Примеры в контексте "Deprivation - Нищеты"

Примеры: Deprivation - Нищеты
It was noted that, a significant reduction in the prevalence of extreme poverty globally notwithstanding, persistent poverty and deprivation remained a major development challenge for many countries and regions. Государства отмечали, что, несмотря на значительное сокращение масштабов крайней нищеты во всем мире, во многих странах и регионах хроническая нищета и лишения по-прежнему являются серьезным препятствием для развития.
Social protection programmes address many of the most complicated and intransient dimensions of poverty and deprivation, inter alia, decent work, education, health care, food security and income security. Программы социальной защиты касаются многих из самых сложных и неизменных аспектов нищеты и обездоленности, в частности, достойной работы, образования, здравоохранения, продовольственной безопасности и гарантированных доходов.
Further, the $1.25-a-day poverty threshold is a measure of absolute deprivation rather than the fulfilment of the right to an adequate standard of living and other economic and social rights. Кроме того, пороговый показатель нищеты в размере 1,25 долл. США в день отражает абсолютное лишение, а не осуществление права на достаточный жизненный уровень и других экономических и социальных прав.
The Asia-Pacific region, with its rich cultural diversity and economic and social resources, continues to suffer also from wide-ranging poverty and deprivation, inequality and insecurity, and violence against women and girls. Азиатско-Тихоокеанский регион с его богатым культурным разнообразием и социально-экономическими ресурсами продолжает страдать от широкомасштабной нищеты и депривации, неравенства и отсутствия безопасности, а также насилия в отношении женщин и девочек.
By 2020, the CR seeks to maintain the number of persons at risk of poverty, material deprivation or living in jobless households to the same level as in 2008. ЧР стремится к тому, чтобы к 2020 году численность лиц, сталкивающихся с опасностью нищеты, материальных лишений или безработицы всех членов домохозяйства, не превышала аналогичных показателей за 2008 год.
Relative measures of poverty, which classify individuals as being poor if they have less than a certain proportion of the income enjoyed by other members of society, reflect the fact that relative deprivation affects welfare. Относительные показатели нищеты, по которым люди относятся к категории малоимущих, если их доход составляет меньше определенного процента от уровня дохода других членов общества, отражают тот факт, что относительное ухудшение положения индивидуума отражается на его благополучии.
The exploitive double standards of the cult leadership result in an affluent lifestyle for those who control the organization's resources, while the members live in deprivation owing to rules that create poverty and a lack of dignity. Результатом двойных стандартов руководства сект является финансовое благополучие тех, кто контролирует ресурсы организации, в то время как жизнь ее членов полна лишений из-за правил, которые создают условия нищеты и лишают человеческого достоинства.
Following the Millennium Summit, the United Nations issued a declaration calling for the creation of Public Private Partnerships (PPPs) to address critical challenges of poverty and social deprivation. После проведения Саммита тысячелетия Организация Объединенных Наций выступила с заявлением, призывающим к созданию партнерства между государственным и частным секторами (ПГЧС) для решения серьезнейших проблем нищеты и социальной обездоленности.
The complex problematic of qualifying extreme poverty as a deprivation of human rights to better comprehend the nature and causes of this condition and consequently to address it more effectively, has been at the heart of this scrutiny. Вся эта деятельность была сосредоточена вокруг поисков решения сложной проблемы определения крайней нищеты в качестве лишения прав человека, которое позволило бы получить более полное представление о характере и причинах этого явления и, следовательно, принимать более эффективные меры для его преодоления.
In keeping with the United Nations Millennium Declaration, which was signed by Kazakhstan, the key goals of development that are building a road to peace without the misery and deprivation associated with poverty have been identified. В соответствии с подписанной Казахстаном Декларацией тысячелетия ООН, определены ключевые цели развития, которые прокладывают путь к миру без нищеты и лишений, связанных с бедностью.
Combining efforts of all states and international organizations to eliminate underdevelopment, poverty, and deprivation, which are favorable to environments suitable for the spread of extremist ideas and different forms of crimes. Все государства и международные организации должны объединить свои усилия по преодолению низкого уровня развития, нищеты и лишений, которые являются питательной средой для распространения экстремистских идей и различных преступлений.
Major strategic partnerships have been established at the global and national levels in the monitoring of slum formation, urban poverty and deprivation, as well as in assessing gender issues in water and sanitation. Существенных результатов удалось добиться в налаживании стратегических партнерских отношений на глобальном и национальном уровнях в контроле за образованием трущоб, изменением масштабов городской нищеты и отчуждения, а также в связи с анализом гендерных аспектов, связанных с водоснабжением и санитарией.
Indeed, while the report of the Secretary-General observes some positive signs in the reduction of global poverty, it sums up the situation for the majority by noting that the ongoing levels of human deprivation remain staggering. И действительно, хотя в докладе Генерального секретаря приводится ряд положительных признаков в области сокращения нищеты во всем мире, применительно к ситуации в большинстве стран отмечается, что масштабы человеческих лишений сегодня остаются ужасающими.
We should therefore integrate our social and economic programmes aimed at the reduction of poverty and deprivation with the general imperative of a new culture of prevention. Поэтому при разработке и осуществлении социальных и экономических программ, направленных на ликвидацию нищеты и лишений, мы должны учитывать и общую необходимость формирования новой культуры предотвращения.
In all three areas, universal and inclusive policies need to go hand in hand with targeted interventions aimed at overcoming gender-specific constraints that limit the realization of women's right to live a life free from poverty and deprivation. Во всех трех областях разработка универсальных и всеохватных стратегий должна сопровождаться проведением целевых мероприятий, направленных на устранение гендерных ограничений прав женщин на жизнь, свободную от нищеты и лишений.
The General Assembly, States and national and international organizations should provide greater assistance to needy families and children in difficulties in order to lift them from the rut of poverty and economic deprivation which drive children into various forms of exploitation. Генеральной Ассамблее, государствам, а также национальным и международным организациям следует оказывать большую помощь нуждающимся семьям и детям, с тем чтобы избавить их от бремени нищеты и экономических лишений, которые служат причиной эксплуатации детей в различных формах.
The new development paradigms, the challenges of breaking loose from the shackles of poverty and deprivation and coping with changed national and international circumstances, the precarious transition from crisis situations - all these dictate that we get together and collectively seek innovative solutions. Новые парадигмы развития, задачи освобождения из оков нищеты и лишений и адаптации к изменившимся национальным и международным обстоятельствам, переходный этап отказа от кризисных ситуаций - все это требует, чтобы мы сообща добивались коллективного новаторского решения.
Consideration should also be given to including in the Protocol undertakings by States to provide greater assistance to needy families and children particularly in developing countries in order to lift them out of the rut of poverty and economic deprivation which drive children into various forms of exploitation. Следует также рассмотреть вопрос о включении в протокол обязательств государств по оказанию большей помощи нуждающимся семьям и детям, особенно в развивающихся странах, с тем чтобы вырвать их из тисков нищеты и экономической обездоленности, подталкивающих детей к различным формам эксплуатации.
When the United Nations succeeds, the great majority, who depend on the services it provides, are lifted from misery, suffering and deprivation. Когда Организация Объединенных Наций добивается успеха, значительное большинство тех, кто зависит от предоставляемых ею услуг, поднимается из состояния нищеты, страданий и обездоленности.
Let us not forget, however, that at this very moment millions of human beings go on living in poverty, hunger and deprivation and without any access to primary health care and basic education. Однако давайте при этом не забывать о том, что именно теперь миллионы людей по-прежнему живут в условиях нищеты, голода и лишений без какого-либо доступа к элементарному медицинскому обслуживанию и начальному образованию.
The forthcoming fiftieth anniversary of the Universal Declaration provided an opportunity for taking stock of the progress made and meeting the challenges of extreme deprivation, illiteracy and absence of the rule of law in many countries. Приближающаяся пятидесятая годовщина Всеобщей декларации создает возможность для анализа достигнутого прогресса и решения сложных проблем крайней нищеты, неграмотности и отсутствия господства права во многих странах.
Donor countries should bear that in mind when deciding on official development assistance (ODA), debt relief and more favourable terms of trade for they alone could help to break the vicious cycle of poverty and deprivation. Странам-донорам при принятии решений об оказании официальной помощи в целях развития (ОПР) следует иметь в виду, что облегчение бремени задолженности и более благоприятные условия торговли только для наименее развитых стран могут помочь им вырваться из порочного круга нищеты и лишений.
If we want a lasting foundation for peace in our own societies and internationally, we need to address the problems of poverty, deprivation and social exclusion. Если мы хотим создать прочную основу для мира в наших обществах и в международном масштабе, нам необходимо решить проблемы нищеты, лишений и социальной изоляции.
The harsh reality of poverty and deprivation, punctuated by dreams of a better life in richer countries - made tantalizingly clear via modern communications - have spurred individuals to migrate, either permanently or on a temporary basis. Суровая действительность жизни в условиях нищеты и лишений, сопровождаемая мечтами о лучшей жизни в богатых странах, картины которой с завораживающей ясностью обеспечиваются современными средствами массовой информации, побуждает людей мигрировать либо на постоянной, либо на временной основе.
The time is now right for serious thrusts to be made towards the alleviation of the poverty and deprivation which are so widespread across the world, although most prevalent in the developing countries. Настало время предпринять серьезные шаги с целью снижения масштабов нищеты и лишений, получивших столь широкое распространение во всем мире, хотя с наибольшей остротой проявляющихся в развивающихся странах.