In that sense their departure signifies a loss. | В этом смысле их отъезд означает потерю. |
In the last episode on December 30, 2012, the family also deals with the upcoming departure to college of the eldest Brown child, Logan. | В последнем эпизоде 30 декабря 2012 года, семья занимается старшим сыном Браунов, Логаном, которому предстоит отъезд в колледж. |
There are good grounds for arguing that their departure was motivated by political persecution, one of the five grounds established by the Convention relating to the Status of Refugees. | Имеются веские основания для того, чтобы утверждать, что их отъезд был мотивирован политическим преследованием, что является одним из пяти оснований, предусмотренных Конвенцией о статусе беженцев. |
This included 390 elements selected for the Joint Protection Unit, which is to provide security to the FNL leadership upon the departure of the close protection team of the African Union Special Task Force. | В их число входили 390 бойцов, отобранных для включения в команду охранников, которая должна обеспечивать безопасность руководства НОС после того, как состоится отъезд команды охранников Специальной целевой группы Африканского союза. |
13.00 hrs Departure for Kemal Pasa - Resin utilisation, processing facilities for Laurel and Thyme - Izmir | 13 час. 00 мин. Отъезд в город Кемальпаша - использование живицы, предприятия по переработке лаврового листа и тмина - Измир |
The movie also addresses the early 2001 departure of longtime member Jason Newsted. | Также, фильм затрагивает начальную тему - уход давнего члена группы, Джейсона Ньюстеда, в 2001 году. |
The departure of BNUB is an important opportunity for Burundians, especially the political class, to come together and tackle the many challenges they still face, so that current and future generations can enjoy a stable, peaceful, democratic, inclusive and prosperous Burundi. | Уход ОООНБ создает для бурундийцев, особенно политического класса, солидную возможность сплотиться и заняться преодолением всё еще стоящих перед ними многочисленных вызовов, чтобы нынешнее и будущие поколения могли жить в стабильной, мирной, демократической, инклюзивной и процветающей Бурунди. |
On the other hand, the departure of the French troops was an indispensable point for the British as they could not allow the Netherlands to be dominated by a hostile power, and the Batavian Republic was incapable of defending its own neutrality. | С другой стороны, уход французских войск играл на руку Великобритании, стремившейся не допустить усиления Нидерландов, в то время как сама республика была неспособна защитить свой нейтралитет. |
A major narrative addition is the depiction of Nala's departure in the scene "The Madness of King Scar", where the mentally deteriorating villain tries to make Nala his mate. | Один из важных повествующих элементов это уход Налы на поиски помощи в сцене «Безумие Короля Шрама», где постепенно сходящий с ума Шрам пытается сделать Налу своей женой. |
For the eighth season Wells wrote two episodes, including the penultimate episode "On the Beach" which featured the departure of longterm cast member Anthony Edwards. | Для восьмого сезона Уэллс написал сценарий к эпизоду «Тайны и ложь» и сценарий к предпоследнему эпизоду «На пляже», который включал уход долгосрочного члена основного актёрского состава, Энтони Эдвардса. |
The departure abroad of a child, regardless of the circumstance, requires the consent of both parents. | На выезд ребенка из страны при любых обстоятельствах требуется согласие обоих родителей. |
Gentlemen, we have our first departure of the day. | Господа, у нас есть наш первый выезд в день. |
Departure of the agent the real estate on the house, legal consultations, estimation of cost of an apartment, or дp. | Выезд агента по недвижимости на дом, юридические консультации, оценка стоимости квартиры, или др. |
The United Kingdom actively encourages voluntary departure, but opposes having any set period for voluntary departure. | Соединенное Королевство активно поощряет добровольный выезд, однако возражает против установления какого-либо определенного периода для добровольного выезда. |
Departure takes precedence over punishment. | Выезд за пределы страны избавляет правонарушителя от наказания. |
If the mission of the British vessel is deemed of a critical its departure cannot be disrupted. | Если миссия британского судна считается особо важной, тогда его отправление не может быть нарушено. |
Giurgiu Nord (Romania): arrival 20.00, departure 20.43; | Джорджу Северная (Румыния), прибытие в 20.00, отправление в 20.43; |
Departure to the Eigerwand stations in 15 minutes. | Отправление к станции Айгерванд через 15 минут. |
The station complex consisting of 4 buildings, provides 60 per diem departure passenger and commuter trains more than 180. | Состоит из четырёх зданий, обеспечивает ежесуточное отправление пассажиров 60 пассажирских и более 180 пригородных поездов. |
From the bus station Belgorod-2 buses go mainly to nearby regional centers, and departure of buses in accordance with the arrival of trains. | От автовокзала Белгород-2 отправляются автобусы до близлежащих районных центров, причём отправление автобусов согласовано с прибытием электропоездов. |
Orbital departure on plot, sir. | Орбитальный вылет на участке, сэр. |
9.30 a.m. Departure for New York | 09 ч. 30 м. Вылет в Нью-Йорк |
On June 22, 1941, it took about 10 hours to make the first combat flight (excluding the departure of the reconnaissance aircraft at around 4 am in the Königsberg area) by landing at Königsberg, Tauragė, and Memel. | 22 июня 1941 года около 10 часов совершил первый боевой вылет (исключая вылет самолёта-разведчика около 4 утра в район Кёнигсберга), совершив налёт на Кёнигсберг, Таураге и Мемель. |
I saw no departure clearance. | Этот вылет не согласован. |
When is the departure? | [Виктор] Во сколько вылет? |
Have you ever heard of someone Being responsible for another person's departure? | Вы когда-нибудь слышали, чтобы кто-то был ответственен за отбытие другого? |
Your arrival was a time of great joy for the Link, and your departure, a time of great sadness. | Твое прибытие было порой великой радости для Слияния, а твое отбытие - порой великой печали. |
A frequent question has arisen as to the meaning of "transit through"; specifically, whether it also obliges States to prevent the departure of listed persons from their territories. | В связи с этим часто возникает вопрос о значении слов «транзит через», особенно когда государства обязаны также предотвращать отбытие лиц, включенных в Сводный перечень, с их территории. |
While the departure of formed contingents proceeded largely in accordance with the established schedule, the Mission encountered difficulties in arranging for the removal of the United Nations-owned assets and in the timely settlement of disputes involving UNAMIR and its contractors. | Хотя отбытие контингентов происходило, в основном, в соответствии с установленным графиком, Миссия столкнулась с трудностями в организации вывоза имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, а также в своевременном урегулировании споров между МООНПР и ее подрядчиками. |
all departments of the Romanian Naval Authority with responsibilities in operations of arrival or departure of vessels, vessel inspection and trader certification have been informed about the adoption of resolution 1929 (2010) and have received its full text | все подразделения Румынской морской администрации, отвечающие за прибытие и отбытие судов, досмотр судов и сертификацию торговых судов, информированы о принятии резолюции 1929 (2010), и им был направлен полный ее текст; |
UNTAET's abrupt departure at the end of its mandate could be a major destabilizing factor for the newly independent country. | Резкий вывод ВАООНВТ по истечении ее мандата может стать серьезным дестабилизирующим фактором для только что ставшей независимой страны. |
The recent departure of troops should not be interpreted as a sign of Rwanda's willingness to reduce its considerable involvement in the evacuation of valuable resources, to reduce the level of armed conflict or to diminish the humanitarian crisis in the region. | Недавний вывод войск не следует истолковывать как признак готовности Руанды ослабить свою активную деятельность по вывозу ценных ресурсов, понизить уровень вооруженного конфликта или разрядить гуманитарный кризис в регионе. |
Then in paragraph 11 of your report, you recommend that the Force should maintain a strength of about 3,600 until the end of January 2002, after the departure of the Irish contingent and the reduction of the Finnish contingent by some 350 troops. | Далее в пункте 11 своего доклада Вы рекомендуете сохранить численность Сил на уровне около 3600 военнослужащих до конца января 2002 года, чему будет предшествовать вывод ирландского контингента и сокращение финского контингента примерно на 350 человек. |
UNMEE patrols then confirmed the departure of the Ethiopian military personnel and equipment from these forward positions and, where possible, their arrival at the designated pre-16 December 2004 locations. | Патрульные группы МООНЭЭ затем подтвердили вывод эфиопских военнослужащих и техники с этих передовых позиций и, когда это было возможно, их прибытие в пункты дислокации, определенные до 16 декабря 2004 года. |
English Page The departure of these elements would commence at 1000 hours and be accomplished by 1700 hours of the same day in the region of Metkovic. | Было отмечено, что вывод этих элементов начнется в 10 ч. 00 м. и завершится к 17 ч. 00 м. в тот же день в районе Метковича. |
We do not see any justifiable departure in the present case. | А в данном случае мы не видим каких-либо оснований для отхода от них. |
The Committee observes that the rationale for this departure has not been adequately explained. | Комитет отмечает, что причины такого отхода должным образом не объяснены. |
Where this article applies, the court must determine the extent the departure is required in order to protect interests of both weaker spouse and children. | При применении данной статьи суд должен определить необходимую степень отхода от принципа равенства долей, чтобы защитить интересы как более слабого супруга, так и детей. |
Some security measures required the provision of cargo information 24 hours before a vessel's departure, and although that entailed an additional effort by transport providers, for many companies it was in any case desirable in terms of improving their own transport operations. | Определенные меры по обеспечению безопасности включают требование о направлении информации о грузе за 24 часа до отхода судна, и, хотя это требует дополнительных усилий от транспортных операторов, для многих компаний такое положение в любом случае желательно с точки зрения улучшения их собственных транспортных операций. |
Evidence of this departure was apparent weeks ago. | Свидетельство отхода от этой позиции стало очевидным несколько недель назад. |
Candidates who accepted offers would be invited to a special orientation and induction training in Brindisi for junior professionals prior to their departure to the field. | С принявшими предложение кандидатами до их отправки в полевые миссии будут проведены специальные вводно-ознакомительные занятия для молодых специалистов в Бриндизи. |
The bracelet shows the departure point. | Браслет показывает точку отправки. |
This scheme will allow UKIS to prevent specified categories of passenger from travelling to the UK and provide advance information for other border control, law enforcement and intelligence agencies by requiring carriers to request a check against Government databases before departure. | Эта система позволяет Иммиграционной службе Соединенного Королевства запрещать определенным категориям пассажиров совершать поездки в Соединенное Королевство и направлять соответствующую заблаговременную информацию другим службам пограничного контроля, правоохранительным органам и разведывательным службам благодаря тому, что перевозчики до отправки должны проверять информацию по правительственным базам данных. |
Some 100 expatriate aid workers were trapped in the town by the fighting, and the airport was not secure for departure. | Из-за вооруженных столкновений около 100 сотрудников по оказанию помощи из числа экспатриантов не могут покинуть этот город, причем использование аэропорта для их отправки представляется небезопасным. |
Attention was drawn to the distinction between the sovereign right of States to expel aliens and their more limited discretion to enforce the actual departure of an alien through deportation. | ЗЗ. Обращалось внимание на различие между суверенным правом государств высылать иностранцев и их более ограниченной степенью усмотрения в плане обеспечения реальной отправки из страны иностранцев посредством депортации. |
Missions need to plan and manage more carefully the departure of staff, particularly heads of services, including preparation of handing over notes. | Миссии должны тщательнее планировать и регулировать убытие сотрудников, прежде всего руководителей служб, включая подготовку записок о порядке передачи дел. |
But where the departure of aliens is contrary to the national interests of the State involved, their right to leave may be refused. | Однако в тех случаях, когда убытие иностранцев входит в противоречие с национальными интересами соответствующего государства, им может быть отказано в праве покинуть страну. |
These include staff attrition, in particular the departure in February 2013 of the senior legal officer assigned to this case. | В их число входит убытие персонала, в частности убытие в феврале 2013 года старшего сотрудника по правовым вопросам, который занимался рассмотрением этого дела. |
It has been reliably reported, for example that Dr. VRANCIC has already gone to South America and that Ante PAVELIC and General KREN are scheduled for an early departure to South America through Spain. | Достоверно установлено, например, что д-р Вранчич уже отбыл в Южную Америку и что уже запланировано скорое убытие в Южную Америку Анте Павелича и генерала Крена через Испанию. |
Dutch policy is aimed at ensuring that admission to, residence in and departure or return from the Netherlands are well regulated and controlled and are socially responsible from both a national and international point of view. | Политика Нидерландов направлена на обеспечение того, чтобы разрешение на въезд в Нидерланды, жительство в Нидерландах, а также убытие из Нидерландов и возвращение в Нидерланды регламентировались и контролировались и отвечали соответствующим социальным нормам как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Committee notes that the State party has not indicated that this departure would impose a "disproportionate or undue burden". | Комитет отмечает, что государство-участник не сообщило, станет ли такое отклонение "несоразмерным или неоправданным бременем". |
The Supreme Administrative Court considered, in a judgement delivered in 1990, that a measure which involved construction on 125 square metres of protected land did not constitute a minor departure. | В одном из своих решений, вынесенных в 1990 году, Высший административный суд констатировал, что строительство, заходящее на 125 м2 охраняемой территории, не представляет собой незначительное отклонение. |
Veering off his schedule would be a big departure in his M.O. | Отклонение от графика было бы большим изменением его почерка. |
The Commission has dealt with the departure of operational police from PNTL in paragraph 47 above. | Комиссия рассмотрела вопросы выхода оперативных подразделений полиции из состава НПТЛ в пункте 47 выше. |
For every release the register must record the release order, the inmate's date of departure and the court decision or the legal provision on which the release is based. | При освобождении заключенного в журнал должна вноситься соответствующая запись, дата выхода заключенного на свободу, а также судебное решение или законодательный акт, разрешающий данное освобождение. |
Exit conditions, rather than the setting of dates for departure, are critical. | Важное значение имеет определение условий выхода, а не установление сроков вывода. |
The Procurement Services Section informed the Board that financial reporting did lapse in the latter part of 2007 because of a staff shortage caused by the departure of the team leader. | Секция закупок ЮНФПА проинформировала Комиссию о том, что во второй половине 2007 года в финансовой отчетности имелись погрешности из-за нехватки персонала в результате выхода в отставку руководителя соответствующей группы. |
13 The number of future retirements as compared to the actual workforce number in an organization indicates the departure rate and the replacement needs of the organization. | 13 Сопоставление прогнозируемого числа сотрудников, выходящих на пенсию, с фактической численностью работающих сотрудников в той или иной организации позволяет получить коэффициент выхода в отставку и указывает на потребности соответствующей организации в замене кадров. |
Pfeiffer contracted a disease (likely malaria) during her passage from the capital of Antananarivo to the coastal port of departure and never fully recovered. | Пфейффер подхватила какую-то тропическую болезнь (скорее всего малярию) во время её перехода из столицы Антананариву к прибрежному порту, откуда было отплытие, и так и не оправилась от неё. |
In the afternoon of 19 January, HMS Strombolo, a gunboat armed with one gun and under the command of Lieutenant William Davies, sailed to cover the departure of a convoy. | Во второй половине дня 19 января 1799 года, HMS Strombolo, канонерская лодка вооруженная одной пушкой под командованием лейтенанта Уильяма Дэвиса, была отправлена, чтобы покрыть отплытие торгового конвоя. |
Finds that Nicaragua is not acting in accordance with its obligations under the 1858 Treaty when it requires the operators of vessels exercising Costa Rica's right of free navigation to pay charges for departure clearance certificates; | устанавливает, что Никарагуа действует вразрез со своими обязательствами по Договору 1858 года, когда требует, чтобы операторы судов, осуществляющих принадлежащее Коста-Рике право свободного судоходства, уплачивали сбор за сертификаты, разрешающие отплытие; |
Orsborne denied that he had tried to conceal his or the boat's true identity in Dakar, or had left the port to avoid enquiries-the sudden departure was due, he said, to troubles with the natives. | Осборн отрицал, что он пытался скрыть свою истинную личность в Дакаре или покинул порт, чтобы избежать запросов - внезапное отплытие по его словам, было вызвано проблемами с местным населением. |
Geosounder returned to Geraldton on 20 March, but delays in installing and testing the ROV prevented departure until 29 March, with the ship sailing through the path of Cyclone Pancho. | Geosounder вернулся в Джеральдтон 20 марта, но задержки с установкой и тестированием ROV отсрочили отплытие до 29 марта, причем кораблю пришлось пересечь путь циклона «Панчо». |
In relation to this subject, OICA reported at the ninth meeting of the ITS Informal Group on lane departure warning system. | В этой связи на девятом совещании неофициальной группы по СТС представитель МОПАП проинформировал о системах предупреждения о выходе за пределы полосы движения. |
(a) First, the Organization needs to be more systematic in planning succession so as to ensure that the vast repositories of institutional memory are not lost with the departure of staff; | а) во-первых, Организации необходимо действовать более систематически при планировании смены поколений, с тем чтобы не допустить утраты огромных массивов институциональной памяти при выходе сотрудников в отставку; |
(a) The Staff Association expressed regret with the announced departure of the Director and noted their gratitude for her generous disposition to respond to INSTRAW's call at a time of need; | а) Ассоциация персонала выразила сожаление в связи с объявлением о выходе в отставку Директора и с благодарностью отметила, что она благородно откликнулась на призыв МУНИУЖ в трудный период; |
The representative of the EU expected to have authorization to vote at the next session the draft Regulations on Lane Departure Warning Systems (LDWS) and on Advanced Emergency Braking Systems (AEBS). | Представитель ЕС надеется получить разрешение для участия в голосовании на следующей сессии по проекту правил, касающихся систем предупреждения о выходе из полосы движения (СПВП) и опережающих систем экстренного торможения (ОСЭТ). |
The Director welcomed the initiative of GRRF to organize a brainstorming session regarding advanced vehicle safety systems, such as autonomous emergency braking and lane departure warning systems. | Директор Отдела приветствовала инициативу GRRF организовать "мозговую атаку" по усовершенствованным системам безопасности транспортных средств, таким, как автономные системы аварийного торможения и системы предупреждения о выходе из |
Shortly after his departure, Molyneux said he still had feelings for Bullfrog, and wished them success. | Вскоре после увольнения, Молиньё говорил, что по-прежнему беспокоится о Bullfrog и желает ей успехов. |
and level, it allows the tracking of staffing trends, including recruitment rates, departure rates (by cause), promotion rates, and the incidence of lateral rotations. | и уровням она позволяет отслеживать тенденции в области кадрового обеспечения, включая динамику найма на работу и увольнения (с указанием причин), продвижение по службе и масштабы горизонтальной ротации. |
(b) Reduction in the average number of days a Professional post remains vacant from the date of departure of the incumbent to the entry on duty of the new incumbent | Ь) Уменьшение средней продолжительности периода, в течение которого должности категории специалистов остаются вакантными, со времени увольнения одного сотрудника и вступления в должность нового сотрудника |
Pardew's first experience as manager came in March 1998 when he was appointed as caretaker after the departure of Bullivant. | Первый опыт на тренерском поприще Пардью в качестве главного тренера пришёлся на март 1998 года, когда он был назначен исполняющим обязанности главного тренера после увольнения Балливанта. |
Following Haskins' departure, the University hired Gonzaga's Dan Monson to be their next head coach, who coincidentally had just beaten the Gophers in the NCAA Tournament the previous March. | После увольнения Хаскинса руководство университета наняло на пост главного тренера Дэна Монсона, который до этого тренировал университет Гонзага, выбивший в прошлогоднем турнире NCAA «Гоферс». |