The departure abroad of a child, regardless of the circumstance, requires the consent of both parents. |
На выезд ребенка из страны при любых обстоятельствах требуется согласие обоих родителей. |
Article 22 applies to all procedures aimed at the obligatory departure of migrant workers whether described in national law as expulsion or otherwise. |
Статья 22 применяется ко всем процедурам, направленным на обязательный выезд трудящихся-мигрантов, независимо от того, называется ли он в законодательстве страны высылкой или как-либо иначе. |
Engineering Projects seeks compensation for the cost of their airfares, excess baggage charges and departure taxes. |
"Инжиниринг проджектс" ходатайствует о компенсации расходов на авиаперевозку, оплату за перевес багажа и уплату сборов за выезд. |
Please note: There is a US$20 departure tax when you leave Panama. |
Мы также обращаем Ваше внимание на то, что когда Вы уезжаете из Панамы налог на выезд составляет 20 долларов США. |
Everything was organized neatly starting with signing of application form for the future participation and finishing the official departure documents registration. |
Все было организовано четко, начиная с подписания заявки на участие и заканчивая оформлением документов на выезд с выставки. |
The departure of Edward Snowden beyond Russia is virtually excluded. |
Выезд Эдварда Сноудена за пределы России практически исключен. |
You should trade my return for the safe departure of the Americans. |
Вы должны обменять мое возвращение на безопасный выезд американцев. |
Suspension of deportation and voluntary departure are not available. |
Приостановление высылки и добровольный выезд в данном случае не предусмотрены. |
6 p.m. End of mission: departure for Cotonou |
18 час. 00 мин. Завершение миссии: выезд в Котону |
Thus travelling abroad is covered as well as departure for permanent emigration. |
Таким образом, эти положения распространяются как на поездки за границу, так и выезд на постоянное место жительства в зарубежные страны. |
Legislation governing the entry, stay and departure of foreigners is applied in accordance with an interpretation that must be consistent with the Constitution. |
Законодательство, регулирующее въезд, пребывание и выезд иностранцев, применяется на основе толкования, которое должно соответствовать положениям Конституции. |
The Frontier Guard controls the entry and departure of people into and from Finland. |
Пограничная охрана контролирует въезд в Финляндию и выезд из нее. |
Gentlemen, we have our first departure of the day. |
Господа, у нас есть наш первый выезд в день. |
The draft law governs entry and departure, residence, family reunification, and termination of residence. |
Этот законопроект регулирует въезд и выезд, порядок проживания, воссоединение семей и прекращение проживания. |
This involves the frequent entry and departure of drivers of various nationalities, which places particular strain on the work of the German consular service. |
Это движение предполагает частый въезд и выезд лиц разных национальностей, управляющих этими автомобилями, что придает работе консульской службы Германии особую напряженность. |
The departure of minors from Kazakhstan is regulated by domestic legislation. |
Выезд несовершеннолетнего ребенка за пределы Республики Казахстан регламентируется законодательством Республики Казахстан. |
I do not know if I start or a good year departure approach genus triumphant just means that I have read your meter. |
Я не знаю, если я начну или хороший год выезд рода подход торжествует только означает, что я прочитал Ваш счетчик. |
departure there is now a visitor around 20,000 pr.md. |
выезд в настоящее время около 20000 посетителей pr.md. |
What do you mean a ban on departure? |
Что значит - запрет на выезд? |
This departure has been instigated and organized well in advance of the commencement of the operation and carried out by the local Serb authorities. |
Этот выезд был спровоцирован и организован задолго до начала операции и проведен местными сербскими властями. |
In a significant number of cases, persons involved in human trafficking organize the departure of Uzbek citizens through neighbouring States. |
Имеется значительное количество фактов, когда лица, причастные к торговле людьми, организовывают выезд граждан Узбекистана через ближайшие сопредельные государства. |
If their departure is incompatible with Turkmenistan's national security interests. |
его выезд противоречит интересам национальной безопасности Туркменистана |
The specificity lies in the fact that the expelling State, without adopting a formal expulsion decision, engages in conduct intended to produce and actually producing the same result, namely the forcible departure of an alien from its territory. |
Оно заключается в том, что высылающее государство, не приняв официального решения о высылке, предпринимает действия, призванные произвести и на деле производящие тот же результат, а именно вынужденный выезд иностранца с его территории. |
At the level of the State, the chief priority was to manage migratory flows, i.e. the departure, transit and arrival of migrants, in an effective and human manner. |
Основная задача на уровне государства - эффективно и в соответствии с принципами гуманизма организовать управление миграционными потоками, то есть выезд, проезд мигрантов и их прием. |
All protected persons who may desire to leave the territory at the outset of, or during a conflict, shall be entitled to do so, unless their departure is contrary to the national interests of the State. |
Любое покровительствуемое лицо, которое пожелало бы покинуть территорию в начале или во время конфликта, будет иметь право сделать это в том случае, если его выезд не противоречит национальным интересам страны. |