The Government has also implemented more stringent administrative procedures for the issuance of visas for humanitarian workers, which has impacted the recruitment, deployment and retention of staff with negative effects on the implementation of programmes for children and displaced persons. |
Правительство Шри-Ланки ввело также более строгие административные процедуры выдачи виз сотрудникам гуманитарных организаций, что затруднило набор, направление и удержание персонала, а это негативно сказалось на осуществлении программ, предназначенных для детей и перемещенных лиц. |
The deployment of observers by the African Union and the United Nations High Commissioner for Human Rights will be critical to the monitoring of the situation. |
Направление в район Африканским союзом и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека своих наблюдателей будет иметь крайне важное значение для обеспечения наблюдения за положением. |
The Security Council also called upon me to ensure sufficient deployment of child protection advisers, which were first authorized by the Council for UNAMSIL, within MONUC. |
Совет Безопасности также призвал меня обеспечить направление в распоряжение МООНДРК достаточного числа советников по вопросам защиты детей, которых Совет впервые разрешил использовать в составе МООНСЛ. |
The deployment of an additional 36 military, 1 police and 9 civilian personnel who have been identified and recruited is on hold, pending progress in the construction of office facilities and living accommodations that are compliant with United Nations safety and security standards in Darfur. |
Направление еще 36 военнослужащих, 1 полицейского и 9 гражданских сотрудников, которые были набраны и получили контракт, задерживается в ожидании завершения строительства служебных и жилых помещений, отвечающих стандартам безопасности, установленным Организацией Объединенных Наций для осуществления деятельности ее подразделений в Дарфуре. |
Estimates by the Force Commander at the time, General Romeo Dallaire, that a deployment of approximately 5,000 troops to Rwanda in April 1994 would have been sufficient to halt the genocide have been borne out in subsequent investigations. |
Предварительные расчеты тогдашнего командующего Силами генерала Ромео Даллера о том, что направление в Руанду в апреле 1994 года примерно 5000 военнослужащих было бы достаточно для прекращения геноцида, нашли свое подтверждение в последующих исследованиях. |
CPLP vehemently calls upon the international community, in particular the United Nations Security Council, to do everything for the rapid re-establishment of security and normality, including the deployment of peacekeeping forces to the territory. |
СПГС решительно призывает международное сообщество, в частности Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, сделать все для скорейшего восстановления безопасности и нормализации обстановки, включая направление в эту территорию сил по поддержанию мира. |
We support the deployment of child protection advisers in peacekeeping missions and the training of peacekeeping personnel in children's protection and child rights. |
Мы поддерживаем направление в миссии по поддержанию мира советников по вопросам защиты детей, а также обучение миротворческого персонала защите детей и прав ребенка. |
The Deputy Regional Humanitarian Coordinator coordinated 86 inter-agency assessment missions to states with high levels of inter-ethnic conflicts that led directly to the deployment of humanitarian assistance to areas of emergency across Southern Sudan. |
Заместитель Регионального координатора по гуманитарным вопросам осуществляла координацию работы 86 межучрежденческих миссий по оценке в штатах с интенсивными межэтническими конфликтами, непосредственным результатом которой стало направление гуманитарной помощи в районы чрезвычайных ситуаций на всей территории Южного Судана. |
The Mission brought to the attention of the Georgian side the fact that the deployment of those vehicles was inconsistent with paragraph 2 of resolution 1866 (2009). |
Миссия обратила внимание грузинской стороны на то, что направление таких автомобилей в этот район противоречит положениям пункта 2 резолюции 1866 (2009). |
Setting such a precedent could jeopardize the medical cooperation between both countries, e.g. the further deployment of the Cuban Medical Brigade to Guyana and the granting of scholarships to Guyanese students. |
Создание такого прецедента может поставить под угрозу сотрудничество в области медицины между двумя странами, в частности, дальнейшее направление на работу в Гайану кубинских медицинских работников и предоставление стипендий гайанским студентам. |
In addition, the deployment of health extension workers in rural areas has helped to create a popular movement against HIV and AIDS and active engagement at the community level. |
Кроме того, направление в сельские районы пропагандистов здорового образа жизни содействовало формированию общественного движения по борьбе с ВИЧ и СПИДом и активному привлечению к ней людей на уровне общин. |
6 trained Haitian National Police officers deployed to regions covering 3 departments; deployment to a lower number of departments resulted from the reduction in training activities following the earthquake |
6 подготовленных сотрудников Гаитянской национальной полиции направлены в регионы, охватывающие 3 департамента; направление в меньшее число департаментов обусловлено сокращением учебных мероприятий в результате землетрясения |
More than 49 community liaison interpreters were also planned for deployment to some 49 MONUC company operating base and temporary operating base locations to improve relations between military personnel and communities. |
В целях установления связи и улучшения отношений между военными и местным населением запланировано также было направление 49 переводчиков в приблизительно 49 ротных базовых лагерей МООНДРК и на временные оперативно-тактические базы. |
The Government has agreed to the deployment of UNMIS prison advisers in the transitional area prisons, which has provided a significant opportunity to improve prison system infrastructure and professional capacity in those areas. |
Правительство дало согласие на направление консультантов МООНВС в тюрьмы на территории переходных районов, что открыло широкие возможности для улучшения инфраструктуры тюремной системы и повышения квалификации ее работников во всех этих районах. |
The Department arranged for the deployment of a press officer from Headquarters to cover the seminar and issued a press kit that was made available ahead of the event. |
Для освещения работы семинара Департамент организовал направление сотрудника по связям с прессой из Центральных учреждений и выпустил подборку материалов для представителей средств информации, которая распространялась до начала мероприятия. |
Positive practices have been employed by police services in some countries, including community policing methodologies that promote the recruitment of minority officers who speak minority languages and their deployment in minority localities. |
В некоторых странах полицейские службы применяют такие передовые виды практики, как специальные методологии поддержания правопорядка в общинах, с зачислением на службу сотрудников из числа представителей меньшинств, владеющих соответствующими языками, и их направление на дежурства в места проживания этих меньшинств. |
It views as necessary the prompt dispatch of a fact-finding mission and the creation and deployment, under United Nations auspices, of an international observer force in the occupied territories. |
Оно считает необходимым скорейшее направление в этот район миссии по установлению фактов и создание и развертывание под эгидой Организации Объединенных Наций международных сил наблюдателей на оккупированных территориях. |
In its resolution 1355, the Security Council called on the Secretary-General to ensure sufficient deployment of child protection advisers so that there would be consistent and systematic monitoring and reporting on the conduct of the parties to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
В своей резолюции 1355 Совет Безопасности призвал Генерального секретаря обеспечить направление достаточного числа советников по вопросам защиты детей с целью создать условия для последовательного и систематического наблюдения за поведением сторон конфликта в Демократической Республике Конго. |
In a period of a few weeks, UNHCR had to switch from the implementation of repatriation, and of reintegration projects, to the deployment of emergency teams to address the new flows. |
За период в несколько недель УВКБ пришлось изменить направление своих усилий с осуществления мер по репатриации и реализации проектов реинтеграции на развертывание новых чрезвычайных команд по решению проблем поступающих потоков беженцев. |
This includes the deployment of mediation experts at short notice to support teams on the ground, the provision of analytical support based on best practices, and modest but flexible funding for discreet consultations with the parties. |
Эта работа включает в себя оперативное направление специалистов по посредничеству для оказания помощи группам, работающим на местах, аналитическую поддержку на основе изучения передового опыта и скромные по размерам, но гибкие системы финансирования в целях проведения конфиденциальных консультаций со сторонами. |
Such funding should also take into account adequate monitoring and reporting activities to ensure compliance with the Action Plan, including the deployment of monitors in remote conflict-affected areas. |
Это финансирование должно также осуществляться с учетом необходимости надлежащего наблюдения и отчетности для обеспечения соблюдения положений Плана действий, в том числе предусматривать направление наблюдателей в отдаленные затронутые конфликтом районы. |
Algeria welcomed the measures undertaken by UNHCR and other partners to address that urgent situation, including the deployment of a team of experts and the organization of airlift operations between its regional supplies warehouse in Amman and Algeria's airports. |
Алжир приветствует принимаемые УВКБ и другими партнерами меры в этой острой ситуации, включая направление группы экспертов и организацию воздушных перевозок грузов между региональным складским центром Управления в Аммане и алжирскими аэропортами. |
The Security Council welcomes the positive responses made by the governments concerned and fully supports their deployment of defence and security forces to urgently assist Timor-Leste in restoring and maintaining security. |
Совет Безопасности приветствует положительный отклик со стороны соответствующих правительств и полностью поддерживает направление ими сил обороны и безопасности для безотлагательного оказания Тимору-Лешти помощи в восстановлении и поддержании безопасности. |
In partnership with the International Association of Refugee Law Judges, for example, UNHCR undertook a pilot project involving the deployment of a judge to support capacity-building for refugee status determination decision makers in four West African countries. |
Так, УВКБ в сотрудничестве с Международной ассоциацией судей по делам беженцев осуществило экспериментальный проект, который предусматривал направление судьи для содействия укреплению потенциала органов, принимающих решения относительно определения статуса беженца, в четырех западноафриканских странах. |
This included the deployment of technical teams to assess and provide emergency telecommunications services during emergencies in Bangladesh, the Central African Republic, Chad, Colombia, Ecuador, Ghana, Mozambique and Peru. |
Такая поддержка включала направление групп технических специалистов для оценки последствий и оказания помощи в развертывании аварийных телекоммуникационных систем во время чрезвычайных ситуаций в Бангладеш, Гане, Колумбии, Мозамбике, Перу, Центральноафриканской Республике, Эквадоре и Чаде. |