The multigenerational nature of poverty, with successive generations inheriting the disadvantages of their predecessors, means that over the years poverty and deprivation have become part of the characterization of particular racial and ethnic groups trapped in poverty. |
Характер нищеты, передающейся из поколения в поколение, когда последующим поколениям достаются в наследство неблагоприятные условия, в которых жили их предки, означает, что за многие годы нищета и обездоленность стали характерным признаком конкретных расовых и этнических групп, пребывающих в нищете. |
Uprisings throughout the world, social conflict, the global financial crisis, growing economic inequality, poverty and deprivation have clearly underscored the importance of this work and the interdependence of human rights, development and peace. |
Происходящие во всем мире восстания, социальные конфликты, мировой финансовый кризис, рост экономического неравенства, нищеты и лишений со всей очевидностью указывают на важность этой работы и на взаимосвязь между правами человека, развитием и миром. |
(b) The proliferation of "modern slums" instead of decent neighbourhoods, which locks citizens into a vicious circle of deprivation and poverty; |
(Ь) распространение «современных трущоб» вместо создания районов с достойными условиями жизни, что ввергает граждан в порочный круг лишений и нищеты; |
Many individuals and social groups in many countries around the world are suffering from the burden of poverty, as well as from marginalization and various forms of deprivation, such as discrimination and lack of job opportunities, housing and medical services. |
Многие люди и социальные группы во многих странах во всем мире страдают от бремени нищеты, а также от маргинализации и различных форм депривации, таких как дискриминация и отсутствие возможностей занятости, жилья и медицинского обслуживания. |
The independent expert considered that the inclusion of the notion of social exclusion in the definition of extreme poverty has a distinct value added because deprivation resulting from social exclusion may be quite different from deprivation of income and of human development. |
Независимый эксперт пришел к тому выводу, что включение понятия социального отчуждения в определение крайней нищеты имеет особую ценность, поскольку лишения вследствие социального отчуждения могут быть в значительной мере иными, чем лишение возможностей для получения дохода или развития человеческого потенциала. |
As far as armed conflicts are concerned, the international environment is nowadays characterized by a growing number of nationalistic, ethnic and religious conflicts, which often take place in a context of great deprivation. |
Что касается вооруженных конфликтов, то международная обстановка сегодня характеризуется увеличением количества конфликтов на националистской, этнической и религиозной почве, которые зачастую происходят на фоне глубокой нищеты. |
The report also shows that the State enjoys a high standard of living in general, the incidence of poverty and deprivation has fallen to a record low and adult literacy rates have risen. |
Доклад также показывает, что в государстве в целом наблюдается высокий уровень жизни, распространенность нищеты и депривации сократилась до рекордно низкого уровня, а уровень грамотности взрослого населения вырос. |
This focus area is intended to advance this transformation of UNICEF into a more effective partner for advancing the Millennium Declaration and its Goals by generating evidence and knowledge on the effects of poverty and deprivation on children and by analysing the impact of public policies. |
Настоящая приоритетная область предназначена для превращения ЮНИСЕФ в более эффективного партнера в усилиях по осуществлению Декларации тысячелетия и достижению ее целей на основе сбора фактов и информации о последствиях нищеты и лишений для детей и проведения анализа воздействия государственной политики. |
The practices are classified under five approaches, encompassing: absolute, relative and subjective poverty lines, unmet basic needs or deprivations, and the combined deprivation and poverty lines approach. |
Практические методы сгруппированы по пяти следующим подходам: подходы, предусматривающие определение черты абсолютной и относительной бедности и субъективных показателей нищеты, подход, предусматривающий определение неудовлетворенных основных потребностей или отсутствующих возможностей и комплексный подход, предусматривающий определение отсутствующих возможностей и черты бедности. |
However, the improvement has been modest in many instances and, for most inhabitants of the least developed countries, the absolute levels of deprivation remain higher than in other developing countries and income poverty is largely unchanged. |
Однако во многих случаях успехи были скромными, и абсолютные показатели бедности большинства жителей наименее развитых стран по-прежнему выше, чем в других развивающихся странах, а показатели нищеты по доходам в основном остаются неизменными. |
Can we really afford the resources for war in the midst of poverty, disease, deprivation and underdevelopment? |
Разве мы имеем право тратить средства на военные цели, когда мир страдает от нищеты, болезней, нужды и экономической отсталости? |
Indeed, success in dealing with threats to international peace and security may ultimately depend on the progress we make in overcoming poverty and in dealing with injustice, intolerance, deprivation and diseases such as malaria, tuberculosis and the HIV/AIDS pandemic. |
В самом деле, успех в устранении угроз международному миру и безопасности в конечном итоге будет зависеть от прогресса, которого мы добьемся в искоренении нищеты, устранении несправедливости, нетерпимости, лишений и болезней, таких как малярия, туберкулез и эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
In our view, the progress that will be made in achieving these Goals will, to a large extent, depend on the progress achieved in reducing poverty and deprivation and eliminating social exclusion. |
На наш взгляд, прогресс, который будет достигнут в достижении этих целей, в значительной степени будет зависеть от прогресса в деле сокращения масштабов нищеты и обездоленности и прекращения процессов, ведущих к социальному отчуждению. |
In the context of the World Summit for Social Development, while the goal of mankind should be the eradication of poverty, governments might be invited to address first, and with precise national and/or regional targets, the question of extreme poverty or deprivation. |
Хотя целью человечества должно являться искоренение нищеты вообще, на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития правительствам, возможно, следует предложить прежде всего заняться решением проблемы крайней нищеты или лишений, установив конкретные национальные и/или региональные целевые показатели. |
In line with a broad approach to the problem of poverty, it should be emphasized that a number of social ills such as crime, drug addiction and the spread of communicable diseases, are strongly related to various forms of material and spiritual poverty and deprivation. |
В соответствии с широким подходом к проблеме нищеты следует особо отметить, что ряд социальных недугов, таких, как преступность, наркомания и распространение инфекционных заболеваний, имеют тесную связь с различными формами материальной и духовной нищеты и лишений. |
Measuring incomes, poverty - and "social deprivation" or the "poverty trap" |
измерение доходов, бедности и степени "социальной обездоленности" ("капкан нищеты"); |
In our view, it is impossible to achieve security, peace, stability, prosperity and progress in certain parts of the world at the cost of fomenting instability, militarism, discrimination, poverty and deprivation in others. |
С нашей точки зрения, невозможно достичь безопасности, мира, стабильности, процветания и прогресса в определенных частях мира ценой нестабильности, милитаризма, дискриминации, нищеты и лишений в других районах. |
Of course, the degree of their deprivation will vary depending on the community in which they live but the "feminization" of poverty remains a constant theme. "Cultural devaluation" is also important, though it is difficult to measure or even to define. |
Конечно, степень лишения их этих предметов будет весьма различной в зависимости от общины, в которой они живут, однако "феминизация" нищеты остается постоянной темой. "Культурная девальвация" женщин также является важной темой, хотя она трудно поддается измерению или даже определению. |
The reports also agree that, since the number of people living in absolute poverty is still increasing, changes in strategy and additional policies are essential to prevent the growth of poverty and rapidly reduce the terrible deprivation of those now living in poverty. |
В этих докладах признается также, что, поскольку число живущих в условиях абсолютной нищеты людей по-прежнему возрастает, необходимо изменить стратегию и разработать новую политику для предотвращения роста нищеты и ослабления остроты проблемы лишений тех, кто ныне живет в нищете. |
The problem is exacerbated in the case of teenage girls who come from poor social and economic backgrounds, since such girls are caught in a vicious circle of poverty and cultural deprivation, which increases their personal insecurity and diminishes their prospects for social and economic betterment. |
Эта проблема еще более усугубляется, когда речь идет о подростках из малообеспеченных семей, поскольку они оказываются в порочном кругу нищеты и недостатка культуры, что лишает их чувства уверенности и перспектив на улучшение своего социального и экономического положения. |
We in Pakistan, who had dared to dream of freedom 50 years ago, are resolved to defend freedom - freedom from war, oppression, injustice, poverty and deprivation. |
Мы в Пакистане осмелились начать мечтать о свободе 50 лет назад и преисполнены решимости отстаивать свободу - свободу от войны, угнетения, несправедливости, нищеты и лишений. |
Given the continuing closures and restrictions of movement of people and goods and the resultant unemployment and total deprivation of income to increasing numbers of the population, poverty and near destitution are mounting. |
Масштабы бедности и практически нищеты увеличиваются ввиду продолжающихся блокирований и ограничений передвижения населения и товаров, а также вследствие безработицы и полного лишения возможности получения доходов для все большего количества населения. |
In the initial phase, such a development plan may concentrate on a well-designed and well-targeted programme for the eradication of poverty in its broad dimensions; not just income poverty, but also the deprivation of capabilities. |
На начальном этапе такой план развития можно сконцентрировать на четко разработанной и четко ориентированной программе искоренения нищеты в широком понимании; т.е. речь идет не только о нищете по доходам, но и о лишении потенциальных возможностей. |
In a world of unprecedented wealth, why are so many children still born into abject poverty and deprivation? |
Почему в мире, где накоплены беспрецедентные богатства, так много детей все еще рождаются и живут в условиях крайней нищеты и лишений? |
The ad hoc group has found that most studies of poverty tend to describe situations of deprivation in the world without devoting adequate attention to the factors that cause poverty. |
Специальная группа отмечает, что в большинстве проводимых исследований, посвященных проблеме нищеты, прослеживается тенденция к описанию конкретных признаков нищеты в мире без должного анализа причин этого явления. |