It is basically the "obligations" that are entailed by the "human rights" whose deprivation is recognized as poverty that changes the nature of the discourse of economic development, which makes poverty removal a principal objective. |
По сути дела, именно "обязательства", вытекающие из "прав человека", лишение которых признается нищетой, меняют характер философии экономического развития, согласно которой ликвидация нищеты носит характер главной задачи. |
To be described as conditions of deprivation of human rights, the freedoms that are denied under poverty must be identified as freedoms that are claimed as human rights. |
Для того чтобы трактоваться как отказ в правах человека, те свободы, в которых людям отказано при нахождении в состоянии нищеты, эти свободы должны быть определены как свободы, востребуемые в качестве прав человека. |
The report indicated that the Emirates were distinguished by a rise in standards of living in general, a drop in poverty and deprivation to the lowest levels and an elevation of indicators of reading and writing among the elderly. |
В Докладе указывается, что Эмираты отличались ростом уровня жизни в целом, сокращением масштабов нищеты и лишений до самой низкой степени и повышением показателей по навыкам чтения и письма среди пожилых людей. |
While noting improvements in education and health care, it noted that poverty and deprivation is reflected in the high number of destitute, homeless and landless people and people suffering from deadly diseases. |
Отмечая улучшения в сферах образования и здравоохранения, он отметил, что о проблемах нищеты и обездоленности свидетельствует существование большого числа обездоленных, бездомных и безземельных людей и людей, страдающих смертельными заболеваниями. |
Recognizing that a strong focus is needed on poverty, deprivation and inequality to prevent and protect children from violence and to promote the resilience of children, their families and communities, |
признавая необходимость уделения особого внимания проблемам нищеты, лишений и неравенства для ограждения и защиты детей от насилия и содействия повышению жизнеспособности детей, их семей и общин, |
The Group of Friends of Haiti shares the view of the Secretary-General that there is a link between development and stable security, since the current levels of poverty, deprivation and suffering in the country are clearly incompatible with its long-term stability. |
Группа друзей Гаити убеждена в том, что существует связь между развитием и стабильностью в сфере безопасности: очевидно, что нынешний уровень нищеты, лишений и страданий в стране несовместим со стабильностью в долгосрочном плане. |
In 2006, it urged organizations to work towards achieving the Goals and lifting women out of the cycle of poverty and deprivation, pointing out that there were only 10 years left for the Goals to be achieved. |
В 2006 году это издание призвало организации работать для достижения Целей и высвободить женщин из порочного круга нищеты и лишений, отмечая, что для достижения Целей осталось только 10 лет. |
To address this problem, the Human Development Report Office collaborated with the Oxford Poverty and Human Development Initiative to construct a multidimensional poverty index and the associated poverty headcount and intensity of deprivation measure. |
Для решения этой проблемы Управление по составлению договора о развитии человека в сотрудничестве с Инициативой Оксфордского университета по вопросам нищеты и развития человека составили индекс многоаспектной нищеты (ИМН) и связанный с этим показатель численности нищих и интенсивности лишений. |
The next question that needs to be answered now is in what manner poverty can be described as deprivation of human rights, or poverty alleviation can be taken as fulfilment of human rights objectives. |
Следующий вопрос, на который необходимо ответить, состоит в том, благодаря чему нищету можно трактовать как форму отказа в правах человека, а сокращение масштабов нищеты - как достижение целей прав человека. |
Proposed solutions and programmes to combat poverty should concentrate on the creation of real work opportunities rather than on short-term programmes which have limited prospects, and on internationally agreed measures to eradicate global poverty and deprivation, including the following: |
Предлагаемые решения и программы по борьбе с нищетой должны быть направлены на создание реальных рабочих мест, а не на принятие краткосрочных программ с ограниченными перспективами, а также на осуществление согласованных на международном уровне мер по искоренению нищеты в глобальном масштабе, включая следующее: |
Can it hope to stabilize the chaotic aspects of rapid urbanization taking place in the developing world and begin to reverse the trend of the urbanization of poverty, deprivation and social exclusion? |
Может ли он надеяться стабилизировать хаотические аспекты быстрой урбанизации, происходящей в развивающемся мире, и начать обращать вспять тенденцию урбанизации нищеты, лишений и социальной изоляции? |
Recognizing the challenges arising from poorly planned and managed urbanization in terms of urban poverty and deprivation, alongside the fact that urban planning needs to respond dynamically to the changing realities of urbanization, economic processes and demand-driven development challenges, |
признавая вызовы, связанные с неэффективным планированием урбанизации и ее регулированием, с точки зрения нищеты и ухудшения социального положения городского населения, а также тот факт, что городское планирование требует динамичного реагирования на изменяющиеся реалии урбанизации, экономические процессы и обуславливаемые спросом вызовы в области развития, |
Measurement of multidimensional poverty was improved in 29 countries where UNICEF supported use of Multiple Overlapping Deprivation Analysis to generate internationally comparative data. |
В 29 странах, где ЮНИСЕФ оказал поддержку в использовании методологии анализа множественных параллельных видов социальной депривации для сбора сопоставимых в международном масштабе данных, удалось улучшить процесс составления оценок многоаспектной нищеты. |
Deprivation of knowledge and lack of access to information are key aspects of poverty. |
Ключевыми аспектами нищеты являются лишение возможности получения знаний и отсутствие доступа к информации. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) is working in over 80 countries on child poverty analysis, including the development of the Multiple Overlapping Deprivation Analysis, a new tool to measure multidimensional poverty, which is initially being rolled out in 11 countries. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) более чем в 80 странах проводит анализ детской нищеты, и в том числе разработал методологию анализа множественных параллельных видов бедности - новый инструмент для оценки многоаспектной нищеты, который сейчас, на начальном этапе, внедряется в 11 странах. |
At least there is no deprivation among Azerbaijan's elderly. |
Тем не менее среди азербайджанских стариков нет нищеты. |
Making small-plot agriculture more remunerative, thereby reducing poverty, hunger and deprivation, remains the organization's guiding philosophy. |
Основополагающим принципом деятельности организации остается повышение прибыльности мелкомасштабного сельского хозяйства, способствующее сокращению нищеты, голода и обездоленности. |
Significantly, the rate of material deprivation is now greater than that of at-risk-of-poverty. |
Важно отметить, что показатель уровня материальных лишений в настоящее время превышает показатель доли лиц, находящихся на грани нищеты. |
The common element in all these definitions of poverty is need, some kind of deprivation that evokes the description "poor". |
Общим элементом, фигурирующим во всех определениях нищеты, является выражение "нехватка", предполагающее, что соответствующее лицо испытывает такие лишения, которые делают необходимым применение к нему понятия "нищий". |
Early experience of poverty and deprivation can have devastating effects on children's long-term development, creating and maintaining intergenerational cycles of poverty. |
Жизнь с самого раннего детства в условиях нищеты и лишений может иметь пагубные последствия для развития детей в долгосрочной перспективе и послужить предпосылкой к тому, что порочный круг нищеты станет уделом не одного поколения. |
The risk of income poverty is not only higher in these two family types but that of cumulative financial deprivation is also considerable in them. |
Риск нищеты и отсутствия доходов не только выше в этих двух типах семей, но также эти семьи в большей степени подвержены риску совокупных финансовых лишений. |
That renewed interest, coupled with the corresponding commitment of all concerned, would contribute significantly to Africa's emergence from poverty, deprivation and marginalization. |
На основе этого нового подхода и соответствующих обязательств всех заинтересованных сторон можно будет внести значительный вклад в дело освобождения Африки от пут нищеты, лишений и мар-гинализации. |
No nation, however well militarily equipped, can really consider itself safe and secure when it is surrounded by a world plagued by poverty and deprivation. |
Однако ни одно государство, каким бы мощным арсеналом оно ни обладало, не может в действительности считать себя в безопасности в мире, страдающем от нищеты и лишений. |
Well-tailored social protection programmes also call for sound information on, for instance, levels, duration and severity of income poverty and other dimensions of deprivation. |
Кроме того, для разработки тщательно продуманных программ социальной защиты необходима надлежащая информация, например относительно масштабов продолжительности и остроты проблемы нищеты, обусловленной низким уровнем доходов, и других аспектов существующих проблем. |
Well-tailored policy interventions that address the root causes of poverty require sound information on the levels, duration and severity of income poverty and other dimensions of deprivation. |
Для проведения целенаправленных и эффективных политических мер по устранению коренных причин нищеты необходима надежная и полная информация об уровне, длительности и степени тяжести нищеты, связанной с низким уровнем доходов, и других аспектов лишений. |