His actions will benefit all the citizens of the world, who are all anxious to leave deprivation and poverty behind. |
Его деятельность будет служить интересам всех граждан мира, которые стремятся избавиться от лишений и нищеты. |
He wanted to establish a happy and prosperous Golden Bengal, free from poverty, hunger, exploitation and deprivation. |
Он хотел создать счастливый и процветающий Золотой Бенгал, свободный от нищеты, голода, эксплуатации и обездоленности. |
Billions among the living struggle to survive in conditions of poverty, deprivation and underdevelopment. |
Миллиарды живых ведут борьбу за свое выживание в условиях нищеты, обездоленности и слаборазвитости. |
However, this positive achievement can be sustained only if poverty, deprivation and marginalization are effectively addressed. |
Однако эти позитивные достижения могут быть подкреплены лишь в случае эффективного преодоления проблем нищеты, лишений и маргинализации. |
The world cannot be a secure place if its population is still suffering from poverty and deprivation. |
Мир не может быть безопасным местом, если его население по-прежнему страдает от нищеты и лишений. |
The Millennium Declaration was adopted against a background of increasing poverty and deprivation for many people in the world. |
Декларация тысячелетия была принята в условиях распространения нищеты и ухудшения положения многих народов во всем мире. |
Breaking the cycle of deprivation and poverty can help to speed up the eradication of violence against women. |
Избавление от лишений и нищеты будет способствовать скорейшему искоренению насилия в отношении женщин. |
At the same time, cities have also become a locus of increasing poverty and deprivation. |
В то же время, города также превратились в очаги роста нищеты и лишений. |
Hence, the common assumption that poverty or human deprivation affects only a minority of the population is often misleading. |
Следовательно, широко распространенное мнение о том, что проблемой нищеты или человеческих лишений затронуто лишь меньшинство людей, часто является заблуждением. |
Natural and man-made calamities spread fear and destitution among millions, and often exacerbate and expose already unacceptable levels of poverty and deprivation. |
Природные и техногенные катастрофы сеют страх и нужду среди миллионов людей, а зачастую усугубляют и показывают и без того недопустимые уровни нищеты и лишений. |
A 2007 study found that education status strongly correlated to poverty levels and that children were more affected by deprivation in Lebanon. |
Проведенное в 2007 году исследование показало, что уровень образования тесно связан с уровнем нищеты и что в Ливане дети больше страдают от лишений. |
We can no longer ignore this emerging health crisis, which disproportionately impacts the poorest people, pushing them further into poverty and deprivation. |
Мы больше не можем игнорировать этот намечающийся в области здравоохранения кризис, который оказывает несоразмерное воздействие на неимущие слои населения, толкая их дальше в пропасть нищеты и лишений. |
UNICEF also worked to highlight poverty and deprivation affecting the most vulnerable groups of children and women through joint United Nations programming. |
Помимо этого, ЮНИСЕФ пытался привлечь внимание к положению наиболее уязвимых групп детей и женщин, живущих в условиях нищеты и лишений, путем осуществления совместных программ с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
They set clear targets for reducing poverty and other sources of human deprivation, and for promoting sustainable development. |
Для достижения этих целей ставятся четкие задачи по сокращению масштабов нищеты и ликвидации других источников человеческих лишений, а также по содействию устойчивому развитию. |
Despite these gains, however, there remain pockets where extreme poverty and lingering deprivation seem intractable. |
Несмотря на эти достижения, однако, все еще остаются очаги крайней нищеты и сохраняющаяся проблема лишений кажется непреодолимой. |
Furthermore, many countries that have succeeded in reducing income poverty face important challenges in other dimensions of deprivation, including access to education, food and other basic goods and services. |
Кроме того, многие страны, которым удалось добиться сокращения масштабов нищеты, обусловленной низкими доходами, сталкиваются с серьезными проблемами в других ее аспектах, включая отсутствие должного доступа к образованию, продовольствию и другим основным товарам и услугам. |
Social protection programmes tackle multiple dimensions of poverty and deprivation (decent work, education, health care, food security, income security) and are powerful tools to promote social well-being. |
Программы социальной защиты затрагивают множество аспектов нищеты и обездоленности (достойная работа, образование, здравоохранение, продовольственная безопасность, гарантия получения дохода) и являются мощным средством содействия обеспечению социального благополучия. |
Growing inequality, the erosion of social gains in health and education, and in some cases increasing levels of poverty and deprivation became increasingly evident. |
Растущее неравенство, эрозия социальных завоеваний в области здравоохранения и образования и - в некоторых случаях - повышение уровня нищеты и лишений становятся все более заметными. |
Is it possible to talk about durable peace in the midst of deprivation and extreme poverty? |
Можно ли рассуждать о прочном мире в условиях крайних лишений и нищеты? |
The Millennium Development Goal measurement framework integrates the monetary measurement of poverty with all main aspects of social deprivation - including education, health and mortality, work and environment. |
Система количественной оценки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, объединяет денежные показатели нищеты со всеми основными аспектами социального отчуждения, включая образование, здравоохранение и смертность, сферу труда и окружающую среду. |
In addition, income-based poverty indicators are limited from a gender perspective because they capture absolute deprivation rather than the fulfilment of the right to an adequate standard of living. |
ЗЗ. Кроме того, показатели нищеты по уровню доходов не дают полной картины в том, что касается равенства между мужчинами и женщинами, поскольку они отражают уровень абсолютного обнищания, а не степень осуществления права на надлежащий уровень жизни. |
Can the North continue to prosper in the face of poverty and deprivation in the South? |
Может ли Север по-прежнему процветать в условиях нищеты и обездоленности на Юге? |
Of especially grave concern is the prolonged critical situation in Africa, where tens of millions of people remain trapped in abject poverty and social deprivation. |
Особо серьезную обеспокоенность вызывает затяжной кризис в Африке, где десятки миллионов людей не могут вырваться из капкана крайней нищеты и социальной обездоленности. |
It is in the common interest of the peoples we represent to forge a global alliance against poverty, hunger, disease, ignorance and deprivation. |
Народы, которых мы представляем, заинтересованы в создании глобального альянса против нищеты, голода, болезней, неграмотности и лишений. |
Those living in a state of poverty are persons and families who by the nature of their circumstances must struggle continuously against malnutrition and deprivation. |
К числу живущих в условиях нищеты относятся отдельные лица и семьи, которые ввиду сложившихся обстоятельств вынуждены постоянно бороться с недоеданием и лишениями. |