The Governor was based in Aru and was delaying his departure for Bunia. | Губернатор проживал в Ару и все откладывал свой отъезд в Буниа. |
Maybe I should postpone my departure. | Может быть, я отложу свой отъезд. |
There was a strong link between draft article 11 (Prohibition of disguised expulsion) and paragraph 1 of draft article 21 (Departure to the State of destination), which dealt with voluntary departure. | Существует прочная связь между проектом статьи 11 (Запрет замаскированной высылки) и пунктом 1 проекта статьи 21 (Отъезд в государство назначения), касающимся добровольного отъезда. |
This definition encompasses situations in which a State aids, abets or tolerates acts committed by its citizens with the intended effect of provoking the departure of individuals from the territory of the State: | Данное определение касается ситуаций, когда государство способствует совершению либо допускает совершение своими гражданами действий с целью спровоцировать отъезд лиц с территории этого государства: |
When a refugee claim is established, the Government will arrange for the refugee's departure according to resettlement arrangements made by UNHCR-HK. | После приема ходатайства о подтверждении статуса беженца правительство будет оформлять отъезд беженца в соответствии с договоренностями о расселении по линии УВКБ-ГК. |
Despite the departure of their leading scientists and engineers, in March 1961 Fairchild announced their first commercial IC series, named "Micrologic", and then spent a year on creating a family of logic ICs. | Несмотря на уход ведущих физиков и технологов, Fairchild объявила о выпуске первых коммерческих ИС серии Micrologic в марте 1961 года, а затем потратила целый год на создание семейства логических ИС - к этому времени производство сопоставимых ИС освоили и конкуренты. |
As a means to provide former public employees with sufficient time and financial resources to be retrained and employed in the private sector, a separation package accompanied the voluntary departure scheme and concessional loans were made available to those wishing to set up private businesses. | Чтобы обеспечить бывшим государственным служащим достаточное время и финансовые ресурсы для переподготовки и найма в частном секторе, их добровольный уход с работы сопровождался различными компенсациями и лицам, желавшим открыть частные предприятия, предоставлялись льготные кредиты. |
The departure of bassist Jeremy Davis, which occurred a few days after arriving in Orlando, served as the album's main theme. | Уход басиста Джереми Дэвиса через несколько дней после приезда группы в Орландо для записи альбома послужил главной темой пластинки, что было ярко выражено в названии альбома и его обложке. |
On the other hand, the departure of the French troops was an indispensable point for the British as they could not allow the Netherlands to be dominated by a hostile power, and the Batavian Republic was incapable of defending its own neutrality. | С другой стороны, уход французских войск играл на руку Великобритании, стремившейся не допустить усиления Нидерландов, в то время как сама республика была неспособна защитить свой нейтралитет. |
The departure of the most notorious logging companies, OTC, RTC and MWPI, provides relief, but other questionable logging operations remain and may continue to intimidate locals to get access to forests and otherwise threaten the human rights of Liberians. | Уход наиболее печально известных лесозаготовительных компаний ОТК, РТК и МВПИ улучшил обстановку, однако другие лесозаготовительные компании с сомнительной репутацией по-прежнему действуют и, возможно, продолжают запугивать местное население, с тем чтобы получить доступ к лесам, и иным образом угрожают правам человека либерийцев. |
The draft law governs entry and departure, residence, family reunification, and termination of residence. | Этот законопроект регулирует въезд и выезд, порядок проживания, воссоединение семей и прекращение проживания. |
This involves the frequent entry and departure of drivers of various nationalities, which places particular strain on the work of the German consular service. | Это движение предполагает частый въезд и выезд лиц разных национальностей, управляющих этими автомобилями, что придает работе консульской службы Германии особую напряженность. |
It is designed to record the movements of each flight and each individual (verification of prohibition of entry or departure, arrest warrants, etc.). | Она позволяет регистрировать каждый рейс и каждого пассажира (проверка на предмет выяснения того, нет ли запрета на въезд или выезд, ордера на арест и т.д.). |
That had been followed by the arrival of the United Nations forces, the departure of the military leaders from Haiti, the adoption of the amnesty law, President Aristide's return, the appointment of the Prime Minister and the inauguration of the new political process. | За этим последовали прибытие сил ООН, выезд из страны военных лидеров, принятие закона об амнистии, возвращение Президента Аристида, назначение Премьер-Министра и начало нового политического процесса. |
With regard to the reservation to article 9 (1), like other countries, Singapore had adopted laws governing the employment, stay and departure of aliens; those laws did not constitute discrimination and, in any case, were gender-neutral. | В том что касается оговорки к статье 9 (1), Сингапур, как и другие страны, принял законы, регулирующие занятость, пребывание в стране и выезд из страны иностранцев; эти законы не являются дискриминационными и в любом случае являются нейтральными с гендерной точки зрения. |
Giurgiu-Russe (Bulgaria) departure at 19.30; | Джурджу - Русе (Болгария), отправление в 19.30; |
If the mission of the British vessel is deemed of a critical its departure cannot be disrupted. | Если миссия британского судна считается особо важной, тогда его отправление не может быть нарушено. |
Departure by minibus towards an underground city, the monastery of Keslik, the Roman mosaics of Sobesos, the wild Valley of Soganli full of pigeon houses. | Отправление на микроавтобусе в сторону подземного города, к монастырю Keslik, римская мозаика Sobesos, дикая долина Согналы (Soganli), где находится масса голубиных гнезд. |
Who authorized kitt's departure? | Кто разрешил отправление Китта? |
The train ran on 10/11 June 2004 with train number 40668 - 1: Giurgiu-Russe departure at 19.30; Giurgiu Nord: arrival 20.00, departure 20.43; Curtici arrival 12.58, departure at 16.30 to Lokoshaza. | Поезд шел по маршруту 10-11 июня 2004 года под номером 40668-1: Джурджу - Русе, отправление в 19.30; |
Due to unforeseen circumstances, your departure has been delayed. | В связи с непредвиденными обстоятельствами вылет задерживается. |
Tell Héléna the departure is in 15 days and I'm leaving before. | Скажите Элене, что вылет через 15 дней, а я поеду раньше. |
Orbital departure on plot, sir. | Орбитальный вылет на участке, сэр. |
On June 22, 1941, it took about 10 hours to make the first combat flight (excluding the departure of the reconnaissance aircraft at around 4 am in the Königsberg area) by landing at Königsberg, Tauragė, and Memel. | 22 июня 1941 года около 10 часов совершил первый боевой вылет (исключая вылет самолёта-разведчика около 4 утра в район Кёнигсберга), совершив налёт на Кёнигсберг, Таураге и Мемель. |
When is the departure? | [Виктор] Во сколько вылет? |
The Court observed that the possible departure of Mr. Habré from Senegalese territory would be likely to affect the rights which might be adjudged to belong to Belgium on the merits. | Суд отметил, что возможное отбытие г-на Хабре с сенегальской территории способно отразиться на правах, которые при рассмотрении существа дела могут быть в судебном порядке признаны принадлежащими Бельгии. |
A frequent question has arisen as to the meaning of "transit through"; specifically, whether it also obliges States to prevent the departure of listed persons from their territories. | В связи с этим часто возникает вопрос о значении слов «транзит через», особенно когда государства обязаны также предотвращать отбытие лиц, включенных в Сводный перечень, с их территории. |
While the departure of formed contingents proceeded largely in accordance with the established schedule, the Mission encountered difficulties in arranging for the removal of the United Nations-owned assets and in the timely settlement of disputes involving UNAMIR and its contractors. | Хотя отбытие контингентов происходило, в основном, в соответствии с установленным графиком, Миссия столкнулась с трудностями в организации вывоза имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, а также в своевременном урегулировании споров между МООНПР и ее подрядчиками. |
18:10 Departure to Ministry of Home Affairs | Отбытие в Министерство иностранных дел |
Arrival time from 12.00 p.m. Departure till 12.00 p.m. | Время прибытия - с 12 час. Отбытие - до 12 час. |
A mass departure of the troops could doom the country to renewed violence and chaos. | Массовый вывод военного персонала может привести к тому, что в стране вновь воцарятся хаос и насилие. |
As far as the withdrawal of foreign forces is concerned, the definitive and total departure of all Namibian forces has been noted. | Что касается вывода иностранных сил, то отмечается четкий и полный вывод всех намибийских сил. |
Another concern was the recent departure of the Russian Federal Border Service Forces (RFBS) from the Tajik-Afghan border, and the related need for the Tajik authorities to take over border security in July 2005. | Кроме того, озабоченность вызывают недавний вывод войск Федеральной пограничной службы Российской Федерации (РФПС) с таджикско-афганской границы и возникшая в связи с этим в июле 2005 года необходимость для таджикских властей взять обеспечение безопасности на границе на себя. |
Then in paragraph 11 of your report, you recommend that the Force should maintain a strength of about 3,600 until the end of January 2002, after the departure of the Irish contingent and the reduction of the Finnish contingent by some 350 troops. | Далее в пункте 11 своего доклада Вы рекомендуете сохранить численность Сил на уровне около 3600 военнослужащих до конца января 2002 года, чему будет предшествовать вывод ирландского контингента и сокращение финского контингента примерно на 350 человек. |
It can therefore be inferred from the foregoing, using a contrario reasoning, that the Commission would have accepted the thesis of "indirect" or "constructive" expulsion had the departure of the Ethiopians from Eritrea resulted from actions or omissions by Eritrea. | Основываясь на вышесказанном, можно методом рассуждения от противного сделать вывод о том, что Комиссия согласилась бы с тезисом о "косвенной" или "подразумеваемой" высылке в случае, если бы отъезд эфиопов из Эритреи в страну своего происхождения явился следствием действий или бездействия эритрейских властей. |
In addition, the stability of vessels carrying containers shall be checked before departure for the following cases: | Кроме того, в нижеследующих случаях до отхода следует проверить остойчивость судов, перевозящих контейнеры: |
"7.2.4.51.3 Equipment for electric corrosion protection against external currents shall be disconnected before berthing and may not be reconnected until after the departure of the vessel, at earliest." | "7.2.4.51.3 Устройства катодной защиты от коррозии внешним током должны быть отключены перед причаливанием и могут быть вновь включены лишь после отхода судна от причала". |
(c) the nature of the departure, including the treatment that the Guidelines would require, the reason why that treatment would be misleading in the circumstances and the treatment adopted. | с) о характере отхода с указанием метода, требуемого Руководящими принципами, о мотивировке решения о том, что такой подход в сложившихся обстоятельствах привел бы к путанице, и об избранном методе. |
Passengers canceling the ticket not later that 5 days before departure are entitled to 100% refund. | При возврате билета не позднее, чем за 5 суток до отхода судна от порта посадки, возвращается 100% стоимости билета. |
Evidence of this departure was apparent weeks ago. | Свидетельство отхода от этой позиции стало очевидным несколько недель назад. |
In order to ensure that the rules of international humanitarian law were well known and scrupulously respected, ICRC had arranged a number of briefing sessions on humanitarian law for peacekeeping troops prior to their departure or once they were already deployed in the field. | В целях обеспечения того, чтобы нормы международного гуманитарного права были хорошо известны и добросовестно соблюдались, МККК организовал ряд брифингов по гуманитарному праву для военнослужащих войск по поддержанию мира до их отправки или сразу же после размещения в месте назначения. |
Following the departure of the second consignment of arms - accompanied by Colonel Bagosora - on 19 June, local press reports appeared revealing that the armaments were being transported to Goma and not, as the Seychelles authorities had believed, to Kinshasa. | После отправки 19 июня в сопровождении полковника Багосоры второй партии оружия в местных органах печати появились сообщения о том, что оно доставляется в Гому, а не в Киншасу, как полагали власти Сейшельских Островов. |
The Committee nevertheless remains concerned by allegations that Morocco has served as a departure point, a transit country and a destination for blatantly illegal "extraordinary renditions" in such cases as those of Binyam Mohamed, Ramzi bin al-Shib and Mohamed Gatit. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен утверждениями о том, что Марокко служило страной отправки, транзита и назначения в контексте совершенно незаконных чрезвычайных высылок в делах, касающихся, например, Биньяма Мухамеда, Рамзи бин аль-Шиба и Мухамеда Гатита. |
For a total of 156 inspections, comprising 1 arrival, 3 departure, 76 periodic, and 76 operational readiness verification inspections for 38 military units in 64 positions | В общей сложности 156 инспекций в 38 военных подразделениях в 64 точках, включая 1 инспекцию в целях проверки доставки, 3 инспекции в целях проверки отправки, 76 периодических инспекций и 76 инспекций на предмет определения уровня оперативной готовности |
Passengers from other cities can make a payment when registering at the day of departure. | Иногородние пассажиры могут оплатить билет в день отправки судна на регистрации, все остальные - заранее (нал./безнал. |
Missions need to plan and manage more carefully the departure of staff, particularly heads of services, including preparation of handing over notes. | Миссии должны тщательнее планировать и регулировать убытие сотрудников, прежде всего руководителей служб, включая подготовку записок о порядке передачи дел. |
These include staff attrition, in particular the departure in February 2013 of the senior legal officer assigned to this case. | В их число входит убытие персонала, в частности убытие в феврале 2013 года старшего сотрудника по правовым вопросам, который занимался рассмотрением этого дела. |
It has been reliably reported, for example that Dr. VRANCIC has already gone to South America and that Ante PAVELIC and General KREN are scheduled for an early departure to South America through Spain. | Достоверно установлено, например, что д-р Вранчич уже отбыл в Южную Америку и что уже запланировано скорое убытие в Южную Америку Анте Павелича и генерала Крена через Испанию. |
Dutch policy is aimed at ensuring that admission to, residence in and departure or return from the Netherlands are well regulated and controlled and are socially responsible from both a national and international point of view. | Политика Нидерландов направлена на обеспечение того, чтобы разрешение на въезд в Нидерланды, жительство в Нидерландах, а также убытие из Нидерландов и возвращение в Нидерланды регламентировались и контролировались и отвечали соответствующим социальным нормам как на национальном, так и на международном уровнях. |
The mechanism has verified the departure of the declared RPA troops at various departure and arrival points. | Механизм по проверке третьей стороной проверил убытие заявленных подразделений ПАР в различных пунктах убытия и прибытия. |
The Committee notes that the State party has not indicated that this departure would impose a "disproportionate or undue burden". | Комитет отмечает, что государство-участник не сообщило, станет ли такое отклонение "несоразмерным или неоправданным бременем". |
The Supreme Administrative Court considered, in a judgement delivered in 1990, that a measure which involved construction on 125 square metres of protected land did not constitute a minor departure. | В одном из своих решений, вынесенных в 1990 году, Высший административный суд констатировал, что строительство, заходящее на 125 м2 охраняемой территории, не представляет собой незначительное отклонение. |
Veering off his schedule would be a big departure in his M.O. | Отклонение от графика было бы большим изменением его почерка. |
Repeat the test at a different rate of departure within the range 0.1 and 0.8 m/s. | Это испытание повторяется при другом значении скорости выхода в диапазоне 0,1-0,8 м/с. |
For every release the register must record the release order, the inmate's date of departure and the court decision or the legal provision on which the release is based. | При освобождении заключенного в журнал должна вноситься соответствующая запись, дата выхода заключенного на свободу, а также судебное решение или законодательный акт, разрешающий данное освобождение. |
Exit conditions, rather than the setting of dates for departure, are critical. | Важное значение имеет определение условий выхода, а не установление сроков вывода. |
During the last financial period, UNHCR nevertheless negotiated the departure of six employees by mutual agreement, for a total cost of $1.3 million. | В течение последнего финансового периода УВКБ, тем не менее, обсуждало вопросы, касающиеся выхода в отставку на основе взаимной договоренности шести сотрудников; общие расходы составили соответственно 1,3 млн. долл. США. |
Simultaneously with the Shark's departure... and with his crew still in the dark concerning their secret, fateful mission... | Однако, даже после выхода подлодки "Тигровой акулы" на морские просторы... её экипаж по-прежнему был в неведении их тайной, неизвестной миссии... |
Finds that Nicaragua is not acting in accordance with its obligations under the 1858 Treaty when it requires the operators of vessels exercising Costa Rica's right of free navigation to pay charges for departure clearance certificates; | устанавливает, что Никарагуа действует вразрез со своими обязательствами по Договору 1858 года, когда требует, чтобы операторы судов, осуществляющих принадлежащее Коста-Рике право свободного судоходства, уплачивали сбор за сертификаты, разрешающие отплытие; |
Finds that Nicaragua has the right to issue departure clearance certificates to Costa Rican vessels exercising Costa Rica's right of free navigation but does not have the right to request the payment of a charge for the issuance of such certificates; | устанавливает, что Никарагуа имеет право выдавать сертификаты, разрешающие отплытие, коста-риканским судам, осуществляющим принадлежащее Коста-Рике право свободного судоходства, но не имеет права требовать уплаты сбора за выдачу таких сертификатов; |
The first collection of poetry 'Departure' and the first children's book for the About the car came out of preschool children in 1957. | Первый поэтический сборник «Отплытие» и первая детская книжка для дошкольников «Про машину» вышли в 1957 году. |
The departure of the Rachel Corrie from Ireland was delayed and it therefore was unable to join the flotilla on 31 May. | Отплытие "Речел Корри" из Ирландии было задержано, и поэтому это судно не смогло присоединиться к флотилии 31 мая. |
Orsborne denied that he had tried to conceal his or the boat's true identity in Dakar, or had left the port to avoid enquiries-the sudden departure was due, he said, to troubles with the natives. | Осборн отрицал, что он пытался скрыть свою истинную личность в Дакаре или покинул порт, чтобы избежать запросов - внезапное отплытие по его словам, было вызвано проблемами с местным населением. |
Given the importance of this work for the European Community, GRRF agreed to set up an informal group on automatic emergency braking system and lane departure warning systems under the chairmanship of the European Commission. | Учитывая важное значение этой деятельности для Европейского сообщества, GRRF решила учредить неофициальную группу по автоматическим системам экстренного торможения и предупреждения о выходе за пределы полосы движения под председательством Европейской комиссии. |
"5.2.1.1. it shall provide... paragraph 6.5. (departure warning test) ... paragraph 6.2.3." | 5.2.1.1 Он представляет... пункт 6.5 (испытание на предупреждение о выходе из полосы движения) ... пункт 6.2.3 . |
The text reproduced below was prepared by the representative of the Russian Federation to include into the draft Regulation on Lane Departure Warning System the information on visible lane marking applicable in the Russian Federation. | Воспроизведенный ниже текст был подготовлен представителем Российской Федерации для включения информации о видимой дорожной разметке, применяемой в Российской Федерации, в проект правил, касающихся системы предупреждения о выходе из полосы движения. |
The new UN Regulation on Lane Departure Warning Systems alerts the driver if the vehicle is leaving the lane. | Новые правила ООН, касающиеся систем предупреждения о выходе из полосы движения, предупреждают водителя о выходе транспортного средства из полосы движения. |
Some systems intervene in driving, but the intervention can be overridden anytime by the driver (even with the option of switching off the system, e.g. cruise-control, lane departure warning); | с) некоторые системы вмешиваются в процесс управления, однако водитель может в любое время переключить управление на себя (даже имея возможность отключить систему, например в случае устройства автоматического поддержания скорости движения и системы предупреждения о выходе из полосы движения); |
As part of his departure, Ebbers's loans were consolidated into a single $408.2 million promissory note. | Как часть его увольнения, кредиты Эбберса были объединены в единственный вексель за 408.2 миллионов долларов. |
The purpose of the pool is to obviate the adverse consequences for the Chambers of the extremely high rate of departure of legal staff (13 staff members have left the Chambers since January 2010). | Цель создания этого резерва - избежать негативных последствий для камер, возникающих в результате увольнения чрезвычайно большого числа сотрудников по правовым вопросам (с января 2010 года 13 сотрудников покинули камеры). |
Pardew's first experience as manager came in March 1998 when he was appointed as caretaker after the departure of Bullivant. | Первый опыт на тренерском поприще Пардью в качестве главного тренера пришёлся на март 1998 года, когда он был назначен исполняющим обязанности главного тренера после увольнения Балливанта. |
In November 2000, a month after the departure of Mr. Rautenbach from Gecamines, Mr. Bredenkamp is said to have established a direct link with Mr. Rautenbach. | В ноябре 2000 года, т.е. через месяц после увольнения г-на Раутенбаха из «Гекаминес», г-н Бреденкамп, по слухам, вступил с гном Раутенбахом в прямой контакт. |
Following Haskins' departure, the University hired Gonzaga's Dan Monson to be their next head coach, who coincidentally had just beaten the Gophers in the NCAA Tournament the previous March. | После увольнения Хаскинса руководство университета наняло на пост главного тренера Дэна Монсона, который до этого тренировал университет Гонзага, выбивший в прошлогоднем турнире NCAA «Гоферс». |