There is $50,000 for your signature and a swift departure. | 50000 $ за твою подпись и немедленный отъезд. |
My departure was so hasty that my orderly forgot to prepare proper maps. | Мой отъезд был поспешным и мне забыли дать нужные карты. |
That approach eliminated the ambiguity of the previous version of the draft article, which had called for the encouragement of voluntary departure. | Такой подход устраняет двусмысленность предыдущей версии проекта статьи, где содержался призыв поощрять добровольный отъезд. |
The last phrase of paragraph 2 is intended to indicate that the notion of "disguised expulsion" covers only situations in which the forcible departure of an alien is the intentional result of an action or omission attributable to the State. | Концовка пункта 2 призвана показать, что понятие "замаскированная высылка" охватывает только те ситуации, в которых принудительный отъезд иностранца является желаемым результатом действия или бездействия, присваиваемых государству. |
14.00 Departure for Bremen by car Bremen | 14 час. 00 мин. Отъезд на автомобиле в Бремен |
Likewise, the departure of investigators would also slow down the pace of trials. | Аналогичным образом уход следователей также повлечет за собой снижение темпов проведения судебных разбирательств. |
The band released a statement, describing the departure as a personal choice made by Comrie and that they were still on good terms. | Группа выпустила заявление, описав уход как личный выбор, сделанный Комри, и что они все еще были в хороших отношениях. |
In addition, the gradual departure of boys from the education system poses a major challenge in Belize, the consequences of which are felt in terms of high levels of unemployment and rising crime rates. | Кроме того, постепенный уход мальчиков из системы образования создает в Белизе серьезную проблему, поскольку последствия этого явления проявляются в высоких уровнях безработицы и преступности. |
The Constitution of Cambodia, in its article 95 provides for only three cases of removal of an elected member, viz., death, resignation and departure (i.e., from the National Assembly). | В статье 95 Конституции Камбоджи указано всего лишь три случая вывода избранного члена Национального собрания из его состава - смерть, отставка и уход (из Национального собрания). |
Junior's departure had consequences, as the dome unleashed its wrath. | Уход Младшего повлек за собой гнев Купола. |
Please note: There is a US$20 departure tax when you leave Panama. | Мы также обращаем Ваше внимание на то, что когда Вы уезжаете из Панамы налог на выезд составляет 20 долларов США. |
If his or her departure is contrary to the interests of State security, until this ceases to be the case; | если его выезд противоречит интересам обеспечения государственной безопасности - до прекращения действия этих обстоятельств; |
Such orders may prohibit, regulate or restrict the entry of foreigners into India, departure therefrom or presence or continued presence therein. | Такие распоряжения могут запрещать, регулировать или ограничивать въезд иностранцев в Индию, выезд из нее или присутствие или дальнейшее присутствие в этой стране. |
The Law of the Republic of Lithuania on the Legal Status of Aliens regulates the entry and departure of aliens, their temporary or permanent residence, employment, legal responsibility, as well as other issues relating to their legal status. | Законом Литовской Республики о правовом статусе иностранцев регулируются такие вопросы, как въезд иностранцев на территорию страны и выезд из страны, временное или постоянное место жительства, занятость, юридическая ответственность, а также другие вопросы, имеющие отношение к их правовому статусу. |
(c) Voluntary departure. | с) Добровольный выезд. |
Nir and Sarab, departure at 6: 3O. | Нир и Сараб, отправление в 18:30. |
No departure shall be permitted without the prescribed crew. | Отправление судна без штатного экипажа запрещается. |
Departure is at 5:00 p.m. | Отправление в 17:00. |
Departure at 6 am. | Отправление в 6 утра. |
Departure by minibus towards the rocky peak of Ortahisar, Zelve which hosted in the past an important troglodyte city. | Отправление на микроавтобусах к скалистой вершине Ортахисар (Ortahisar), Зелве, где в прошлом находился важный город отшельников. |
Travellers leaving Bermuda are charged a departure tax which contributes some B$ 5 million a year to government revenue. 33 | С покидающих Бермудские острова пассажиров взимается налог за вылет, который ежегодно приносит правительству около 5 млн. бермудских долл. 33/. |
Departure of Flight 417 for Nice. | Вылет рейса 41 7 в Ниццу. |
Management of the airport permitted departure of the craft after receiving money for fuel. | Руководство аэропорта разрешило вылет борта, получив деньга за топливо. |
Departure for Mars colony... | Вылет на Марсианскую колонию... |
When is the departure? | [Виктор] Во сколько вылет? |
Even now, despite the departure of a significant number of refugees, Guinea is still suffering the consequences of that situation. | Даже сейчас, несмотря на отбытие значительного числа беженцев, Гвинея все еще страдает от последствий той ситуации. |
Observers had feared that the departure of outside security forces would seriously undermine ongoing elections but, to the credit of the people of Bougainville, the elections of 31 May came off without undue disruption or fraud. | Наблюдатели опасались, что отбытие внешних сил обеспечения безопасности серьезно подорвет избирательный процесс, однако к чести народа Бугенвиля проведенные 31 мая выборы прошли без ненужных срывов или подтасовок. |
A frequent question has arisen as to the meaning of "transit through"; specifically, whether it also obliges States to prevent the departure of listed persons from their territories. | В связи с этим часто возникает вопрос о значении слов «транзит через», особенно когда государства обязаны также предотвращать отбытие лиц, включенных в Сводный перечень, с их территории. |
While I fully understand the issue of principle that has led the Canadian Government to take the decision to withdraw, the departure of this key logistic support unit is another factor reducing the operational effectiveness of UNAMIR during the sensitive concluding phase of its mission. | Хотя я полностью понимаю принципиальные соображения, побудившие правительство Канады принять решение о прекращении своего участия, отбытие этого ключевого подразделения материально-технического обеспечения является еще одним фактором, ограничивающим оперативные возможности МООНПР в этот исключительно важный завершающий период ее деятельности. |
Pursuant to article 2(2) of the Law of the Republic of Lithuania on the Implementation of the Law on Citizenship, repatriation means "departure for one's ethnic homeland and residence in the ethnic homeland". | В соответствии с частью 2 статьи 2 Закона Литовской Республики об осуществлении Закона о гражданстве термин «репатриация» означает «отбытие на свою этническую родину и проживание на этнической родине». |
The departure of the military component's medical unit will also be acutely felt. | Вывод медицинского подразделения, действующего в рамках военного компонента, также будет иметь серьезные последствия. |
The full implementation of the Plan and the subsequent departure of the Mission is based on the following four assumptions: stability prevails in Timor-Leste; successful elections take place; a new Government is formed; and the opposition has space to operate in line with democratic principles. | Осуществление плана в полном объеме и последующий вывод Миссии основываются на следующих четырех предположениях: в Тиморе-Лешти сохраняется стабильность; успешно прошли выборы; сформировано новое правительство; и оппозиция имеет свободу действовать в соответствии с демократическими принципами. |
As UPDF continue to arm local groups, only less conspicuously than before, the departure of Ugandan armed forces is unlikely to alter economic activities by those powerful individuals in the north-eastern Democratic Republic of the Congo. | Поскольку УПДФ продолжают вооружать местные группы, хотя и менее явно, чем в прошлом, маловероятно, что вывод вооруженных сил Уганды каким-либо образом повлияет на экономическую деятельность этих влиятельных частных лиц в северо-восточных районах Демократической Республики Конго. |
The departure of the peacekeeping force, the United Nations Mission in Sierra Leone, is good news for the people of Sierra Leone and their international partners. | Вывод миротворческих сил, Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне - это хорошая новость для жителей Сьерра-Леоне и их международных партнеров. |
English Page The departure of these elements would commence at 1000 hours and be accomplished by 1700 hours of the same day in the region of Metkovic. | Было отмечено, что вывод этих элементов начнется в 10 ч. 00 м. и завершится к 17 ч. 00 м. в тот же день в районе Метковича. |
Where this article applies, the court must determine the extent the departure is required in order to protect interests of both weaker spouse and children. | При применении данной статьи суд должен определить необходимую степень отхода от принципа равенства долей, чтобы защитить интересы как более слабого супруга, так и детей. |
"The same form of General Declaration should be accepted for both arrival and departure of a ship." | "Для прихода и отхода судна следует принимать одинаковую форму общей декларации". |
Evidence of this departure was apparent weeks ago. | Свидетельство отхода от этой позиции стало очевидным несколько недель назад. |
Reservation has to be confirmed no later then 3 days prior departure. | Бронь необходимо подтвердить за З дня до отхода судна. |
If you or anyone you know has suffered loss as a result of the Sudden Departure, please hold for a Loved Ones representative. | Если вы или ваши знакомые понесли потери из-за внезапного отхода, пожалуйста, дождитесь представителя "Любимых". |
Thanks to the intervention of the arms export controlling authorities in Moldova and the Slovak Republic, the helicopters were intercepted before departure. | Благодаря вмешательству органов, контролирующих поставки оружия в Молдове и Словацкой Республике, эти вертолеты были перехвачены до их отправки. |
Contracts are signed either immediately upon departure or upon arrival in the country of destination; | Контракты подписываются либо сразу же после отправки, либо по прибытии в страну назначения; |
It should also set up programmes to train Philippine women in domestic work prior to their departure so as to enable them to obtain better jobs in the host countries. | Оно также должно создать программы обучения филиппинок навыкам домашней работы до их отправки в другие страны, с тем чтобы в принимающих странах они могли претендовать на более высокооплачиваемые рабочие места. |
Conditions, including access to health services, at the Lier and Fagerli departure centres for rejected asylum-seekers; | Условия содержания, включая доступ к медицинским услугам, в центрах "Лиер" и "Фагерли", предназначенных для отправки просителей убежища, ходатайства которых были отклонены; |
The person asked the driver to wait for him, but did not come back at the time of departure, and the driver handed the bag to a trusted person in order to return it to the owner. | Это лицо попросило водителя подождать его, но в момент отправки автобуса не вернулось, и водитель передал сумку внушающему доверие лицу для возвращения ее хозяину. |
Missions need to plan and manage more carefully the departure of staff, particularly heads of services, including preparation of handing over notes. | Миссии должны тщательнее планировать и регулировать убытие сотрудников, прежде всего руководителей служб, включая подготовку записок о порядке передачи дел. |
But where the departure of aliens is contrary to the national interests of the State involved, their right to leave may be refused. | Однако в тех случаях, когда убытие иностранцев входит в противоречие с национальными интересами соответствующего государства, им может быть отказано в праве покинуть страну. |
On one occasion, a detainee was identified whose entry and departure had not been recorded, and there was thus no evidence that he had been at the police station. | В одном случае был выявлен задержанный, прибытие и убытие которого не было никак зарегистрировано, и не имелось никаких доказательств того, что он находился в полицейском участке. |
Whereas in the past the international staff of both the United Nations and non-governmental organizations were permanently based in Somalia, their departure because of security risks has meant that the main responsibility for humanitarian operations rests with national staff and national implementing partners on the ground. | Если в прошлом международные сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций постоянно базировались в Сомали, то их убытие по причине риска в плане безопасности означает, что основная ответственность за гуманитарные операции ложится на национальных сотрудников и национальных партнеров-исполнителей на местах. |
Dutch policy is aimed at ensuring that admission to, residence in and departure or return from the Netherlands are well regulated and controlled and are socially responsible from both a national and international point of view. | Политика Нидерландов направлена на обеспечение того, чтобы разрешение на въезд в Нидерланды, жительство в Нидерландах, а также убытие из Нидерландов и возвращение в Нидерланды регламентировались и контролировались и отвечали соответствующим социальным нормам как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Committee notes that the State party has not indicated that this departure would impose a "disproportionate or undue burden". | Комитет отмечает, что государство-участник не сообщило, станет ли такое отклонение "несоразмерным или неоправданным бременем". |
The Supreme Administrative Court considered, in a judgement delivered in 1990, that a measure which involved construction on 125 square metres of protected land did not constitute a minor departure. | В одном из своих решений, вынесенных в 1990 году, Высший административный суд констатировал, что строительство, заходящее на 125 м2 охраняемой территории, не представляет собой незначительное отклонение. |
Veering off his schedule would be a big departure in his M.O. | Отклонение от графика было бы большим изменением его почерка. |
For every release the register must record the release order, the inmate's date of departure and the court decision or the legal provision on which the release is based. | При освобождении заключенного в журнал должна вноситься соответствующая запись, дата выхода заключенного на свободу, а также судебное решение или законодательный акт, разрешающий данное освобождение. |
At that time, UNIDO had been absorbing the dual shocks of the existential challenge it had faced and the departure of the United States of America from the Organization. | В то время ЮНИДО пережива-ла двойной шок: угрозы самому своему существова-нию и выхода из Организации Соединенных Штатов Америки. |
Exit conditions, rather than the setting of dates for departure, are critical. | Важное значение имеет определение условий выхода, а не установление сроков вывода. |
At the same time, it determined that it was necessary to redirect some MONUC military efforts to Haut Uélé in support of FARDC operations against LRA following the departure of UPDF. | В то же время она отметила необходимость передислокации некоторых воинских контингентов МООНДРК в От-Уэле для поддержки операций ВСДРК против ЛРА после выхода оттуда УПДФ. |
No distinction shall be made which is based on the flag of vessels, the place of origin, departure, entry, exit or destination, or on any circumstances relating to the ownership of goods, or vessels or of other means of transport . | Не делается никакого различия, основанного на флаге судов, месте происхождения, отправления, захода, выхода или назначения или каких-либо обстоятельствах, относящихся к собственности на товары, суда или другие транспортные средства». |
Pfeiffer contracted a disease (likely malaria) during her passage from the capital of Antananarivo to the coastal port of departure and never fully recovered. | Пфейффер подхватила какую-то тропическую болезнь (скорее всего малярию) во время её перехода из столицы Антананариву к прибрежному порту, откуда было отплытие, и так и не оправилась от неё. |
Her departure was observed by the Captain Henry Blackwood aboard the frigate HMS Penelope, who immediately engaged her, having dispatched the brig Minorca to bring up the rest of the blockading squadron. | Её отплытие было замечено капитаном Генри Блэквудом на борту фрегата HMS Penelope, который тут же атаковал его, послав бриг Minorca позвать на помощь остальную часть эскадры. |
Finds that Nicaragua is not acting in accordance with its obligations under the 1858 Treaty when it requires the operators of vessels exercising Costa Rica's right of free navigation to pay charges for departure clearance certificates; | устанавливает, что Никарагуа действует вразрез со своими обязательствами по Договору 1858 года, когда требует, чтобы операторы судов, осуществляющих принадлежащее Коста-Рике право свободного судоходства, уплачивали сбор за сертификаты, разрешающие отплытие; |
Finds that Nicaragua has the right to issue departure clearance certificates to Costa Rican vessels exercising Costa Rica's right of free navigation but does not have the right to request the payment of a charge for the issuance of such certificates; | устанавливает, что Никарагуа имеет право выдавать сертификаты, разрешающие отплытие, коста-риканским судам, осуществляющим принадлежащее Коста-Рике право свободного судоходства, но не имеет права требовать уплаты сбора за выдачу таких сертификатов; |
Orsborne denied that he had tried to conceal his or the boat's true identity in Dakar, or had left the port to avoid enquiries-the sudden departure was due, he said, to troubles with the natives. | Осборн отрицал, что он пытался скрыть свою истинную личность в Дакаре или покинул порт, чтобы избежать запросов - внезапное отплытие по его словам, было вызвано проблемами с местным населением. |
In relation to this subject, OICA reported at the ninth meeting of the ITS Informal Group on lane departure warning system. | В этой связи на девятом совещании неофициальной группы по СТС представитель МОПАП проинформировал о системах предупреждения о выходе за пределы полосы движения. |
Given the importance of this work for the European Community, GRRF agreed to set up an informal group on automatic emergency braking system and lane departure warning systems under the chairmanship of the European Commission. | Учитывая важное значение этой деятельности для Европейского сообщества, GRRF решила учредить неофициальную группу по автоматическим системам экстренного торможения и предупреждения о выходе за пределы полосы движения под председательством Европейской комиссии. |
Advanced Driver Assistance Systems (ADAS: e.g., forward collision warning or lane departure warning systems) are designed to help drivers avoid, or mitigate, the effect of crashes. | Современные системы содействия водителю (СССВ: например, система предупреждения об опасности переднего столкновения или система предупреждения о выходе из полосы движения) нацелены на оказание помощи водителю в деле недопущения дорожно-транспортных происшествий (ДТП) или смягчения их последствий. |
(a) First, the Organization needs to be more systematic in planning succession so as to ensure that the vast repositories of institutional memory are not lost with the departure of staff; | а) во-первых, Организации необходимо действовать более систематически при планировании смены поколений, с тем чтобы не допустить утраты огромных массивов институциональной памяти при выходе сотрудников в отставку; |
Similarly the lane departure warning system (LDWS) is another new safety feature of vehicles. | Аналогичным образом система предупреждения о выходе за пределы полосы движения (СПВП) представляет собой еще одну новую систему транспортных средств, повышающую их безопасность. |
Left id Software after Romero's departure and joined Epic Games in 1997. | Уволился после увольнения Ромеро и присоединился к Epic Games в 1997. |
As part of his departure, Ebbers's loans were consolidated into a single $408.2 million promissory note. | Как часть его увольнения, кредиты Эбберса были объединены в единственный вексель за 408.2 миллионов долларов. |
Full implementation of these measures still lag behind schedule owing to the difficulty in recruiting all the staff of the office and the departure of the Travel Officer. | Осуществление этих мер в полном объеме по-прежнему отстает от графика из-за трудностей с полным укомплектованием подразделения штатами, а также увольнения сотрудника по вопросам поездок. |
(b) Reduction in the average number of days a Professional post remains vacant from the date of departure of the incumbent to the entry on duty of the new incumbent | Ь) Уменьшение средней продолжительности периода, в течение которого должности категории специалистов остаются вакантными, со времени увольнения одного сотрудника и вступления в должность нового сотрудника |
With expulsion of French forces, the Count of Vila Flor returned to the army, in the same position he held until his departure. | После изгнания французских войск граф Вила-Флор вернулся на военную службу в том же самом чине, который он занимал до своего увольнения. |