствия, в частности, безработицу, нестабильную занятость и рост неравенства в распределении доходов. |
| All the analysts and observers seem to agree that market deregulation, brainchild of the prevailing atmosphere of neo-liberalism, was one of the major causes of the financial crisis. | Похоже, что все аналитики и наблюдатели сходятся во мнении о том, что отказ от регулирования рынка, детище, рожденное в превалирующей атмосфере неолиберализма, явилось одной из основных причин финансового кризиса. |
| The ensuing process of deregulation does not mean so much a shift from a regulated to a non-regulated environment, as much as an attempt to strike a new balance between more competition and continued protection of legitimate needs for regulation. | Обусловленный этим процесс дерегулирования означает не столько полный отказ от регулирования, сколько попытку установить равновесие между расширением конкурентной борьбы и сохранением оправданных механизмов регулирования. |
| Many also provide for policy support in such areas as industrial deregulation and restructuring, promoting competitiveness, and encouraging investment. | Многие из них предусматривают также оказание поддержки по вопросам политики в таких областях, как отказ от регулирования промышленной деятельности и промышленная перестройка, повышение конкурентоспособности и поощрение инвестиций. |
| At the same time, deregulation and competitive forces in the energy industry have led to private-sector research and development investment being redirected from longer-term, basic research towards low-risk, market-oriented research. | В то же время отмена государственного регулирования и конкуренция в секторе энергетики привели к тому, что инвестиционные средства, направляемые частным сектором на цели НИОКР, перенаправляются из рассчитанной на более долгосрочную перспективу сферы базовых исследований на проведение не связанных со значительным риском исследований, ориентированных на рынок. |
| In particular, deregulation of utilities and electricity markets envisaged to take place over the next decades, may have several effects on emissions, although the total effect is not clear. | В частности, запланированная на последующие десятилетия отмена государственного регулирования рынков коммунальных услуг и электроэнергии может некоторым образом повлиять на объем выбросов, хотя общие последствия принятия такой меры пока не определены. |
| Solutions have been found in two complementary areas: first, deregulation, in order to open up to the private sector investments in infrastructure; and secondly, cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions. | Решения можно найти в двух взаимодополняющих областях: во-первых, это отмена государственного регулирования с целью привлечения в инфраструктуру инвестиций частного сектора; и во-вторых, это сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
| Liberalized terms of trade and deregulation have resulted in free movement of hazardous technologies and products around the world, with little attention to environmental and social costs or security of food, particularly in developing countries. | Либерализация условий торговли и отмена государственного регулирования привели к свободному движению вредоносных технологий и продуктов по всему миру при практически полном забвении экологических и социальных издержек или соображений продовольственной безопасности, особенно в развивающихся странах. |
| Liberalization, privatization and deregulation were important policy options in modern societies but active, competent governments and broadly participatory, democratic decision-making were a prerequisite for social integration. | Либерализация, приватизация и отмена государственного регулирования представляют собой важные политические возможности в современных обществах, однако наличие активного, компетентного правительства и демократический процесс принятия решений, основанный на участии широких слоев населения, составляют необходимые предпосылки социальной интеграции. |
| Instead, privatization was blocked, while fiscal reforms and deregulation remained paper proposals. | Вместо этого была заблокирована приватизация, в то время как финансовые реформы и отмена госконтроля остались лишь предложениями на бумаге. |
| Economic liberalization, deregulation of capital movements, suppression of subsidies, privatization of valuable public assets (liquidation would be a more appropriate word), fiscal austerity, high interest rates, and repressed demand became the order of the day. | Экономическая либерализация, отмена госконтроля за движением капитала, подавление субсидий, приватизация ценных государственных активов (ликвидация была бы более подходящим словом), финансовая строгость, высокие процентные ставки и сдерживаемый спрос стали повесткой дня. |
| Simply put, deregulation, privatization, reduced public services, and refocusing corporate management on earnings - all this suits too many people. | Проще говоря, отмена госконтроля, приватизация, сокращение расходов на коммунальные услуги и перефокусировка корпоративного управления на прибыли - все это удовлетворяет требованиям слишком большого количества людей. |
| Low taxes and deregulation produced a consumer binge that felt good while it lasted, but also produced vast income inequality, a large underclass, heavy foreign borrowing, neglect of the environment and infrastructure, and now a huge financial mess. | Низкие налоги и отмена госконтроля привели к потребительскому разгулу, который был по душе, пока он продолжался, но который также произвел огромное неравенство доходов, большой подкласс людей, крупный иностранный заем, пренебрежение к окружающей среде и инфраструктуре, а теперь еще и огромный финансовый беспорядок. |
| The PiS-led government, elected in 2005, inherited a fast-growing economy, but did nothing to strengthen that legacy. Instead, privatization was blocked, while fiscal reforms and deregulation remained paper proposals. | Вместо этого была заблокирована приватизация, в то время как финансовые реформы и отмена госконтроля остались лишь предложениями на бумаге. |
| Financial deregulation - together with easy money - had contributed to excessive risk-taking. | Финансовое разрегулирование - наряду с легкими деньгами - внесло свой вклад в избыточный риск. |
| Financial deregulation was one aspect of globalization which had contributed to the destabilization of developing countries. | Одним из аспектов глобализации является финансовое разрегулирование, которое привело к дестабилизации развивающихся стран. |
| The experts identified essential criteria that should be taken into account in national policy-making so as to enhance private-sector participation so that privatization and deregulation could be effected in line with Africa's social and economic priorities. | Эксперты выделили существенные критерии, которые должны учитываться при разработке национальной политики, нацеленной на активизацию участия частного сектора, с тем чтобы приватизация и разрегулирование могли осуществляться в соответствии с социально-экономическими приоритетами стран Африки. |
| ETHOS considered that free trade should not mean unconditional border opening; that privatization should not mean turning public monopolies into private ones; and finally that deregulation was of no use if it led to exploitation of people and dismantlement of basic social protection systems. | По мнению ЭТОС, свободная торговля не должна означать безусловное открытие границ; приватизация не должна означать преобразования государственных монополий в частные, и, наконец, разрегулирование не приносит пользы, если оно ведет к эксплуатации людей и разрушению основных систем социальной защиты. |
| A distinction must be made between objective forces of technological change driving the globalization of production and economic exchange, and the policies which have accompanied globalization, such as indiscriminate liberalization, privatization and deregulation. | Следует проводить различие между объективными факторами технологических изменений, определяющими глобализацию производства и экономического обмена, и примерами политики, сопровождавшими глобализацию, например, такими, как огульная либерализация, приватизация и разрегулирование. |
| With global trade liberalization and market deregulation, the export-led emerging economies have accumulated sizable trade surpluses, while industrialized countries are faced with growing current account deficits. | В условиях либерализации мировой торговли и дерегулирования рынков страны-экспортеры с формирующейся экономикой имеют активное сальдо торгового баланса, а промышленно-развитые страны сталкиваются с растущим дефицитом текущего платежного баланса. |
| For instance, financial liberalization, the deregulation of public utilities and the liberalization of professional services may create new challenges for consumers. | Например, новые вызовы для потребителей могут возникать в результате либерализации финансового сектора, дерегулирования предприятий коммунального хозяйства и либерализации сектора профессиональных услуг. |
| The processes of deregulation and liberalization have thus exposed consumers in developing countries and economies in transition to unsafe products and services and fraudulent business practices. | В результате этого процессы дерегулирования и либерализации привели к тому, что потребители в развивающихся странах и странах с переходной экономикой столкнулись с такими проблемами, как небезопасные товары и услуги и мошенническая деловая практика. |
| A salient feature of recent globalization has been the uniformity in policy reforms, market deregulation and liberalization undertaken by many developing countries since the 1980s and by transitional economies in the 1990s. | Основной особенностью глобализации в последнее время является единообразие в реформах политики, дерегулировании рынков и либерализации, предпринятых многими развивающимися странами с 1980-х годов и странами с переходной экономикой в 1990е годы. |
| The essence of the NEM has been a shift towards market determination of prices and deregulation to create an open climate for trade and investment through economic liberalization. | Суть НЭМ состоит в том, чтобы перейти к рыночному установлению цен и разрегулированию экономики в целях создания открытого климата для торговли и инвестиций с помощью либерализации экономики. |
| The deregulation, liberalization and internationalization of finance that started in the 1980s had major implications for housing and urban development. | Начавшиеся в 1980-х годах дерегулирование, либерализация и интернационализация финансов имели важные последствия для жилищного фонда и развития городов. |
| Trade liberalization, financial deregulation and corporate growth Australia would also agree are key features of the ongoing process of globalization. | Австралия также согласна с тем, что либерализация торговли, финансовое дерегулирование и общий рост являются основными особенностями идущего сейчас процесса глобализации. |
| Incomplete deregulation, liberalization without a long-term strategy or privatization without a good regulatory framework could all work against competition. | Незавершенное дерегулирование, либерализация без долгосрочной стратегии или приватизация без должной регулирующей основы все эти факторы могут ограничивать конкуренцию. |
| Financial sector deregulation and liberalization can also assist in providing the necessary stimulus to private sector development. | Дерегулирование и либерализация финансового сектора могут также способствовать необходимому стимулированию развития частного сектора. |
| We note with concern that financial deregulation and financial liberalization have given rise to the massive expansion of speculative financial flows and derivatives trading. | Мы с озабоченностью отмечаем, что финансовое дерегулирование и финансовая либерализация повлекли за собой массированное расширение спекулятивных финансовых потоков и торговли деривативами. |