Today more women than men suffer poverty, deprivation and discrimination. |
Сегодня число женщин, страдающих от нищеты, лишений и дискриминации, превышает число мужчин. |
Governments cannot afford to allow the growth of social discontent that is engendered by the vicious circle of debt, poverty and economic deprivation. |
Правительства не могут допустить роста недовольства в обществе в результате порочного цикла задолженности, нищеты и экономических лишений. |
Concern for human rights is virtually meaningless without corresponding action on the alleviation of poverty, ignorance and other causes of deprivation. |
Забота о правах человека фактически теряет смысл при отсутствии соответствующих мер по преодолению нищеты, ликвидации неграмотности и других причин бедности. |
Therefore, we must attack the ills of poverty, illiteracy and deprivation and enact punitive legislation. |
Поэтому мы должны проводить наступление на бедствия нищеты, неграмотности и лишений и принять соответствующее карательное законодательство. |
The everyday life of the villages is characterized by hunger and deprivation, a clear picture of absolute poverty. |
Голод и лишения вошли в повседневную жизнь деревень - яркая картина абсолютной нищеты. |
It must redouble its efforts to foster reconciliation and stability in the many strife-torn countries where millions of people remain trapped in poverty and deprivation. |
Ей нужно удвоить свои усилия в целях содействия примирению и установления стабильности во многих истерзанных конфликтами странах, где миллионы людей остаются в тисках нищеты и лишений. |
South Asia, with one-fifth of the world's population, remains mired in poverty and deprivation. |
Население Южной Азии, составляющее одну пятую часть населения мира, по-прежнему живет в условиях нищеты и лишений. |
The problems of abject poverty and social deprivation continue to afflict and haunt many countries, particularly in the developing world. |
Проблемы крайней нищеты и социальных лишений по-прежнему оказывают свое воздействие и преследуют многие страны, особенно в развивающемся мире. |
The current levels of deprivation and poverty in the country are incompatible with durable stability. |
Нынешний уровень лишений и нищеты в стране несовместимы с прочной стабильностью. |
It was observed that there was remarkable homogeneity in the ESCAP region in the conceptualization of poverty as a state of deprivation. |
Отмечалось, что в регионе ЭСКАТО достигнуто особое единство мнений в части концептуального понимания нищеты как состояния лишения. |
The Monterrey Consensus reaffirmed the international community's commitment and provided a global compact and an exit strategy from poverty, deprivation and despair. |
Монтеррейский консенсус подтвердил обязательства международного сообщества, став глобальным договором и стратегией выхода из состояния нищеты, лишений и отчаяния. |
The absence of integrated social policies in the ESCWA region has contributed to increasing levels of poverty and deprivation. |
Рост нищеты и лишений обусловлен отсутствием в регионе ЭСКЗА комплексной социальной политики. |
Slums and deprived neighbourhoods are the most visible manifestation of urban poverty and deprivation. |
Трущобы и неблагополучные районы являются наиболее заметные проявлением городской нищеты и лишений. |
Urban issues are critical for sustainability, particularly given the rise in urban poverty and environmental deprivation. |
Вопросы функционирования городов имеют чрезвычайно важное значение для обеспечения устойчивого развития, особенно с учетом роста масштабов нищеты в городах и ухудшения состояния их окружающей среды. |
In the meantime, the Afghan people continue their slide into greater depths of poverty and deprivation in an environment of instability and insecurity. |
А тем временем в Афганистане продолжается процесс спада, ведущий к усугублению нищеты и лишениям в условиях отсутствия стабильности и безопасности. |
Social problems, often fomented by unscrupulous and greedy elements, find fertile ground to flourish in situations of poverty and deprivation. |
Социальные проблемы, нередко раздуваемые беззастенчивыми и алчными элементами, находят благодатную почву в условиях нищеты и лишений. |
Peace will thrive only once poverty and deprivation are substantially reduced. |
Мир станет более прочным лишь после значительного сокращения масштабов нищеты и лишений. |
Yet people living in poverty, deprivation and despair easily become susceptible to the evil designs of extremist elements. |
Однако люди, живущие в условиях нищеты, лишений и отчаяния в большей степени подвержены влиянию экстремистских элементов. |
These are people who are forced to live in misery and deprivation for years on end away from their native lands. |
Эти люди вынуждены на протяжении многих лет жить в условиях нищеты и лишений вдалеке от своих родных мест. |
Humanity cannot tolerate ever increasing disease, deprivation, hunger, illiteracy, poverty, economic strife and war. |
Человечество не может более терпеть распространение болезней, лишений, голода, неграмотности, нищеты, экономических конфликтов и войн. |
The roots of poverty and the conditions that foster depredation, exploitation and deprivation should be addressed globally. |
Проблемы коренных причин нищеты и условий, способствующих повсеместному расхищению, эксплуатации и нужде, должны решаться на глобальном уровне. |
However, the Committee has also noted that economic deprivation and poverty make these women more vulnerable to exploitation. |
Вместе с тем Комитет также отметил, что в результате экономических лишений и нищеты эти женщины оказываются более подверженными эксплуатации. |
The preparatory process must culminate in concrete actions that would genuinely help free them from the clutch of deep poverty and deprivation. |
Подготовительный процесс должен завершиться принятием конкретных мер, которые действительно помогут им вырваться из тисков глубокой нищеты и нужды. |
We can no longer ignore the urbanization of poverty and deprivation. |
Мы более не можем игнорировать факт урбанизации нищеты и обездоленности. |
The conclusions of the above seminal findings on the urbanization of poverty and deprivation led UN-Habitat to refine its role and strategy. |
Выводы, основанные на вышеупомянутых важных оценках, касающихся урбанизации нищеты и обездоленности, привели к пересмотру ООН-Хабитат своей роли и стратегии. |