Let's keep our departure time secret, so nothing happens. |
Если будем держать в секрете время нашей отправки, то тогда ничего не случится. |
The information may also include the dates of departure and return of all temporarily shipped merchandise. |
Эта информация может также включать в себя даты отправки и возврата всех временно вывезенных за границу товаров. |
Mr Kersten will remain in custody before his departure for the front. |
Мистер Керстен останется пока у нас, до отправки на фронт. |
Similar verification and documentation processes take place upon pickup or departure of the container from the intermediate terminal. |
Аналогичные процессы осмотра и проверки документации осуществляются после принятия или отправки контейнера с промежуточного терминала. |
The tender was thoroughly searched, and they asked for its name and its port of departure. |
Они тщательно обыскали тендер, спросили его название и порт отправки. |
People who wished to settle in India from all over Sindh awaited their departure to India by ship at this temple. |
Люди, которые хотели переселиться в Индию приезжали в этот храм со всех уголков провинции Синд и ждали корабля для отправки. |
It tells us the departure point. |
Он лишь указывает нам точку отправки. |
Nana Sahib had arranged around forty boats, belonging to a boatman called Hardev Mallah, for their departure to Allahabad. |
Нана Сагиб предоставил около 40 лодок, принадлежавших местному лодочнику по имени Хардев Маллах, для отправки британцев в Аллахабад. |
Well, at least come to the departure ceremony. |
Ну, в конце концов приходи на церемонию отправки. |
Thanks to the intervention of the arms export controlling authorities in Moldova and the Slovak Republic, the helicopters were intercepted before departure. |
Благодаря вмешательству органов, контролирующих поставки оружия в Молдове и Словацкой Республике, эти вертолеты были перехвачены до их отправки. |
Germany applies the departure of equipment from the exporter's territory as criterion for recording its arms transfers. |
Германия регистрирует осуществляемую ею поставку оружия после отправки техники с ее территории. |
A development project is ongoing with CIS countries according to which the goal is to speed up the departure of wagons in border stations. |
Совместно со странами СНГ осуществляется соответствующий исследовательский проект для ускорения отправки вагонов с пограничных станций. |
UNHCR preparation of departure and reception sites for repatriation. |
Подготовка УВКБ мест отправки и приема для репатриации. |
The complainant stood accused of having organized the departure of volunteers for Pakistan and Afghanistan. |
Заявителю было предъявлено обвинение в организации отправки добровольцев в Пакистан и Афганистан. |
Three departure centres were established in Khartoum (Ombada al-Salam), Jabal Awliya' and Mayo. |
В Хартуме было создано три центра отправки: (Омбада аль-Салям), Джабаль Авлия и Майо. |
The next day, MacArthur requested that the 2nd Division be brought to full war strength, if possible, without delaying its departure. |
На следующий день генерал Макартур потребовал, чтобы 2-я дивизия была бы доведена до полной численности, если это возможно без задержки её отправки. |
RID only: who accepts the dangerous goods for carriage at the place of departure and |
только МПОГ: который принимает в месте отправки опасные грузы к перевозке, |
Furthermore, keeping two buses on standby for a month was a relatively inexpensive manner of ensuring diplomatic staff could make a speedy departure in case of emergency. |
Кроме того, аренда двух автобусов в течение одного месяца явилась сравнительно недорогостоящим способом гарантирования незамедлительной отправки дипломатического персонала в случае чрезвычайной ситуации. |
Candidates who accepted offers would be invited to a special orientation and induction training in Brindisi for junior professionals prior to their departure to the field. |
С принявшими предложение кандидатами до их отправки в полевые миссии будут проведены специальные вводно-ознакомительные занятия для молодых специалистов в Бриндизи. |
Contracts are signed either immediately upon departure or upon arrival in the country of destination; |
Контракты подписываются либо сразу же после отправки, либо по прибытии в страну назначения; |
In order to ensure that the rules of international humanitarian law were well known and scrupulously respected, ICRC had arranged a number of briefing sessions on humanitarian law for peacekeeping troops prior to their departure or once they were already deployed in the field. |
В целях обеспечения того, чтобы нормы международного гуманитарного права были хорошо известны и добросовестно соблюдались, МККК организовал ряд брифингов по гуманитарному праву для военнослужащих войск по поддержанию мира до их отправки или сразу же после размещения в месте назначения. |
The pope guardedly carried on negotiations, convened a synod at Rome and wrote to the emperor on 8 July to announce the departure of an embassy for Constantinople. |
Папа сдержанно вел переговоры, созвал синод в Риме и писал императору 8 июля, что готовит послов для отправки в Константинополь. |
Given that Aqaba is Jordan's only port, it is reasonable to expect that this port was the arrival or departure point for such goods. |
Поскольку единственным портом Иордании является Акаба, то было бы разумно предположить, что именно этот порт был пунктом назначения или отправки таких грузов. |
It should also set up programmes to train Philippine women in domestic work prior to their departure so as to enable them to obtain better jobs in the host countries. |
Оно также должно создать программы обучения филиппинок навыкам домашней работы до их отправки в другие страны, с тем чтобы в принимающих странах они могли претендовать на более высокооплачиваемые рабочие места. |
In other instances, the contracts were signed under fraudulent conditions in order to avoid domestic jurisdictions, either immediately upon departure or upon arrival in the country of destination. |
В других случаях контракты были подписаны мошенническим образом во избежание внутренней юрисдикции либо сразу же после отправки, либо по прибытии в страну назначения. |