However, the second and much broader perspective of the human security agenda includes a range of threats, including those resulting from environmental disasters, disease, poverty and general economic deprivation. |
Однако, второй и более широкий взгляд на повестку дня безопасности человека включает ряд угроз, в том числе те, которые являются результатом стихийных бедствий, болезней, нищеты и общих экономических лишений. |
The Group of Friends of Haiti shares the view of the Secretary-General that stabilization, security and development are linked, since the current levels of poverty, deprivation and suffering in the country are clearly incompatible with long-term stability. |
Группа друзей Гаити разделяет мнение Генерального секретаря, что стабилизация, безопасность и развитие взаимосвязаны, поскольку нынешние уровни нищеты, лишений и страданий в стране явно несовместимы с достижением долговременной стабильности. |
The report also shows that the State enjoys a high standard of living in general and that the incidence of poverty and deprivation has fallen to a record low, while adult literacy rates have risen. |
В докладе также показано, что в стране отмечались высокий уровень жизни в целом и сокращение масштабов нищеты и лишений до рекордно низкой отметки при повышении показателей распространения грамотности среди взрослого населения. |
The Foundation has set up a help center for Afghan refugees who were forced to flee their country because of the war and oppression and who are yet still suffering from heart-rending poverty and deprivation. |
Этот Фонд был создан в качестве центра для оказания помощи афганским беженцам, которые были вынуждены покинуть свою страну из-за войны и притеснений, и продолжают страдать от крайней нищеты и лишений. |
Understanding how enhancements of political and civil rights could address multiple intersections of deprivation and their overlap would give a more subtle and complex view of the living reality of poverty, and of possible solutions to its alleviation. |
Понимание того, каким образом укрепление политических и гражданских прав может способствовать выявлению многочисленных взаимосвязей в мире лишений и их пересечения позволит получить более многообразное и комплексное видение живой реальности нищеты и найти возможные решения для ее уменьшения. |
JS3 mentioned a significant gap in standard of living between rural and urban areas, sustained and chronic deprivation of economic resources in rural areas as well as a rural-urban migration pattern leading to urbanization of poverty. |
В СП3 был отмечен значительный разрыв в уровне жизни между сельскими и городскими районами, устойчивая хроническая нехватка экономических ресурсов в сельских районах, а также тенденция миграции сельского населения в города, что ведет к урбанизации нищеты. |
One expert noted that, to be most useful as a tool for pro-poor technology development, indicators should ideally be able to provide some measurement of STI in areas important for addressing human deprivation and poverty. |
Один из экспертов отметил, что, для того чтобы быть максимально полезными как инструмент технологического развития в интересах бедных слоев населения, показатели в идеале должны позволять в известной мере оценивать НТИ в областях, существенно важных для решения проблем людских лишений и нищеты. |
However, the human poverty index suffers a fundamental flaw that reduces its policy relevance: the measure cannot be linked to specific subgroups of people who are deprived in multiple dimensions because it aggregates average deprivation levels for each dimension. |
Тем не менее, индекс нищеты населения имеет один основополагающий недостаток, который уменьшает его стратегическое значение - этот показатель невозможно увязать с конкретными подгруппами населения, испытывающими лишения по многочисленным аспектам, так как он обобщает средние уровни лишения для каждого аспекта. |
Moreover, 1.75 billion people around the world experience the many dimensions of poverty, that is, they experience at least 30 per cent of the indicators reflecting acute deprivation in health, education and standard of living. |
Кроме того, 1,75 млрд. человек по всему миру испытывают на себе множественные факторы нищеты, а именно: они подвержены воздействию не менее 30 процентов соответствующих показателей, отражающих острую депривацию в отношении здравоохранения, образования и уровня жизни. |
Hence, any effort to depart from the culture of violence would be inherently flawed if the populations concerned were to continue to live in a state of total deprivation, since situations of poverty are always conducive to the emergence of conflicts. |
Поэтому любые усилия отойти от "культуры насилия" не увенчаются успехом, если соответствующему населению придется жить в условиях нищеты, что всегда чревато возникновением конфликтов. |
However, continued economic growth is absolutely essential, at least until the large differences between developed and developing countries - in income, quality of life, human development indicators and levels of poverty and deprivation - are bridged. |
Однако крайне важно продолжать поддерживать экономический рост - по крайней мере пока не будут ликвидированы огромные различия между развитыми и развивающимися странами в доходах, уровне жизни, показателях развития человеческой личности и уровнях нищеты и лишений. |
On the social front, whereas poverty has heretofore been considered largely as a rural phenomenon, one of the major consequences of the demographic shift to cities is the urbanization of poverty and deprivation. |
В социальной области, в которой нищета рассматривалась ранее главным образом в качестве явления, распространенного в сельских районах, одно из главных последствий демографического сдвига в направлении городов связано с урбанизацией нищеты и отчуждения. |
At the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), we have consistently pointed to the failure of finance-driven globalization and economic growth to establish the policy framework needed to address these structural causes of widespread poverty and deprivation. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) мы постоянно указываем на неспособность движимых финансовыми соображениями глобализации и экономического роста установить политические рамки, необходимые для устранения этих структурных причин, получивших широкое распространение нищеты и лишений. |
In this regard, we should renew our pledge and do everything possible to take our people out of the dehumanizing conditions of abject poverty and deprivation, in line with the Millennium Development Goals. |
В этой связи нам следует подтвердить наши обязательства и сделать все возможное для того, чтобы избавить наше население от нечеловеческих условий унизительной нищеты и лишений в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Discrimination resulting from the exploitation of cultural identities in order to marginalize certain groups was often intertwined with poverty, which, in turn, led to and resulted from the deprivation of civil and political rights. |
Дискриминация, возникшая в результате эксплуатации культурного своеобразия с целью маргинализации отдельных групп, нередко связана с проблемой нищеты, которая, в свою очередь, является причиной и следствием отказа в осуществлении гражданских и политических прав. |
It is a composite index of poverty that measures deprivation based on the following human development indicators, namely, long and healthy life, education and a decent standard of living and social inclusion. |
Он представляет собой сложный индекс нищеты, позволяющий определить масштабы лишений на основе использования следующих показателей развития человеческого потенциала, а именно: продолжительность и здоровые условия жизни, образование и достойный жизненный уровень, а также участие в жизни общества. |
The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. |
ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты. |
The third component of poverty is social exclusion, which is quite distinct from the other components, yet is an essential component of the concept of deprivation of well-being. |
Третьим компонентом нищеты выступает социальное отчуждение, которое довольно сильно отличается от других компонентов, хотя является существенной составляющей концепции лишения благосостояния. |
Ms. Belskaya (Belarus) said that her country shared the concern of the Secretary-General that as a result of the global financial crisis, millions more children might be thrown into poverty and further deprivation. |
Г-жа Бельская (Беларусь) говорит, что страна, которую она представляет, разделяет обеспокоенность Генерального секретаря по поводу того, что в результате глобального финансового кризиса еще миллионы детей могут оказаться в условиях нищеты и дальнейших лишений. |
Liberalism and capitalism, in particular the types that seek to dominate the world and to alienate people from spiritual and moral values, will never bring humankind happiness, since they are the principal source of all disasters, wars, poverty and deprivation. |
Либерализм и капитализм, в особенности те их формы, которые стремятся к мировому господству и заставляют людей забывать духовные и моральные ценности, никогда не принесут человечеству счастья, так как именно они и являются источником всех несчастий, войн, нищеты и лишений. |
The new assessment methods are making inroads in changing conventional monitoring and reporting to provide disaggregated and gender-sensitive data and analysis of urban poverty and deprivation at the city and intra-city levels. |
Эти новые методы оценки позволяют изменять традиционные способы мониторинга и отчетности в целях подготовки дезагрегированных и учитывающих гендерные аспекты данных и проведения анализа вопросов, касающихся городской нищеты и отчуждения, на уровне городов и городских районов. |
Accordingly, the highest priority for poverty eradication would be the direct result of the State's recognition of human rights and seeing poverty as a deprivation of those rights. |
Соответственно, возможность уделения самого первоочередного внимания задаче искоренения нищеты напрямую зависит от признания государством прав человека и нищеты как формы отказа в этих правах. |
In terms of the discussions on the nature of poverty, it can be argued that poverty has the characteristics of all three elements of deprivation: income, human development and inclusiveness in social activities. |
При обсуждении характера нищеты может быть выдвинут аргумент, что нищета обладает характеристиками всех трех элементов лишения: в уровне дохода, степени развития человеческого потенциала и возможности участвовать в жизни общества. |
The system of social assistance and welfare is part of an integrated system of social security, and is aimed at eradicating poverty, social deprivation and exclusion. |
Система социальной помощи является частью комплексной системы социального обеспечения и направлена на искоренение нищеты, бедности и социального отчуждения. |
A study by UNDP and the Ministry of Planning and Development Cooperation showed that a high percentage of people experienced various levels of poverty and human deprivation despite the huge economic and natural resources of the country. |
Исследование, проведенное ПРООН и Министерством планирования и сотрудничества в целях развития, показало, что высокий процент населения страдает от нищеты и лишений различной степени, несмотря на громадные экономические и природные ресурсы страны. |