| He has postponed his departure until tomorrow. | Он отложил свой отъезд до завтра. |
| Their departure often contributed to brain drain in the country of origin. | Их отъезд зачастую усугублял проблему "утечки умов" в странах происхождения. |
| The record of their departure is recorded in "The Evangelisation of the World: A Missionary Band". | Их отъезд был описан в произведении «Евангелизация мира: Миссионерская Группа». |
| The departure for those two cities is scheduled for Saturday, 14 October 1995, returning on Monday, 16 October 1995. | Отъезд в эти два города намечен на субботу, 14 октября 1995 года, возвращение - в понедельник, 16 октября 1995 года. |
| The author emphasizes that the State party does not indicate that, on 9 June 1999, he contacted the police in order to prevent the children from leaving, and points out that the Court was opposed to their departure. | Автор подчеркивает, что государство-участник ничего не говорит о том, что 9 июня 1999 года он обратился в жандармерию, чтобы помешать отъезду детей, заявив, что такой отъезд противоречит решениям суда. |
| Sunmi's departure put many of group's American plans into disarray. | Её уход привёл многие американские планы коллектива в замешательство. |
| The departure of MINURCAT from eastern Chad will likely have a negative impact on the security situation, potentially increasing the threat of violations against children. | Уход МИНУРКАТ из восточных районов Чада, вероятно, ухудшит обстановку в области безопасности и потенциально усилит угрозу нарушений прав детей. |
| Their departure would invariably result in delays, and while the International Tribunal is applying in-house incentives to retain staff such as promotions and compensation time, the growth of other international courts, including more permanent courts, makes that task increasingly difficult. | Их уход непременно привел бы к задержкам, и хотя Международный трибунал применяет внутренние стимулы для удержания персонала, такие, как повышение по службе и предоставление отгулов, рост числа других международных судов, включая более постоянные суды, все больше затрудняет выполнение этой задачи. |
| The departure of the Ethiopian troops has removed a great deal of earlier antipathy of the people towards the Government. | Уход эфиопских войск во многом покончил с антипатией, которую люди до этого испытывали по отношению к правительству. |
| What, then, is there to fear from Mr. Rubin's departure? | Чем же тогда угрожает уход господина Рубина? |
| Suspension of deportation and voluntary departure are not available. | Приостановление высылки и добровольный выезд в данном случае не предусмотрены. |
| The Frontier Guard controls the entry and departure of people into and from Finland. | Пограничная охрана контролирует въезд в Финляндию и выезд из нее. |
| I do not know if I start or a good year departure approach genus triumphant just means that I have read your meter. | Я не знаю, если я начну или хороший год выезд рода подход торжествует только означает, что я прочитал Ваш счетчик. |
| Should one of the parents, adoptive parents, foster parents or guardians not agree to a citizen who is a minor leaving the Russian Federation, the possibility of departure must be resolved through legal channels. | Если один из родителей, усыновителей, опекунов или попечителей не согласен на выезд несовершеннолетнего гражданина из Российской Федерации, вопрос о возможности его выезда решается в судебном порядке. |
| (c) If his departure is at variance with the interests of state security, - until the circumstances which are an obstacle to his departure cease to obtain; | с) если его выезд противоречит интересам обеспечения государственной безопасности, - до прекращения действия обстоятельств, препятствующих выезду; |
| Curtici (Romania) arrival 12.58, departure at 16.30 to Lokoshaza (Hungary). | Куртич (Румыния), прибытие в 12.58, отправление в 16.30 на Локошаза (Венгрия). |
| No departure shall be permitted without the prescribed crew. | Отправление судна без штатного экипажа запрещается. |
| Cairo Airport Flights information - Arrival and Departure. | Информация о полетах - прибытие и отправление. |
| Austin had intended to reunite the two parts of his army early on October 28, but the group camping at Mission Espada had delayed their departure to unsuccessfully pursue a company that had deserted. | Остин стремился соединиться с разведгруппой своей армии утром 28 октября, но дезертирство группы, разбившей лагерь в миссии Эспада и её преследование задержали его отправление. |
| The Expert group may wish to recommend having similar information for Departure and Destination. | Группа экспертов, возможно, пожелает рекомендовать указывать аналогичную информацию для классов Отправление и Назначение. |
| I delayed my departure, and you stood me up. | Я отменила свой вылет, всё из-за тебя. |
| Orbital departure on plot, sir. | Орбитальный вылет на участке, сэр. |
| A ticket for departure issued by an airline and bearing the name of the passenger. | выписанный авиакомпанией билет на вылет с указанием фамилии пассажира. |
| I saw no departure clearance. | Этот вылет не согласован. |
| Finally, the Claimant also adds amounts representing the loss of passenger departure fees and taxes, as well as the loss of tax revenues from landing, parking, housing, departure, bridge and terrace charges. | Наконец, заявитель также прибавил суммы потерь в результате невзимания платежей и налогов с пассажиров при их вылете, а также сумму, отражающую потерю налоговых поступлений от платежей за посадку, стоянку, проживание, вылет, подачу трапа и предоставление доступа на смотровую площадку. |
| Even now, despite the departure of a significant number of refugees, Guinea is still suffering the consequences of that situation. | Даже сейчас, несмотря на отбытие значительного числа беженцев, Гвинея все еще страдает от последствий той ситуации. |
| Observers had feared that the departure of outside security forces would seriously undermine ongoing elections but, to the credit of the people of Bougainville, the elections of 31 May came off without undue disruption or fraud. | Наблюдатели опасались, что отбытие внешних сил обеспечения безопасности серьезно подорвет избирательный процесс, однако к чести народа Бугенвиля проведенные 31 мая выборы прошли без ненужных срывов или подтасовок. |
| While the departure of formed contingents proceeded largely in accordance with the established schedule, the Mission encountered difficulties in arranging for the removal of the United Nations-owned assets and in the timely settlement of disputes involving UNAMIR and its contractors. | Хотя отбытие контингентов происходило, в основном, в соответствии с установленным графиком, Миссия столкнулась с трудностями в организации вывоза имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, а также в своевременном урегулировании споров между МООНПР и ее подрядчиками. |
| Pursuant to article 2(2) of the Law of the Republic of Lithuania on the Implementation of the Law on Citizenship, repatriation means "departure for one's ethnic homeland and residence in the ethnic homeland". | В соответствии с частью 2 статьи 2 Закона Литовской Республики об осуществлении Закона о гражданстве термин «репатриация» означает «отбытие на свою этническую родину и проживание на этнической родине». |
| Arrival time from 12.00 p.m. Departure till 12.00 p.m. | Время прибытия - с 12 час. Отбытие - до 12 час. |
| The full implementation of the Plan and the subsequent departure of the Mission is based on the following four assumptions: stability prevails in Timor-Leste; successful elections take place; a new Government is formed; and the opposition has space to operate in line with democratic principles. | Осуществление плана в полном объеме и последующий вывод Миссии основываются на следующих четырех предположениях: в Тиморе-Лешти сохраняется стабильность; успешно прошли выборы; сформировано новое правительство; и оппозиция имеет свободу действовать в соответствии с демократическими принципами. |
| He urged the Committee to give Puerto Rico its freedom by calling for intervention by United Nations peacekeepers to ensure the departure of the United States military, the removal of the commonwealth government and the release of political prisoners. | Оратор настоятельно призывает Комитет предоставить Пуэрто-Рико свободу, призвав к введению на остров миротворцев Организации Объединенных Наций, которые должны обеспечить вывод вооруженных сил Соединенных Штатов, снять правительство содружества и освободить политических заключенных. |
| Another concern was the recent departure of the Russian Federal Border Service Forces (RFBS) from the Tajik-Afghan border, and the related need for the Tajik authorities to take over border security in July 2005. | Кроме того, озабоченность вызывают недавний вывод войск Федеральной пограничной службы Российской Федерации (РФПС) с таджикско-афганской границы и возникшая в связи с этим в июле 2005 года необходимость для таджикских властей взять обеспечение безопасности на границе на себя. |
| The departure of their forces will do little to reduce economic control, or the means of achieving it, since the use of national armies is only one among many means for exercising it. | Вывод их вооруженных сил мало что сделает для ослабления их экономического контроля или механизмов его осуществления, поскольку использование государственных армий является лишь одним из многочисленных способов поддержания такого контроля. |
| The departure of the United Kingdom's Ferret Scout Car Squadron of 28 armoured reconnaissance vehicles has been only partially mitigated by the recent deployment of 9 Argentinian APCs. | Вывод мобильного моторизованного разведбатальона Соединенного Королевства, в котором насчитывалось 28 разведывательных бронетранспортеров, только частично был компенсирован развертыванием девяти аргентинских БТР. |
| We do not see any justifiable departure in the present case. | А в данном случае мы не видим каких-либо оснований для отхода от них. |
| (b) the filling level of the ballast tanks shall be checked daily before departure and during operations. | Ь) уровень наполнения балластных цистерн проверяется ежедневно до отхода и во время эксплуатации судна. |
| "The same form of General Declaration should be accepted for both arrival and departure of a ship." | "Для прихода и отхода судна следует принимать одинаковую форму общей декларации". |
| Some security measures required the provision of cargo information 24 hours before a vessel's departure, and although that entailed an additional effort by transport providers, for many companies it was in any case desirable in terms of improving their own transport operations. | Определенные меры по обеспечению безопасности включают требование о направлении информации о грузе за 24 часа до отхода судна, и, хотя это требует дополнительных усилий от транспортных операторов, для многих компаний такое положение в любом случае желательно с точки зрения улучшения их собственных транспортных операций. |
| There are no fixed timetables for ferries on the line, they are sent "by filling", the time of departure and the approach of ships varies depending on the availability of cargo and weather conditions. | Твёрдого расписания у паромов на линии нет, они отправляются «по заполнению», время отхода и подхода судов варьируется в зависимости от наличия груза и погодных условий. |
| The information may also include the dates of departure and return of all temporarily shipped merchandise. | Эта информация может также включать в себя даты отправки и возврата всех временно вывезенных за границу товаров. |
| The complainant stood accused of having organized the departure of volunteers for Pakistan and Afghanistan. | Заявителю было предъявлено обвинение в организации отправки добровольцев в Пакистан и Афганистан. |
| The status of an illegal alien and the procedure for compelling the departure of such an alien may vary depending on the national law of the State concerned. | Статус нелегалов и процедура для принудительной отправки такого иностранца могут различаться в зависимости от национального законодательства соответствующего государства. |
| The Committee nevertheless remains concerned by allegations that Morocco has served as a departure point, a transit country and a destination for blatantly illegal "extraordinary renditions" in such cases as those of Binyam Mohamed, Ramzi bin al-Shib and Mohamed Gatit. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен утверждениями о том, что Марокко служило страной отправки, транзита и назначения в контексте совершенно незаконных чрезвычайных высылок в делах, касающихся, например, Биньяма Мухамеда, Рамзи бин аль-Шиба и Мухамеда Гатита. |
| Attention was drawn to the distinction between the sovereign right of States to expel aliens and their more limited discretion to enforce the actual departure of an alien through deportation. | ЗЗ. Обращалось внимание на различие между суверенным правом государств высылать иностранцев и их более ограниченной степенью усмотрения в плане обеспечения реальной отправки из страны иностранцев посредством депортации. |
| But where the departure of aliens is contrary to the national interests of the State involved, their right to leave may be refused. | Однако в тех случаях, когда убытие иностранцев входит в противоречие с национальными интересами соответствующего государства, им может быть отказано в праве покинуть страну. |
| These include staff attrition, in particular the departure in February 2013 of the senior legal officer assigned to this case. | В их число входит убытие персонала, в частности убытие в феврале 2013 года старшего сотрудника по правовым вопросам, который занимался рассмотрением этого дела. |
| On one occasion, a detainee was identified whose entry and departure had not been recorded, and there was thus no evidence that he had been at the police station. | В одном случае был выявлен задержанный, прибытие и убытие которого не было никак зарегистрировано, и не имелось никаких доказательств того, что он находился в полицейском участке. |
| It has been reliably reported, for example that Dr. VRANCIC has already gone to South America and that Ante PAVELIC and General KREN are scheduled for an early departure to South America through Spain. | Достоверно установлено, например, что д-р Вранчич уже отбыл в Южную Америку и что уже запланировано скорое убытие в Южную Америку Анте Павелича и генерала Крена через Испанию. |
| Dutch policy is aimed at ensuring that admission to, residence in and departure or return from the Netherlands are well regulated and controlled and are socially responsible from both a national and international point of view. | Политика Нидерландов направлена на обеспечение того, чтобы разрешение на въезд в Нидерланды, жительство в Нидерландах, а также убытие из Нидерландов и возвращение в Нидерланды регламентировались и контролировались и отвечали соответствующим социальным нормам как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The Committee notes that the State party has not indicated that this departure would impose a "disproportionate or undue burden". | Комитет отмечает, что государство-участник не сообщило, станет ли такое отклонение "несоразмерным или неоправданным бременем". |
| The Supreme Administrative Court considered, in a judgement delivered in 1990, that a measure which involved construction on 125 square metres of protected land did not constitute a minor departure. | В одном из своих решений, вынесенных в 1990 году, Высший административный суд констатировал, что строительство, заходящее на 125 м2 охраняемой территории, не представляет собой незначительное отклонение. |
| Veering off his schedule would be a big departure in his M.O. | Отклонение от графика было бы большим изменением его почерка. |
| Repeat the test at a different rate of departure within the range 0.1 and 0.8 m/s. | Это испытание повторяется при другом значении скорости выхода в диапазоне 0,1-0,8 м/с. |
| Council members expressed concern about the departure of the Forces nouvelles from the Government, the failure of the Government to pass certain key legislation, and the resistance of parties to commencing a programme of demobilization, disarmament and reintegration. | Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу выхода «Новых сил» из состава правительства, неспособности правительства принять некоторые ключевые законы и нежелания сторон начать осуществление программы демобилизации, разоружения и реинтеграции. |
| While IMO itself could not sanction non-compliance, most of the conventions allowed the parties to take action, such as delaying the departure of sub-standard ships until compliance was achieved. | Хотя ИМО сама по себе не может вводить санкции в отношении тех, кто не соблюдает стандарты, большинство конвенций позволяет их участникам принимать меры, такие, как задержка выхода из порта судов, не отвечающих предъявляемым требованиям, до тех пор, пока стандарты не будут соблюдены. |
| Check the flight information, departure time and gate number. | Проверьте информацию о рейсе, дате вылета и номере выхода на посадку. |
| Additional checks of passengers and hand luggage at departure gates. | проводится дополнительная проверка пассажиров и ручной клади в пунктах выхода на посадку; |
| Pfeiffer contracted a disease (likely malaria) during her passage from the capital of Antananarivo to the coastal port of departure and never fully recovered. | Пфейффер подхватила какую-то тропическую болезнь (скорее всего малярию) во время её перехода из столицы Антананариву к прибрежному порту, откуда было отплытие, и так и не оправилась от неё. |
| In the afternoon of 19 January, HMS Strombolo, a gunboat armed with one gun and under the command of Lieutenant William Davies, sailed to cover the departure of a convoy. | Во второй половине дня 19 января 1799 года, HMS Strombolo, канонерская лодка вооруженная одной пушкой под командованием лейтенанта Уильяма Дэвиса, была отправлена, чтобы покрыть отплытие торгового конвоя. |
| The first collection of poetry 'Departure' and the first children's book for the About the car came out of preschool children in 1957. | Первый поэтический сборник «Отплытие» и первая детская книжка для дошкольников «Про машину» вышли в 1957 году. |
| Orsborne denied that he had tried to conceal his or the boat's true identity in Dakar, or had left the port to avoid enquiries-the sudden departure was due, he said, to troubles with the natives. | Осборн отрицал, что он пытался скрыть свою истинную личность в Дакаре или покинул порт, чтобы избежать запросов - внезапное отплытие по его словам, было вызвано проблемами с местным населением. |
| 1500 departure three out. | Отплытие в 15:00, через три часа. |
| Advanced Driver Assistance Systems (ADAS: e.g., forward collision warning or lane departure warning systems) are designed to help drivers avoid, or mitigate, the effect of crashes. | Современные системы содействия водителю (СССВ: например, система предупреждения об опасности переднего столкновения или система предупреждения о выходе из полосы движения) нацелены на оказание помощи водителю в деле недопущения дорожно-транспортных происшествий (ДТП) или смягчения их последствий. |
| In addition, they must be equipped with a number of technical control and safety features, such as air suspension, automatic axle weight control, lane departure warning and electronic distance control systems. | Кроме того, они должны быть оснащены рядом технических средств контроля и безопасности, как, например, пневматической подвеской, устройством автоматического контроля нагрузки на оси, системой предупреждения о выходе из полосы движения и электронной системой контроля дистанции. |
| "5.2.1.1. it shall provide... paragraph 6.5. (departure warning test) ... paragraph 6.2.3." | 5.2.1.1 Он представляет... пункт 6.5 (испытание на предупреждение о выходе из полосы движения) ... пункт 6.2.3 . |
| The representative of the EU expected to have authorization to vote at the next session the draft Regulations on Lane Departure Warning Systems (LDWS) and on Advanced Emergency Braking Systems (AEBS). | Представитель ЕС надеется получить разрешение для участия в голосовании на следующей сессии по проекту правил, касающихся систем предупреждения о выходе из полосы движения (СПВП) и опережающих систем экстренного торможения (ОСЭТ). |
| The Committee also noted that the UN Regulations on Lane Departure Warning Systems (LDWS), Advanced Emergency Braking Systems (AEBS) and Enhanced Child Restraint Systems (ECRS) entered into force on 9 July 2013. | Комитет отметил также, что 9 июля 2013 года вступили в силу правила ООН, касающиеся систем предупреждения о выходе из полосы движения (СПВПД), систем автоматического экстренного торможения (САЭТ) и усовершенствованных детских удерживающих систем (УДУС). |
| Left id Software after Romero's departure and joined Epic Games in 1997. | Уволился после увольнения Ромеро и присоединился к Epic Games в 1997. |
| Full implementation of these measures still lag behind schedule owing to the difficulty in recruiting all the staff of the office and the departure of the Travel Officer. | Осуществление этих мер в полном объеме по-прежнему отстает от графика из-за трудностей с полным укомплектованием подразделения штатами, а также увольнения сотрудника по вопросам поездок. |
| The purpose of the pool is to obviate the adverse consequences for the Chambers of the extremely high rate of departure of legal staff (13 staff members have left the Chambers since January 2010). | Цель создания этого резерва - избежать негативных последствий для камер, возникающих в результате увольнения чрезвычайно большого числа сотрудников по правовым вопросам (с января 2010 года 13 сотрудников покинули камеры). |
| (b) Reduction in the average number of days a Professional post remains vacant from the date of departure of the incumbent to the entry on duty of the new incumbent | Ь) Уменьшение средней продолжительности периода, в течение которого должности категории специалистов остаются вакантными, со времени увольнения одного сотрудника и вступления в должность нового сотрудника |
| Following Haskins' departure, the University hired Gonzaga's Dan Monson to be their next head coach, who coincidentally had just beaten the Gophers in the NCAA Tournament the previous March. | После увольнения Хаскинса руководство университета наняло на пост главного тренера Дэна Монсона, который до этого тренировал университет Гонзага, выбивший в прошлогоднем турнире NCAA «Гоферс». |