| The departure abroad of a child, regardless of the circumstance, requires the consent of both parents. | На выезд ребенка из страны при любых обстоятельствах требуется согласие обоих родителей. |
| Article 22 applies to all procedures aimed at the obligatory departure of migrant workers whether described in national law as expulsion or otherwise. | Статья 22 применяется ко всем процедурам, направленным на обязательный выезд трудящихся-мигрантов, независимо от того, называется ли он в законодательстве страны высылкой или как-либо иначе. |
| Engineering Projects seeks compensation for the cost of their airfares, excess baggage charges and departure taxes. | "Инжиниринг проджектс" ходатайствует о компенсации расходов на авиаперевозку, оплату за перевес багажа и уплату сборов за выезд. |
| Please note: There is a US$20 departure tax when you leave Panama. | Мы также обращаем Ваше внимание на то, что когда Вы уезжаете из Панамы налог на выезд составляет 20 долларов США. |
| Everything was organized neatly starting with signing of application form for the future participation and finishing the official departure documents registration. | Все было организовано четко, начиная с подписания заявки на участие и заканчивая оформлением документов на выезд с выставки. |
| The departure of Edward Snowden beyond Russia is virtually excluded. | Выезд Эдварда Сноудена за пределы России практически исключен. |
| You should trade my return for the safe departure of the Americans. | Вы должны обменять мое возвращение на безопасный выезд американцев. |
| Suspension of deportation and voluntary departure are not available. | Приостановление высылки и добровольный выезд в данном случае не предусмотрены. |
| 6 p.m. End of mission: departure for Cotonou | 18 час. 00 мин. Завершение миссии: выезд в Котону |
| Thus travelling abroad is covered as well as departure for permanent emigration. | Таким образом, эти положения распространяются как на поездки за границу, так и выезд на постоянное место жительства в зарубежные страны. |
| Legislation governing the entry, stay and departure of foreigners is applied in accordance with an interpretation that must be consistent with the Constitution. | Законодательство, регулирующее въезд, пребывание и выезд иностранцев, применяется на основе толкования, которое должно соответствовать положениям Конституции. |
| The Frontier Guard controls the entry and departure of people into and from Finland. | Пограничная охрана контролирует въезд в Финляндию и выезд из нее. |
| Gentlemen, we have our first departure of the day. | Господа, у нас есть наш первый выезд в день. |
| The draft law governs entry and departure, residence, family reunification, and termination of residence. | Этот законопроект регулирует въезд и выезд, порядок проживания, воссоединение семей и прекращение проживания. |
| This involves the frequent entry and departure of drivers of various nationalities, which places particular strain on the work of the German consular service. | Это движение предполагает частый въезд и выезд лиц разных национальностей, управляющих этими автомобилями, что придает работе консульской службы Германии особую напряженность. |
| The departure of minors from Kazakhstan is regulated by domestic legislation. | Выезд несовершеннолетнего ребенка за пределы Республики Казахстан регламентируется законодательством Республики Казахстан. |
| I do not know if I start or a good year departure approach genus triumphant just means that I have read your meter. | Я не знаю, если я начну или хороший год выезд рода подход торжествует только означает, что я прочитал Ваш счетчик. |
| departure there is now a visitor around 20,000 pr.md. | выезд в настоящее время около 20000 посетителей pr.md. |
| What do you mean a ban on departure? | Что значит - запрет на выезд? |
| This departure has been instigated and organized well in advance of the commencement of the operation and carried out by the local Serb authorities. | Этот выезд был спровоцирован и организован задолго до начала операции и проведен местными сербскими властями. |
| In a significant number of cases, persons involved in human trafficking organize the departure of Uzbek citizens through neighbouring States. | Имеется значительное количество фактов, когда лица, причастные к торговле людьми, организовывают выезд граждан Узбекистана через ближайшие сопредельные государства. |
| If their departure is incompatible with Turkmenistan's national security interests. | его выезд противоречит интересам национальной безопасности Туркменистана |
| The specificity lies in the fact that the expelling State, without adopting a formal expulsion decision, engages in conduct intended to produce and actually producing the same result, namely the forcible departure of an alien from its territory. | Оно заключается в том, что высылающее государство, не приняв официального решения о высылке, предпринимает действия, призванные произвести и на деле производящие тот же результат, а именно вынужденный выезд иностранца с его территории. |
| At the level of the State, the chief priority was to manage migratory flows, i.e. the departure, transit and arrival of migrants, in an effective and human manner. | Основная задача на уровне государства - эффективно и в соответствии с принципами гуманизма организовать управление миграционными потоками, то есть выезд, проезд мигрантов и их прием. |
| All protected persons who may desire to leave the territory at the outset of, or during a conflict, shall be entitled to do so, unless their departure is contrary to the national interests of the State. | Любое покровительствуемое лицо, которое пожелало бы покинуть территорию в начале или во время конфликта, будет иметь право сделать это в том случае, если его выезд не противоречит национальным интересам страны. |