Approximately 50 candidates have been identified to date through nominations from country offices, regional bureaux, regional centres and headquarters units, and deployment and incentive systems are being negotiated to assure smooth implementation when a crisis hits. |
К настоящему моменту по представлению страновых отделений, региональных бюро, региональных центров и подразделений штаб-квартиры составлен список примерно из 50 кандидатов, при этом в настоящее время идет согласование порядка их развертывания и системы стимулирования, с тем чтобы обеспечить их беспрепятственное использование в случае возникновения кризиса. |
With tariff liberalization, the deployment and use of non-tariff measures have increased and these can act as non-tariff barriers (NTBs), becoming the new protectionist frontier and preventing effective market entry. |
На фоне либерализации торговли стало более масштабным и активным использование нетарифных мер, которые могут выступать в качестве нетарифных барьеров (НТБ), превращаясь в новую протекционистскую преграду и препятствуя эффективному выходу на рынок. |
The deployment to 18 remote locations was delayed owing to the poor road infrastructure and very limited local market as the Mission had to rely on long and vulnerable supply routes from Douala, Cameroon, as well as on extensive use of aviation assets for supply and re-supply. |
В 18 отдаленных местах развертывание было задержано по причинам плохой дорожной инфраструктуры и весьма ограниченных возможностей местного рынка, из-за чего Миссии пришлось использовать протяженные и уязвимые маршруты доставки грузов из Дуалы, Камерун, а также полагаться на широкое использование воздушных средств для снабжения и пополнения запасов. |
The use of the UNAMID tiger team was not an extraordinary measure, but OIOS is discussing this issue in the present report because of the impact of staff recruitment on the deployment of UNAMID. |
Использование «команды специалистов» в ЮНАМИД не было предусмотрено в числе чрезвычайных мер, однако УСВН рассматривает этот вопрос в настоящем докладе по причине того, что практика набора персонала оказывает большое воздействие на процесс развертывания ЮНАМИД. |
Estimated additional requirements for 2008-2009 are the result mainly of increased spare parts and maintenance requirements for equipment, increased software licence costs partially offset by fewer equipment acquisitions as a result of the delayed deployment to Basra, Ramadi, Najaf and Mosul. |
Дополнительные потребности по смете на 2008 - 2009 годы обусловлены главным образом увеличением расходов на запасные части, техническое обслуживание аппаратуры и лицензии на использование программного обеспечения; они частично компенсируются сокращением закупки оборудования ввиду задержки с развертыванием персонала в Басре, Эр-Рамади, Эн-Наджафе и Мосуле. |
United Nations system organizations suggested that the deployment of appropriate information technology solutions to the management of long-term agreements presented new opportunities to break down traditional organizational barriers in the United Nations and simplify processes, improve productivity and increase efficiency. |
Организации системы Организации Объединенных Наций отметили, что использование соответствующих информационных технологий для управления долгосрочными соглашениями предоставляет новые возможности для устранения традиционных организационных барьеров в Организации Объединенных Наций и упрощения процедур и повышения производительности и эффективности. |
Verification of demilitarization and the strengthening of civilian power will focus on strategic aspects of the role of the National Civilian Police, as well as doctrinal, educational, deployment and budgetary reform of the military. |
Обеспечение контроля в области демилитаризации и укрепления гражданской власти будет сосредоточено на стратегических аспектах роли национальной гражданской полиции, а также на реформе вооруженных сил, охватывающей их доктрину, подготовку кадров, их использование и их бюджет. |
In this respect, the State party's authorities should conduct a thorough review of current policing practices, including the training and deployment of law enforcement officials in crowd control and the regulations on the use of force and firearms by law enforcement officials. |
В этом отношении властям государства-участника следует провести тщательное расследование существующей практики работы полиции, включая обучение и использование сотрудников правоохранительных органов для противодействия беспорядкам и правил применения силы и огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов. |
However, 3 fixed-wing aircraft and 95 per cent of the rotary-wing aircraft were released earlier than planned due to the reduced tasks of cycle 2 and the cancellation of cycle 3 of the electoral deployment plan and the postponement of the provincial elections |
Однако использование З самолетов и 95 процентов вертолетов было прекращено ранее запланированного срока в связи с сокращением числа задач цикла 2 и отменой цикла 3 плана проведения выборов, а также отсрочкой выборов в провинциях |
2.1 Deployment of the armed forces for public security tasks |
Использование вооруженных сил для выполнения задач по обеспечению общественной безопасности |
Figure 3: Deployment of renewable energy sources in the project countries |
Использование в странах проекта возобновляемых источников энергии |
Deployment of contingent-owned vehicles in UNPREDEP for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 Julya |
Использование принадлежащих контингентам автотранспортных средств СПРООН на период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года |
Effective deployment of knowledge and know-how |
Эффективное использование знаний и ноу-хау |
If these lessons learned are leveraged, the experience will translate to a number of advantages for deployment in the global Secretariat, to include: |
Использование полученного опыта позволит получить ряд преимуществ в случае реализации таких технических решений в масштабе всего Секретариата, в том числе: |
UNIDO's energy portfolio is characterized by the deployment of industrial energy efficiency standards, smart grids based on renewable energy and renewable energy for industrial applications for promoting climate resilient industries. |
Характерными чертами портфеля энергетических проектов ЮНИДО являются внедрение стандартов промышленной энергоэффективности, создание интеллектуальных энергосистем, основанных на возобновляемых источниках энергии, и использование возобновляемых источников энергии в промышленных целях для содействия устойчивости отраслей к воздействию климата. |
The use of civilian personnel provided by Governments, assignment of Secretariat staff and staff from within the United Nations system, and an accelerated recruitment procedure for individuals from outside the United Nations system, have all done much to streamline the deployment of staff to field missions. |
Использование гражданского персонала, предоставляемого правительствами, назначение сотрудников Секретариата и сотрудников в рамках системы Организации Объединенных Наций и ускоренная процедура найма лиц вне системы Организации Объединенных Наций - все это существенно способствовало упорядочению процедуры направления персонала в полевые миссии. |
It notes that the use of preventive deployment in a particular case is a factor contributing to the maintenance of peace and security and notes that this particular case could be considered further. |
Он отмечает, что использование превентивного развертывания в конкретной ситуации представляет собой фактор, способствующий поддержанию мира и безопасности, и отмечает, что этот конкретный случай можно было бы рассматривать и далее. |
Moreover, none of the existing legal instruments unequivocally prevents the testing, deployment and use of weapons - other than nuclear, chemical and biological weapons - in outer space." |
Более того, ни один из существующих международно-правовых инструментов не предотвращает безоговорочно испытание, разработку и использование оружия - отличного от ядерного химического и биологического - в открытом космосе". |
Immediate action is needed to prevent the weaponization of outer space, to ban the testing, deployment and use of any weapon systems in outer space, and to prohibit the use of outer space for striking at ground targets. |
И нужны предпринять немедленные меры к тому, чтобы предотвратить вооружение космического пространства, запретить испытание, развертывание и применение любых оружейных систем в космическом пространстве, а также запретить использование космического пространства для поражения наземных целей. |
This will further enhance cooperation between the United Nations and the African Union in the area of peacekeeping and the deployment of United Nations peacekeeping missions in Africa, thereby supporting capacity-building of the African Union in the field of peacekeeping operations and ensuring cost-effectiveness. |
Это приведет к дальнейшему расширению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в области поддержания мира и к развертыванию миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в Африке, благодаря чему будет оказываться поддержка укреплению потенциала Африканского союза в области поддержания мира и будет обеспечиваться эффективное использование соответствующих средств. |
Decides to authorize, without setting a precedent, the utilization of an amount not exceeding 750,000 dollars for temporary fuel assistance for the Force to assist the deployment of the Lebanese Armed Forces in southern Lebanon; |
постановляет утвердить, не создавая прецедента, использование суммы, не превышающей 750000 долл. США, на временное обеспечение Сил дополнительным топливом для оказания содействия развертыванию Вооруженных сил Ливана в южной части Ливана; |
A significant policy shift under the Act is the principle of selective deployment with the recognition that "the ultimate protection to all migrant workers is the possession of skills." |
Существенным изменением стратегии в этой области является использование принципа назначения работников на основе отбора и признание того факта, что "главной мерой защиты всех трудящихся-мигрантов является обладание профессиональными навыками". |
Lower requirements for the acquisition of prefabricated facilities and construction services owing to the increased use of existing permanent structures in Bujumbura and the regions, to delays in the deployment of generators and the utilization of fewer high-capacity generators |
Меньшие потребности в приобретении сборных домов и строительных услуг в связи с более широким использованием имеющихся постоянных сооружений в Бужумбуре и регионах, задержки с доставкой генераторов и использование меньшего числа генераторов большой мощности |
Deployment and operation of military attack helicopters in Darfur |
Переброска и использование военных ударных вертолетов в Дарфуре |
Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). |
Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |