We thank you for your patience, but the conditions in the Gulf are still delaying our departure. |
Благодарим Вас за ваше терпение, но условия в Заливе всё ещё задерживают наше отбытие. |
She says there will be another departure here on the 14th. |
Она говорит, что 14-го будет новое отбытие. |
Even now, despite the departure of a significant number of refugees, Guinea is still suffering the consequences of that situation. |
Даже сейчас, несмотря на отбытие значительного числа беженцев, Гвинея все еще страдает от последствий той ситуации. |
Have you ever heard of someone Being responsible for another person's departure? |
Вы когда-нибудь слышали, чтобы кто-то был ответственен за отбытие другого? |
4 July Warsaw: departure of "anti-racist train" |
4 июля Отбытие в Варшаве "антирасистского поезда" |
Your arrival was a time of great joy for the Link, and your departure, a time of great sadness. |
Твое прибытие было порой великой радости для Слияния, а твое отбытие - порой великой печали. |
The Court observed that the possible departure of Mr. Habré from Senegalese territory would be likely to affect the rights which might be adjudged to belong to Belgium on the merits. |
Суд отметил, что возможное отбытие г-на Хабре с сенегальской территории способно отразиться на правах, которые при рассмотрении существа дела могут быть в судебном порядке признаны принадлежащими Бельгии. |
Observers had feared that the departure of outside security forces would seriously undermine ongoing elections but, to the credit of the people of Bougainville, the elections of 31 May came off without undue disruption or fraud. |
Наблюдатели опасались, что отбытие внешних сил обеспечения безопасности серьезно подорвет избирательный процесс, однако к чести народа Бугенвиля проведенные 31 мая выборы прошли без ненужных срывов или подтасовок. |
A frequent question has arisen as to the meaning of "transit through"; specifically, whether it also obliges States to prevent the departure of listed persons from their territories. |
В связи с этим часто возникает вопрос о значении слов «транзит через», особенно когда государства обязаны также предотвращать отбытие лиц, включенных в Сводный перечень, с их территории. |
While I fully understand the issue of principle that has led the Canadian Government to take the decision to withdraw, the departure of this key logistic support unit is another factor reducing the operational effectiveness of UNAMIR during the sensitive concluding phase of its mission. |
Хотя я полностью понимаю принципиальные соображения, побудившие правительство Канады принять решение о прекращении своего участия, отбытие этого ключевого подразделения материально-технического обеспечения является еще одним фактором, ограничивающим оперативные возможности МООНПР в этот исключительно важный завершающий период ее деятельности. |
While the departure of formed contingents proceeded largely in accordance with the established schedule, the Mission encountered difficulties in arranging for the removal of the United Nations-owned assets and in the timely settlement of disputes involving UNAMIR and its contractors. |
Хотя отбытие контингентов происходило, в основном, в соответствии с установленным графиком, Миссия столкнулась с трудностями в организации вывоза имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, а также в своевременном урегулировании споров между МООНПР и ее подрядчиками. |
Pursuant to article 2(2) of the Law of the Republic of Lithuania on the Implementation of the Law on Citizenship, repatriation means "departure for one's ethnic homeland and residence in the ethnic homeland". |
В соответствии с частью 2 статьи 2 Закона Литовской Республики об осуществлении Закона о гражданстве термин «репатриация» означает «отбытие на свою этническую родину и проживание на этнической родине». |
all departments of the Romanian Naval Authority with responsibilities in operations of arrival or departure of vessels, vessel inspection and trader certification have been informed about the adoption of resolution 1929 (2010) and have received its full text |
все подразделения Румынской морской администрации, отвечающие за прибытие и отбытие судов, досмотр судов и сертификацию торговых судов, информированы о принятии резолюции 1929 (2010), и им был направлен полный ее текст; |
Departure for New Zealand (Crossed the international date line) |
Отбытие в Новую Зеландию (пересечение международной демаркационной линии суточного времени) |
Captain, Ops has cleared us for departure. |
Капитан, комцентр разрешил отбытие. |
He faked his departure. |
Он сфабриковал своё отбытие. |
The sudden departure was you? |
Внезапное отбытие на тебе? |
In particular, I appealed to the President to review his decision to withdraw Nigerian troops from ECOMOG, and asked that their departure be postponed at least until further discussions had taken place between the Government of Nigeria and the United Nations. |
В частности, я призвал президента пересмотреть его решение о выводе нигерийских военнослужащих из состава ЭКОМОГ и просил, чтобы их отбытие было отложено по меньшей до тех пор, пока не состоятся дальнейшие обсуждения между правительством Нигерии и Организацией Объединенных Наций. |
18:10 Departure to Ministry of Home Affairs |
Отбытие в Министерство иностранных дел |
Arrival time from 12.00 p.m. Departure till 12.00 p.m. |
Время прибытия - с 12 час. Отбытие - до 12 час. |
Henry, lay out a return flight plan for 0200 departure. |
Генри, закладывай маршрут на отбытие в 02:00. |
The earlier than anticipated departure, effective 2 February 1996, of the key military logistic support unit provided to UNAMIR required that the functions of that unit be provided through commercial contractors. |
Отбытие 2 февраля 1996 года (т.е. ранее ожидаемого срока) ключевого военного подразделения, занимавшегося материально-техническим обеспечением МООНПР, потребовало того, чтобы функции этого подразделения были переданы коммерческим подрядчикам. |
"Departure, temporary absence". |
"Отъезд, временная отлучка, отбытие". |