Some 15,000 Somali refugees in the camps have already registered for voluntary repatriation; their departure will accelerate the pace of the transfer exercise to the camps and the subsequent repatriation. |
Около 15000 сомалийских беженцев в лагерях уже зарегистрировались на предмет добровольной репатриации; их отъезд ускорит темпы переброски людей в лагеря и последующей репатриации. |
Ms. CUETO (Cuba) said that the Permanent Mission of Cuba to the United Nations had received an official note from the United States requesting the immediate departure of two Cuban diplomats from the country, which explained the Permanent Representative's absence. |
Г-жа КУЭТО (Куба) говорит, что Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций получило официальную ноту от Соединенных Штатов Америки с просьбой организовать немедленный отъезд из страны двух кубинских дипломатов, чем и объясняется отсутствие Постоянного представителя. |
1958-1959 President of the Court of First Instance of Conakry, following the referendum of 28 September 1958, the departure of France, and the independence of Guinea, proclaimed on 2 October 1958. |
1958-1959 годы Председатель суда первой инстанции в Конакри, после референдума 28 сентября 1958 года отъезд из Франции и 2 октября 1958 года провозглашение независимости Гвинеи. |
Taking into account that the State party itself is responsible for the departure of the authors, it would be incompatible with the Covenant to require them permanently to return to the country as a prerequisite for the restitution of their property or for the payment of appropriate compensation. |
Принимая во внимание, что само государство-участник несет ответственность за отъезд авторов, требование к ним вернуться в эту страну на постоянное жительство в качестве предварительного условия для возвращения их имущества или для выплаты соответствующей компенсации было бы несовместимым с положениями Пакта. |
The departure for those two cities is scheduled for Saturday, 14 October 1995, returning on Monday, 16 October 1995. |
Отъезд в эти два города намечен на субботу, 14 октября 1995 года, возвращение - в понедельник, 16 октября 1995 года. |
The Foreign Minister of Liberia in his letter dated 28 June 2001 to the Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1343 (2001) concerning Liberia, stated that the Government was not under obligation to show documentary evidence on the departure of Sam Bockarie. |
Министр иностранных дел Либерии в своем письме от 28 июня 2001 года на имя Председателя Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1343 (2001) по Либерии, заявил, что правительство не обязано предъявлять документальные свидетельства, подтверждающие отъезд Сэма Бокари из страны. |
"The words 'who may desire to leave the territory' show quite clearly that the departure of the protected persons concerned will take place only if they wish to leave. |
«Слова "которые могут пожелать покинуть территорию" довольно четко свидетельствуют о том, что отъезд соответствующих находящихся под защитой лиц будет иметь место только в том случае, если они захотят покинуть страну. |
February was also marked by the continuing departure of the Serbian population from towns and villages where they had been in the minority, or where clashes between Kosovo Albanian paramilitary units and security forces occurred. |
В феврале также происходил дальнейший отъезд сербского населения из городов и деревень, в которых они составляли меньшинство или в которых происходили столкновения между полувоенными формированиями косовских албанцев и силами безопасности. |
Before using coercive measures, the policeman is obliged to ask the person against whom he intervenes to refrain from the illegal activity and to warn that coercive measures will be used (with the exception of technical measures to prevent the departure of a vehicle). |
Перед применением мер принуждения полицейский обязан предложить лицу, против которого он собирается принять те или иные меры, прекратить противозаконные действия, а также предупредить его о применении мер принуждения (за исключением случаев, когда они используют технические связи с целью предотвратить отъезд транспортного средства). |
In that regard, and pursuant to Security Council resolution 1609, the Council may wish to consider taking advantage of the adjustment in the strength of UNMIL, in particular the envisaged departure of one battalion at the end of 2006, to reinforce UNOCI. |
В этой связи и во исполнение резолюции 1609 Совета Безопасности Совет может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы использовать корректировку численности МООНЛ, в частности предполагаемый отъезд одного из батальонов в конце 2006 года, с тем чтобы укрепить ОООНКИ. |
The departure of UNMIBH will mark the end of a decade-long effort to keep the peace in a small European country, an effort which has cost the lives of 272 United Nations personnel. |
Отъезд МООНБГ ознаменует собой окончание усилий длиной в десятилетие по сохранению мира в небольшой европейской стране, усилий, которые стоили жизни 272 сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
The Office of Internal Oversight Services stated that the delay in issuance of the final reports had been caused by a combination of factors, including the unexpected departure of staff, and the request for additional time to communicate with the clients and review the reports. |
Управление служб внутреннего надзора заявило, что задержки с выпуском заключительных докладов были вызваны сочетанием ряда факторов, включая неожиданный отъезд соответствующих сотрудников, и просьбой о выделении дополнительного времени для установления связи с клиентами и рассмотрения докладов. |
There are good grounds for arguing that their departure was motivated by political persecution, one of the five grounds established by the Convention relating to the Status of Refugees. |
Имеются веские основания для того, чтобы утверждать, что их отъезд был мотивирован политическим преследованием, что является одним из пяти оснований, предусмотренных Конвенцией о статусе беженцев. |
This included 390 elements selected for the Joint Protection Unit, which is to provide security to the FNL leadership upon the departure of the close protection team of the African Union Special Task Force. |
В их число входили 390 бойцов, отобранных для включения в команду охранников, которая должна обеспечивать безопасность руководства НОС после того, как состоится отъезд команды охранников Специальной целевой группы Африканского союза. |
There was a strong link between draft article 11 (Prohibition of disguised expulsion) and paragraph 1 of draft article 21 (Departure to the State of destination), which dealt with voluntary departure. |
Существует прочная связь между проектом статьи 11 (Запрет замаскированной высылки) и пунктом 1 проекта статьи 21 (Отъезд в государство назначения), касающимся добровольного отъезда. |
This definition encompasses situations in which a State aids, abets or tolerates acts committed by its citizens with the intended effect of provoking the departure of individuals from the territory of the State: |
Данное определение касается ситуаций, когда государство способствует совершению либо допускает совершение своими гражданами действий с целью спровоцировать отъезд лиц с территории этого государства: |
The police had a responsibility to ensure that the departure proceeded quickly and smoothly, and that if the primary route was blocked, an alternative route could be used. |
На полиции лежала обязанность обеспечить, чтобы отъезд прошел быстро и беспрепятственно и чтобы в случае, если основной маршрут движения будет перекрыт, можно было бы воспользоваться альтернативным. |
Since most of those fleeing the country belonged to the "hostile" class, it could be argued that their departure was motivated by political persecution or membership of a particular social group, qualifying them as refugees under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Поскольку те, кто сбежал из страны, отнесены к «враждебному классу», можно предположить, что их отъезд был мотивирован политическими гонениями или принадлежностью к определенной социальной группе, и поэтому они могут быть квалифицированы как беженцы по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
The author emphasizes that the State party does not indicate that, on 9 June 1999, he contacted the police in order to prevent the children from leaving, and points out that the Court was opposed to their departure. |
Автор подчеркивает, что государство-участник ничего не говорит о том, что 9 июня 1999 года он обратился в жандармерию, чтобы помешать отъезду детей, заявив, что такой отъезд противоречит решениям суда. |
Afternoon: Field Trip (or departure): Guided tour to Bruck a.d. |
Вторая половина дня: экскурсия (или отъезд): сопровождаемая экскурсия в Брюк, а.д. |
Finally, as noted above, this draft article uses the term "forcible departure" whereas draft article 2, subparagraph (a), uses the different phrase "compelled to leave". |
Наконец, как отмечалось выше, в этом проекте статьи используется термин «принудительный отъезд», в то время как в пункте (а) проекта статьи 2 используется иная формулировка - «вынуждается покинуть». |
In other words, there will be circumstances where voluntary departure is not appropriate and expulsion measures must be forcibly implemented, as recognized in draft article 21, paragraph 2. 21. Article 22 |
Иными словами, возможны обстоятельства, в которых добровольный отъезд не является уместным, и высылку необходимо осуществлять посредством принятия принудительных мер, что и признается в пункте 2 проекта статьи 21. |
The compulsory departure of the official of an international organization would be governed by the constituent instrument of the international organization as well as any relevant treaties, such as agreements of member States or host country agreements. |
В четвертом случае обязательный отъезд должностного лица международной организации будет регулироваться учредительным документом международной организации, а также любыми соответствующими договорами, такими как соглашения государств-членов или соглашения со страной пребывания. |
They will verify the departure of mercenaries from Angola, all troop movements, the quartering of UNITA troops and movement of FAA to barracks, the collection and inventory of weapons, the military strength of the parties and the completion of the formation of FAA. |
Они будут контролировать отъезд из Анголы наемников, все передвижения войск, расквартирование войск УНИТА и передвижение АВС в казармы, сбор и складирование оружия, численность вооруженных сил сторон и завершение формирования АВС. |
The first step in resolving the problem of Puerto Rico's colonial status must be the immediate departure of the United States governmental apparatus from Puerto Rico, and particularly from its military and police organs and the release of Puerto Rican political prisoners. |
Первым шагом в решении проблемы колониального статуса Пуэрто-Рико должен быть немедленный отъезд правительственного аппарата Соединенных Штатов из Пуэрто-Рико, особенно из его военных и полицейских органов, и освобождение пуэрториканских политических заключенных. |