Escalating global military expenditures seriously undermine implementation of the international development commitments to rid the world of conflict, widespread poverty, disease, deprivation and injustice any time soon. |
Растущие во всем мире военные расходы серьезно подрывают процесс выполнения международных обязательств в области развития, призванных избавить мир от конфликтов, повсеместной нищеты, болезней, лишений и несправедливости. |
The Committee also wishes to have information on the particular impact on women of poverty and deprivation that may pose a threat to their lives. |
Комитет также хотел бы располагать информацией о непосредственном воздействии на женщин нищеты и лишений, которые могут ставить под угрозу их жизнь. |
Deprivation of education causes income poverty, and income poverty causes education deprivation. |
Отсутствие возможности получить образование является причиной нищеты по доходам, а нищета по доходам является причиной отсутствия возможностей для получения образования. |
Although the definition recognizes that lack of income is a key characteristic of extreme poverty, it also acknowledges that from a human rights perspective, poverty is not limited to economic deprivation but also implies significant social, cultural and political deprivation. |
Хотя в этом определении нехватка дохода признается одной из ключевых характеристик крайней нищеты, в нем также признается, что применительно к правам человека нищета не сводится к экономическим лишениям, а предполагает также значительные социальные, культурные и политические лишения. |
The international community has an important stake in assisting developing countries in reducing the scale of poverty and deprivation through development cooperation. |
Международное сообщество призвано сыграть важную роль в оказании развивающимся странам помощи в сокращении масштабов нищеты на основе сотрудничества в области развития. |
Causes of poverty are unemployment, income decline, loss of their dependent, deterioration of health and education, deprivation of natural resources. |
Причинами нищеты являются безработица, снижение дохода, потеря кормильца, ухудшение состояния здоровья и низкий уровень образования, недостаточность природных ресурсов. |
The conditions of poverty and deprivation that threaten their growth and development have scarcely changed and, in many cases, have worsened. |
Условия нищеты и положение обездоленности, которые угрожают росту и развитию женщин, практически не изменились, а во многих случаях еще более ухудшились. |
Moreover, for children, growing up in poverty and deprivation often means living in poverty and with limited choices over their lifetime. |
Кроме того, когда дети вырастают в условиях нищеты и лишений, они зачастую продолжают жить в нищете на протяжении всей их жизни, располагая лишь ограниченными возможностями выбора. |
Traumatic stress often arises in an environment of poverty and social deprivation; clearly the resources spent in responding to traumatic experiences could be better employed. |
Травматический стресс нередко испытывается в условиях нищеты и социальных лишений; очевидно, что ресурсы, расходуемые на устранение последствий травмирующего воздействия, можно было бы использовать более эффективным образом. |
First is the importance of developing innovative mechanisms commensurate with the problems of poverty and deprivation, along with the other inherent causes of conflict. |
Первый - это необходимость разработки новаторских механизмов, соотносимых с серьезностью проблем нищеты и лишений, а также с другими внутренними причинами конфликтов. |
There are historical, economic, political and ecological explanations why so many Central Americans have long lived in conditions of abject poverty and deprivation. |
Существуют исторические, экономические, политические и экологические причины объясняющие, почему так много жителей Центральной Америки издавна живут в условиях вопиющей нищеты и лишений. |
Youth are frequently overlooked as a major group experiencing poverty, deprivation or exclusion, and, if they are mentioned, it tends to be primarily in the context of education and employment. |
Молодежь зачастую не рассматривают в числе основных групп населения, испытывающих бремя нищеты, экономических лишений или социальной изоляции, и если их проблемы и упоминаются, то, как правило, они в основном отражаются в контексте образования и занятости. |
Poverty, deprivation and social exclusion led to extremism in many cases; therefore, poverty alleviation should become the central theme of the human rights machinery. |
Нищета, лишения и социальная изоляция во многих случаях приводят к проявлениям экстремизма; поэтому снижение уровня нищеты должно стать центральной темой работы механизма по обеспечению прав человека. |
We should not underestimate the capacity of those elements to develop divisive ideologies to incite and exploit social deprivation, poverty and religious differences in order to advocate violence. |
Мы не должны недооценивать опасности того, что эти элементы могут проповедовать идеологию, ориентированную на раскол, для подстрекательства к распрям и использовать наличие социальных проблем, нищеты и религиозных разногласий для пропаганды насилия. |
After all, distributive justice cannot imply distribution of poverty, just as sustainable development cannot mean sustenance of poverty and deprivation. |
В конечном итоге принцип справедливого распределения не может подразумевать и распределение нищеты, точно так же, как устойчивое развитие не может означать поддержание нищеты и обездоленности. |
There can be no lasting peace in any part of the world when millions of people suffer every day from deprivation, poverty, armed conflicts and terrorism. |
Не может быть прочного мира нигде на планете, когда миллионы людей ежедневно терпят лишения, страдают от нищеты, вооруженных конфликтов и терроризма. |
In addition to the higher incidence of relative poverty, an increasing number of people are falling into absolute poverty traps, characterized by severe material deprivation. |
Помимо большей распространенности относительной бедности, все большее число людей оказываются в тисках абсолютной нищеты, характеризующейся тяжелыми материальными лишениями. |
The Conference emphasized the importance of encouraging equitable growth to reduce poverty and deprivation in Somalia, including through the promotion of inclusive business practices and service provision. |
Участники Конференции особо отметили важность содействия обеспечению роста на справедливой основе в целях сокращения масштабов нищеты и лишений в Сомали, в том числе путем поощрения широкого развития предпринимательской деятельности и оказания услуг всему населению. |
The study also focused on trends in poverty reduction among the Scheduled Tribes and on key poverty and deprivation factors. |
Оно было также посвящено анализу тенденций сокращения масштабов нищеты в зарегистрированных племенах и определению ключевых факторов нищеты и лишений. |
Poverty, hunger and deprivation are hurting more than one billion of the world's population and have dashed their hopes for a decent life. |
Более миллиарда людей на планете страдают от нищеты, голода и лишений, лишающих их надежд на достойную жизнь. |
Since 1989, the Commission on Human Rights has been discussing extreme poverty as a major source of deprivation, affecting all human rights. |
С 1989 года Комиссия по правам человека обсуждала проблему крайней нищеты в качестве основной причины лишений, затрагивающих все права человека. |
Extreme poverty in such a case would be a portion of each of these categories selected in terms of the severity of the conditions of deprivation. |
Лица, страдающие от крайней нищеты, в таком случае будут составлять определенную долю в рамках каждой из этих категорий, выбранную с учетом степени серьезности лишений. |
This evidence has underscored the urgent need to address urban poverty and deprivation in order to attain the Millennium Development Goals. |
Собранные данные подчеркивают насущную необходимость решать проблемы нищеты и обездоленности в городах, с тем чтобы можно было достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Recognizing the challenges arising from poorly planned and managed urbanization in terms of urban poverty and deprivation, |
признавая вызовы, связанные с неэффективным планированием урбанизации и управления ею с точки зрения нищеты и ухудшения социального положения городского населения, |
One way of looking at extreme poverty would then be a portion of each of these categories selected in terms of extreme severity of the conditions of deprivation. |
В этом случае один из возможных путей анализа крайней нищеты может состоять в рассмотрении определенной доли членов каждой из этих категорий, выбранных по критерию крайне неблагоприятных условий, связанных с лишениями. |