We do not see any justifiable departure in the present case. |
А в данном случае мы не видим каких-либо оснований для отхода от них. |
The Committee observes that the rationale for this departure has not been adequately explained. |
Комитет отмечает, что причины такого отхода должным образом не объяснены. |
(b) the filling level of the ballast tanks shall be checked daily before departure and during operations. |
Ь) уровень наполнения балластных цистерн проверяется ежедневно до отхода и во время эксплуатации судна. |
Where this article applies, the court must determine the extent the departure is required in order to protect interests of both weaker spouse and children. |
При применении данной статьи суд должен определить необходимую степень отхода от принципа равенства долей, чтобы защитить интересы как более слабого супруга, так и детей. |
In addition, the stability of vessels carrying containers shall be checked before departure for the following cases: |
Кроме того, в нижеследующих случаях до отхода следует проверить остойчивость судов, перевозящих контейнеры: |
The wording of the paragraph should allow for such a gradation in departing from ordinary justice, with military justice representing the extreme limit of such a departure. |
Формулировка этого пункта должна допускать подобную градацию отказа от обычного правосудия, при этом военное правосудие должно представлять собой крайнюю степень такого отхода. |
"The same form of General Declaration should be accepted for both arrival and departure of a ship." |
"Для прихода и отхода судна следует принимать одинаковую форму общей декларации". |
"7.2.4.51.3 Equipment for electric corrosion protection against external currents shall be disconnected before berthing and may not be reconnected until after the departure of the vessel, at earliest." |
"7.2.4.51.3 Устройства катодной защиты от коррозии внешним током должны быть отключены перед причаливанием и могут быть вновь включены лишь после отхода судна от причала". |
Some security measures required the provision of cargo information 24 hours before a vessel's departure, and although that entailed an additional effort by transport providers, for many companies it was in any case desirable in terms of improving their own transport operations. |
Определенные меры по обеспечению безопасности включают требование о направлении информации о грузе за 24 часа до отхода судна, и, хотя это требует дополнительных усилий от транспортных операторов, для многих компаний такое положение в любом случае желательно с точки зрения улучшения их собственных транспортных операций. |
There are no fixed timetables for ferries on the line, they are sent "by filling", the time of departure and the approach of ships varies depending on the availability of cargo and weather conditions. |
Твёрдого расписания у паромов на линии нет, они отправляются «по заполнению», время отхода и подхода судов варьируется в зависимости от наличия груза и погодных условий. |
With respect to policy matters, it was noted that the UNCITRAL e-commerce texts could provide a starting point for the discussion and, if the Working Group found that a different rule would be more appropriate, it could provide a reason for such departure. |
Что касается принципиальных вопросов, то было отмечено, что тексты ЮНСИТРАЛ, посвященные электронной торговле, могут послужить отправным пунктом для обсуждений и что, если Рабочая группа сочтет, что более уместным будет другое правило, она может привести причины такого отхода. |
UNOPS had not adequately disclosed in its financial statements what specific standard other than the United Nations system accounting standards it had adopted, and had not stated its reasons for departure, as required by the United Nations system accounting standards. |
ЮНОПС не включило в свои финансовые ведомости достаточной информации о том, какие конкретные стандарты, помимо Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, оно применяло, и не указало причины отхода от них, как это требуется в Стандартах учета системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to the Netherlands, the visit focused on events surrounding the aborted offloading of the waste from the Probo Koala in the port of Amsterdam, the reloading of the waste, and the subsequent departure of the ship. |
Что касается Нидерландов, то в ходе визита основное внимание было обращено на события вокруг неудавшейся попытки выгрузки отходов с Пробо Коала в порту Амстердама, повторной погрузки этих отходов и последующего отхода судна. |
(c) the nature of the departure, including the treatment that the Guidelines would require, the reason why that treatment would be misleading in the circumstances and the treatment adopted. |
с) о характере отхода с указанием метода, требуемого Руководящими принципами, о мотивировке решения о том, что такой подход в сложившихся обстоятельствах привел бы к путанице, и об избранном методе. |
Passengers canceling the ticket not later that 5 days before departure are entitled to 100% refund. |
При возврате билета не позднее, чем за 5 суток до отхода судна от порта посадки, возвращается 100% стоимости билета. |
The second crisis they faced emerged in mid-February 1995 and continued to worsen until the departure of the battalion in late July 1995. |
Вторая кризисная ситуация, с которой пришлось столкнуться голландскому батальону, сложилась в середине февраля 1995 года и продолжала ухудшаться до отхода батальона с позиций в конце июля 1995 года. |
Evidence of this departure was apparent weeks ago. |
Свидетельство отхода от этой позиции стало очевидным несколько недель назад. |
Reservation has to be confirmed no later then 3 days prior departure. |
Бронь необходимо подтвердить за З дня до отхода судна. |
If you or anyone you know has suffered loss as a result of the Sudden Departure, please hold for a Loved Ones representative. |
Если вы или ваши знакомые понесли потери из-за внезапного отхода, пожалуйста, дождитесь представителя "Любимых". |