| Please conceal my departure as long as possible. | Прошу, скрывай мой отъезд как можно дольше. |
| I can explain your departure and get a half dozen upper-level execs | Я могу объяснить твой отъезд и получить шесть верхних уровней управляющего |
| The record of their departure is recorded in "The Evangelisation of the World: A Missionary Band". | Их отъезд был описан в произведении «Евангелизация мира: Миссионерская Группа». |
| Taking into account that the State party itself is responsible for the departure of the authors, it would be incompatible with the Covenant to require them permanently to return to the country as a prerequisite for the restitution of their property or for the payment of appropriate compensation. | Принимая во внимание, что само государство-участник несет ответственность за отъезд авторов, требование к ним вернуться в эту страну на постоянное жительство в качестве предварительного условия для возвращения их имущества или для выплаты соответствующей компенсации было бы несовместимым с положениями Пакта. |
| Security concerns, restricted movement, discrimination, lack of access to public services, especially education, medical/health care and pensions have been determining factors in the departure of Kosovo Serbs and other non-Albanian groups from Kosovo. | Основными факторами, обусловившими отъезд косовских сербов и других групп неалбанского населения из Косово, были обеспокоенность вопросами безопасности, ограничение передвижений, дискриминация, отсутствие доступа к государственному обслуживанию, в частности системе образования, медицинского обслуживания/ здравоохранения и пенсионного обеспечения. |
| The departure of one audit specialist in March 2005 resulted in a reduction in capacity during the year whereas there was an increase in workload. | Уход в отставку одного из ревизоров в марте 2005 года привел к сокращению штатов в период роста рабочей нагрузки. |
| It would be interesting to learn whether the departure of the former chairman reflected a difference of opinion between him and the Government concerning the strategies that should be used to combat racial and ethnic discrimination in the State party. | Было бы интересно узнать, отражает ли уход с поста бывшего председателя расхождение во взглядах между ним и правительством в отношении стратегий, которые следует использовать в борьбе с расовой и этнической дискриминацией в государстве-участнике. |
| Most of the time, the central authorities simply deny the situation and invoke the economic underdevelopment of the country's south-eastern region as the reason behind this community's departure. | В большинстве случаев центральные власти не отрицают того, что подобная ситуация действительно имеет место, но ссылаются при этом на фактор недостаточного экономического развития юго-востока Турции как на причину, повлекшую уход оттуда этой общины. |
| But if the Tribunal is to meet its current target dates it needs the help of Member States in ensuring that the orderly completion of its work is not hampered by the departure of its highly qualified and still very necessary staff. | Но для того, чтобы Трибунал уложился в установленные сроки, ему потребуется помощь государств-членов в обеспечении того, чтобы упорядоченному завершению его работы не помешал уход высококвалифицированных и все еще очень необходимых сотрудников. |
| Mr. SHERIFIS expressed regret at the departure of the High Commissioner for Human Rights, whose work he had valued, and asked the Representative of the Secretary-General to convey that regret to him. | Г-н ШЕРИФИС, выражая сожаление по поводу ухода Верховного комиссара по правам человека, работу которого он высоко ценил, просит представителя Генерального секретаря сообщить ему, что его уход вызывает у него чувство сожаления. |
| The more recent agreements provide extensive details on issues such as tax and customs treatment; entry, residence and departure of staff; issuance of identity cards; and pensions and social security matters. | Сравнительно недавние соглашения подробно регламентируют такие вопросы, как налоговый и таможенный режим; въезд, проживание и выезд сотрудников; выдача удостоверений личности; а также вопросы пенсионного и социального обеспечения. |
| In order to ensure that the departure of Tamils does not result in a loss of contributions, each Tamil planning to leave the LTTE-controlled area needs someone with sufficient assets to guarantee for his return. | Для воспрепятствования тому, чтобы выезд тамилов приводил к потере денежных взносов, каждый тамил, планирующий покинуть контролируемый ТОТИ район, должен найти состоятельного поручителя, который выступил бы гарантом его возвращения. |
| CHECK-OUT: check out is by 10:00am on the day of departure. | ВЫЕЗД: выезд должен быть не позднее 10:00 в день отъезда. |
| Should one of the parents, adoptive parents, foster parents or guardians express disagreement with the departure of an under-aged citizen of the Russian Federation from the Russian Federation, the possibility of departure shall be settled through legal channels. | В случае если один из родителей, усыновителей, опекунов или попечителей заявит о своем несогласии на выезд из Российской Федерации несовершеннолетнего гражданина Российской Федерации, вопрос о возможности его выезда из Российской Федерации разрешается в судебном порядке. |
| With regard to the reservation to article 9 (1), like other countries, Singapore had adopted laws governing the employment, stay and departure of aliens; those laws did not constitute discrimination and, in any case, were gender-neutral. | В том что касается оговорки к статье 9 (1), Сингапур, как и другие страны, принял законы, регулирующие занятость, пребывание в стране и выезд из страны иностранцев; эти законы не являются дискриминационными и в любом случае являются нейтральными с гендерной точки зрения. |
| Classified goods must be registered with the clearing agent 24 hours before departure at the latest. | Классифицированный груз должен быть зарегистрирован у агента с очисткой не позднее 24 часа до отправление. |
| Austin had intended to reunite the two parts of his army early on October 28, but the group camping at Mission Espada had delayed their departure to unsuccessfully pursue a company that had deserted. | Остин стремился соединиться с разведгруппой своей армии утром 28 октября, но дезертирство группы, разбившей лагерь в миссии Эспада и её преследование задержали его отправление. |
| Departure is at 5:00 p.m. | Отправление в 17:00. |
| Departure at 6 am. | Отправление в 6 утра. |
| First departure is at 06:00; last departure is at 22:00. | Первое отправление в 6 ч. 00 м.; последнее отправление в 22 ч. 00 м. |
| Tell the tower I'm cleared for departure. | Передай в диспетчерскую, что мне разрешен вылет. |
| We'll delay departure for a time. | Мы отложим вылет на некоторое время. |
| We're cleared for immediate departure. | Мы получили разрешение на немедленный вылет. |
| 9.30 a.m. Departure for New York | 09 ч. 30 м. Вылет в Нью-Йорк |
| Departure Beirut to New York | Вылет из Бейрута в Нью-Йорк |
| Your arrival was a time of great joy for the Link, and your departure, a time of great sadness. | Твое прибытие было порой великой радости для Слияния, а твое отбытие - порой великой печали. |
| Observers had feared that the departure of outside security forces would seriously undermine ongoing elections but, to the credit of the people of Bougainville, the elections of 31 May came off without undue disruption or fraud. | Наблюдатели опасались, что отбытие внешних сил обеспечения безопасности серьезно подорвет избирательный процесс, однако к чести народа Бугенвиля проведенные 31 мая выборы прошли без ненужных срывов или подтасовок. |
| While I fully understand the issue of principle that has led the Canadian Government to take the decision to withdraw, the departure of this key logistic support unit is another factor reducing the operational effectiveness of UNAMIR during the sensitive concluding phase of its mission. | Хотя я полностью понимаю принципиальные соображения, побудившие правительство Канады принять решение о прекращении своего участия, отбытие этого ключевого подразделения материально-технического обеспечения является еще одним фактором, ограничивающим оперативные возможности МООНПР в этот исключительно важный завершающий период ее деятельности. |
| The sudden departure was you? | Внезапное отбытие на тебе? |
| "Departure, temporary absence". | "Отъезд, временная отлучка, отбытие". |
| The departure of the military component's medical unit will also be acutely felt. | Вывод медицинского подразделения, действующего в рамках военного компонента, также будет иметь серьезные последствия. |
| UNTAET's abrupt departure at the end of its mandate could be a major destabilizing factor for the newly independent country. | Резкий вывод ВАООНВТ по истечении ее мандата может стать серьезным дестабилизирующим фактором для только что ставшей независимой страны. |
| Another concern was the recent departure of the Russian Federal Border Service Forces (RFBS) from the Tajik-Afghan border, and the related need for the Tajik authorities to take over border security in July 2005. | Кроме того, озабоченность вызывают недавний вывод войск Федеральной пограничной службы Российской Федерации (РФПС) с таджикско-афганской границы и возникшая в связи с этим в июле 2005 года необходимость для таджикских властей взять обеспечение безопасности на границе на себя. |
| As UPDF continue to arm local groups, only less conspicuously than before, the departure of Ugandan armed forces is unlikely to alter economic activities by those powerful individuals in the north-eastern Democratic Republic of the Congo. | Поскольку УПДФ продолжают вооружать местные группы, хотя и менее явно, чем в прошлом, маловероятно, что вывод вооруженных сил Уганды каким-либо образом повлияет на экономическую деятельность этих влиятельных частных лиц в северо-восточных районах Демократической Республики Конго. |
| The departure of the peacekeeping force, the United Nations Mission in Sierra Leone, is good news for the people of Sierra Leone and their international partners. | Вывод миротворческих сил, Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне - это хорошая новость для жителей Сьерра-Леоне и их международных партнеров. |
| (b) the filling level of the ballast tanks shall be checked daily before departure and during operations. | Ь) уровень наполнения балластных цистерн проверяется ежедневно до отхода и во время эксплуатации судна. |
| (c) the nature of the departure, including the treatment that the Guidelines would require, the reason why that treatment would be misleading in the circumstances and the treatment adopted. | с) о характере отхода с указанием метода, требуемого Руководящими принципами, о мотивировке решения о том, что такой подход в сложившихся обстоятельствах привел бы к путанице, и об избранном методе. |
| Passengers canceling the ticket not later that 5 days before departure are entitled to 100% refund. | При возврате билета не позднее, чем за 5 суток до отхода судна от порта посадки, возвращается 100% стоимости билета. |
| The second crisis they faced emerged in mid-February 1995 and continued to worsen until the departure of the battalion in late July 1995. | Вторая кризисная ситуация, с которой пришлось столкнуться голландскому батальону, сложилась в середине февраля 1995 года и продолжала ухудшаться до отхода батальона с позиций в конце июля 1995 года. |
| If you or anyone you know has suffered loss as a result of the Sudden Departure, please hold for a Loved Ones representative. | Если вы или ваши знакомые понесли потери из-за внезапного отхода, пожалуйста, дождитесь представителя "Любимых". |
| Three departure centres were established in Khartoum (Ombada al-Salam), Jabal Awliya' and Mayo. | В Хартуме было создано три центра отправки: (Омбада аль-Салям), Джабаль Авлия и Майо. |
| Contracts are signed either immediately upon departure or upon arrival in the country of destination; | Контракты подписываются либо сразу же после отправки, либо по прибытии в страну назначения; |
| It should also set up programmes to train Philippine women in domestic work prior to their departure so as to enable them to obtain better jobs in the host countries. | Оно также должно создать программы обучения филиппинок навыкам домашней работы до их отправки в другие страны, с тем чтобы в принимающих странах они могли претендовать на более высокооплачиваемые рабочие места. |
| On your message during 12hours after departure it means that your letter was not delivered. | Уважаемый клиент! Если вы не получили ответ на ваше сообщение в течение 12 часов после отправки, это значит, что Ваше письмо не было доставлено. |
| You do not have to deal with US or Canadian customs at the departure. | Вам не надо контактировать с таможнями США или Канады для отправки машины. |
| But where the departure of aliens is contrary to the national interests of the State involved, their right to leave may be refused. | Однако в тех случаях, когда убытие иностранцев входит в противоречие с национальными интересами соответствующего государства, им может быть отказано в праве покинуть страну. |
| These include staff attrition, in particular the departure in February 2013 of the senior legal officer assigned to this case. | В их число входит убытие персонала, в частности убытие в феврале 2013 года старшего сотрудника по правовым вопросам, который занимался рассмотрением этого дела. |
| On one occasion, a detainee was identified whose entry and departure had not been recorded, and there was thus no evidence that he had been at the police station. | В одном случае был выявлен задержанный, прибытие и убытие которого не было никак зарегистрировано, и не имелось никаких доказательств того, что он находился в полицейском участке. |
| It has been reliably reported, for example that Dr. VRANCIC has already gone to South America and that Ante PAVELIC and General KREN are scheduled for an early departure to South America through Spain. | Достоверно установлено, например, что д-р Вранчич уже отбыл в Южную Америку и что уже запланировано скорое убытие в Южную Америку Анте Павелича и генерала Крена через Испанию. |
| The mechanism has verified the departure of the declared RPA troops at various departure and arrival points. | Механизм по проверке третьей стороной проверил убытие заявленных подразделений ПАР в различных пунктах убытия и прибытия. |
| The Committee notes that the State party has not indicated that this departure would impose a "disproportionate or undue burden". | Комитет отмечает, что государство-участник не сообщило, станет ли такое отклонение "несоразмерным или неоправданным бременем". |
| The Supreme Administrative Court considered, in a judgement delivered in 1990, that a measure which involved construction on 125 square metres of protected land did not constitute a minor departure. | В одном из своих решений, вынесенных в 1990 году, Высший административный суд констатировал, что строительство, заходящее на 125 м2 охраняемой территории, не представляет собой незначительное отклонение. |
| Veering off his schedule would be a big departure in his M.O. | Отклонение от графика было бы большим изменением его почерка. |
| In early 2003 after extensive restructuring and the departure of AFP, epa successfully made its service available to the worldwide market. | В начале 2003 года после продолжительной реструктуризации и выхода AFP, EPA успешно предоставляет свои услуги на мировом рынке. |
| The Commission has dealt with the departure of operational police from PNTL in paragraph 47 above. | Комиссия рассмотрела вопросы выхода оперативных подразделений полиции из состава НПТЛ в пункте 47 выше. |
| No distinction shall be made which is based on the flag of vessels, the place of origin, departure, entry, exit or destination, or on any circumstances relating to the ownership of goods, or vessels or of other means of transport . | Не делается никакого различия, основанного на флаге судов, месте происхождения, отправления, захода, выхода или назначения или каких-либо обстоятельствах, относящихся к собственности на товары, суда или другие транспортные средства». |
| A reassignment exercise involving 100 senior staff posts and 450 professional posts, supported by an agreed separation programme, resulted in the departure of 12 directors, 28 professionals and 11 general service staff. | Мероприятия по кадровому перемещению, затрагивающие 100 высших должностей и 450 должностей категории специалистов, подкрепленные согласованной программой выхода в отставку, привел к выходу в отставку 12 директоров, 28 специалистов и 11 сотрудников категории общего обслуживания. |
| Of the 2,400 staff against posts subject to geographical distribution, a total of 428 are expected to retire between 1998 and 2002, which corresponds to a global departure rate of 18 per cent, as illustrated by figure 16. | Как показано на диаграмме 16, из 2400 сотрудников на должностях, подлежащих географическому распределению, в период с 1998 года по 2002 год на пенсию, как ожидается, выйдут в общей сложности 428 сотрудников, что соответствует общему коэффициенту выхода в отставку на уровне 18 процентов. |
| Her departure was observed by the Captain Henry Blackwood aboard the frigate HMS Penelope, who immediately engaged her, having dispatched the brig Minorca to bring up the rest of the blockading squadron. | Её отплытие было замечено капитаном Генри Блэквудом на борту фрегата HMS Penelope, который тут же атаковал его, послав бриг Minorca позвать на помощь остальную часть эскадры. |
| Aside from the fact that they've thrice delayed departure and seem unable to agree on the simplest matter? | Не считая того, что они трижды откладывали отплытие и не способны договориться о простейших вещах? |
| Finds that Nicaragua is not acting in accordance with its obligations under the 1858 Treaty when it requires the operators of vessels exercising Costa Rica's right of free navigation to pay charges for departure clearance certificates; | устанавливает, что Никарагуа действует вразрез со своими обязательствами по Договору 1858 года, когда требует, чтобы операторы судов, осуществляющих принадлежащее Коста-Рике право свободного судоходства, уплачивали сбор за сертификаты, разрешающие отплытие; |
| Geosounder returned to Geraldton on 20 March, but delays in installing and testing the ROV prevented departure until 29 March, with the ship sailing through the path of Cyclone Pancho. | Geosounder вернулся в Джеральдтон 20 марта, но задержки с установкой и тестированием ROV отсрочили отплытие до 29 марта, причем кораблю пришлось пересечь путь циклона «Панчо». |
| Lancelot's encounter with Leyse of the lios alfar, her hopeless love for him and subsequent departure by boat for the lios alfar's home in the West is a retelling of the tale of Lancelot and Elaine. | Встреча Ланселота с Лейзе из Лебединой марки, её безнадёжная любовь к нему и последующее отплытие на запад - отсылка к истории Элейны из Астолата. |
| Given the importance of this work for the European Community, GRRF agreed to set up an informal group on automatic emergency braking system and lane departure warning systems under the chairmanship of the European Commission. | Учитывая важное значение этой деятельности для Европейского сообщества, GRRF решила учредить неофициальную группу по автоматическим системам экстренного торможения и предупреждения о выходе за пределы полосы движения под председательством Европейской комиссии. |
| Automatic Emergency Braking and Lane Departure Warning Systems (AEBS/LDWS) | по автоматическим системам экстренного торможения и предупреждения о выходе из полосы движения (АСЭТ/СПВП) |
| The expert from the EC proposed to start the development of new UNECE Regulations under the 1958 Agreement on Advanced Emergency Braking Systems and on Lane Departure Warning Systems. | Эксперт от ЕК предложил приступить к разработке в рамках Соглашения 1958 года новых правил ЕЭК ООН, касающихся адаптивных систем экстренного торможения и систем предупреждения о выходе за пределы полосы движения. |
| U.S. signals intelligence operators again detected the convoy's departure. | Радиоразведка США перехватили сообщения, свидетельствующие о выходе конвоя из порта. |
| And like all cave commuters they are most vulnerable at the scheduled time of departure. | И как и все пещерные обитатели они очень уязвимы на выходе, т.к. время всегда неизменно. |
| Shortly after his departure, Molyneux said he still had feelings for Bullfrog, and wished them success. | Вскоре после увольнения, Молиньё говорил, что по-прежнему беспокоится о Bullfrog и желает ей успехов. |
| As part of his departure, Ebbers's loans were consolidated into a single $408.2 million promissory note. | Как часть его увольнения, кредиты Эбберса были объединены в единственный вексель за 408.2 миллионов долларов. |
| and level, it allows the tracking of staffing trends, including recruitment rates, departure rates (by cause), promotion rates, and the incidence of lateral rotations. | и уровням она позволяет отслеживать тенденции в области кадрового обеспечения, включая динамику найма на работу и увольнения (с указанием причин), продвижение по службе и масштабы горизонтальной ротации. |
| The purpose of the pool is to obviate the adverse consequences for the Chambers of the extremely high rate of departure of legal staff (13 staff members have left the Chambers since January 2010). | Цель создания этого резерва - избежать негативных последствий для камер, возникающих в результате увольнения чрезвычайно большого числа сотрудников по правовым вопросам (с января 2010 года 13 сотрудников покинули камеры). |
| In November 2000, a month after the departure of Mr. Rautenbach from Gecamines, Mr. Bredenkamp is said to have established a direct link with Mr. Rautenbach. | В ноябре 2000 года, т.е. через месяц после увольнения г-на Раутенбаха из «Гекаминес», г-н Бреденкамп, по слухам, вступил с гном Раутенбахом в прямой контакт. |