This approach requires a comprehensive and holistic framework to articulate needs, and generate effective strategies and efficient policies, covering a broad range of interactive determinants, including demographic dynamics, social and economic conditions and natural resource endowments. |
Такой подход требует всеобъемлющей и целостной основы, для того чтобы можно было сформулировать потребности и разработать эффективные стратегии и действенную политику, охватывающие широкий круг взаимосвязанных детерминант, включая динамику народонаселения, социально-экономические условия и запасы природных ресурсов. |
As we approach 12 October 1999, the day when the population of the Earth will reach 6 billion, we recognize the national achievements in the demographic profiles of nations. |
Приближается дата 12 октября 1999 года, когда численность населения Земли должна достичь 6-миллиардной отметки, и в этой связи мы отмечаем успехи, достигнутые странами в сфере народонаселения. |
The least developed countries in particular are suffering from very rapid demographic growth, which weighs heavily on their economies and constitutes a weighty burden and has long-term negative effects on their societies and environment. |
В наименее развитых странах рост народонаселения происходит наиболее быстрыми темпами, в результате чего возникают исключительно серьезные и сложные проблемы для их экономики, которые оказывают долгосрочное негативное воздействие на их социальные отношения и окружающую среду. |
UNFPA has provided funding for analytical studies of the demographic and reproductive health situation and trends in the economies in transition as a whole and a number of individual countries. |
ЮНФПА финансировал проведение аналитических исследований положения и тенденций в области народонаселения и репродуктивного здоровья в странах с переходной экономикой в целом и в ряде отдельных стран. |
The authorities were trying to deal with the population problems together with those relating to environmental protection and the improvement of health care, bearing in mind the close linkage between socio-economic and demographic factors. |
Власти пытаются решить задачи в области народонаселения в увязке с проблемами охраны окружающей среды и улучшения медицинских услуг, принимая во внимание тесные связи между социально-экономическими и демографическими факторами. |
The production and distribution to developing countries of MORTPAK for Windows, the Population Division's software package for demographic estimation, was also handled by the technical cooperation programme. |
В рамках программы технического сотрудничества было также обеспечено производство и распределение среди развивающихся стран пакета компьютерных программ Отдела народонаселения "MORTPAK for Windows", предназначенного для проведения демографических оценок. |
The Central Evaluation Unit found that "United Nations" as author receives the highest proportion of citations in the following demographic topics: population meetings and conferences, population projections and policies. |
Группа централизованной оценки установила, что Организация Объединенных Наций в качестве автора чаще всего упоминается в рамках следующих демографических тем: заседания и конференции по вопросам народонаселения, демографические прогнозы и политика. |
This analysis reinforces the evidence of reviews in the professional literature quoted above that the work of the Population Division is an important part of the world professional discussion on demographic issues. |
Этот анализ еще больше подтверждает данные обзоров в профессиональной литературе, упомянутые выше, что работа Отдела народонаселения является важной частью общемирового обсуждения специалистами демографических вопросов. |
Under its population and development strategies programme, UNFPA initiated the formulation of a national population policy in December 2001 and has launched a demographic survey. |
В рамках своей программы по разработке стратегий в области народонаселения и развития ЮНФПА в декабре 2001 года выступил с инициативой разработки национальной политики в области народонаселения и организовал демографическое обследование. |
Reproductive health programmes, which spearhead demographic policy, are devised in conjunction with other ministries, for intersectoral cooperation is one of the guiding principles underlying national health and population policy. |
Программы действий в области репродуктивного здоровья, являющиеся краеугольным камнем демографической политики, разрабатываются совместно с другими министерствами, поскольку межсекторальный подход служит руководящим принципом национальной политики в области здравоохранения и народонаселения. |
Chile is in a process of advanced demographic transition because of the decline in our fertility, birth and death rates since the 1960s, which has resulted in population growth rates which are also low, 1.4 per cent natural increase per year. |
В настоящее время в Чили идет процесс глубоких демографических изменений, обусловленных снижением, начиная с 60-х годов, показателей фертильности, коэффициентов рождаемости и смертности, что также привело к снижению темпов роста народонаселения, составляющих сейчас 1,4 процента естественного прироста в год. |
For instance, it has drawn up a plan of action on population for the period 1994-2000, a strategic plan that emphasizes the operational nature of demographic strategy, with a view to making basic social services more easily accessible. |
Например, составлен план действий в области народонаселения на период 1994-2000 годов, стратегический план, подчеркивающий оперативный характер демографической стратегии и ставящий целью облегчение доступа к основным социальным услугам. |
Although it had significantly reduced the birth rate in the past 30 years, it still faced tremendous population pressure which, in the future, would be coupled with problems of aging, employment, demographic structure and migration. |
Хотя за последние 30 лет в нем был существенно сокращен показатель рождаемости, он продолжает сталкиваться с трудными задачами в области народонаселения, которые в будущем будут усугублены проблемами старения, трудоустройства, демографической структурой и миграцией. |
The basic objective of the national population programme for the period 1995-2000 was to raise living standards and the quality of life of all Mexicans, and to bring demographic trends into line with the country's potential for economic development. |
Основной целью национальной программы в области народонаселения на период 1995-2000 годов является повышение уровня и качества жизни всех мексиканцев и приведение демографических тенденций в стране в соответствие с ее потенциалом с точки зрения экономического развития. |
The population policy of the Philippines underwent a paradigm shift from the context of demographic targeting to a recognition that population is part of the human development agenda. |
Политика Филиппин в области народонаселения претерпела принципиальное изменение, пройдя путь от постановки демографических задач до признания того факта, что народонаселение является частью повестки дня в области человеческого развития. |
The Population Activities Unit of the Economic Commission for Europe promotes dialogues among the Governments of States members of the Commission on numerous aspects of demographic change in Europe and North America. |
Группа по деятельности в области народонаселения Европейской экономической комиссии содействует диалогу между правительствами государств-членов Комиссии по многочисленным аспектам демографических изменений в Европе и Северной Америке. |
Negative effects of the consolidation have been a decline in staffing resources dedicated to population work and a reduced capacity to conduct demographic research and basic data collection. |
Негативными последствиями укрепления их взаимодействия было сокращение кадровых ресурсов, связанных с деятельностью в области народонаселения, и сокращение возможностей в деле проведения демографических исследований и сбора основных данных. |
9.67 The subprogramme will facilitate access by Governments and civil society to information on population trends, their demographic components and their interrelationships with social and economic development, so as to provide a sound basis for the formulation of government policies and programmes. |
9.67 Благодаря этой подпрограмме облегчится доступ правительств и гражданского общества к информации о трендах в области народонаселения, их демографических составляющих и их взаимосвязи с социально-экономическим развитием, что послужит надежной основой для выработки правительственных стратегий и программ. |
Population dynamics in Sri Lanka have been such that the country is in a demographic transition in the sense primarily of a process of population ageing. |
Динамика в области народонаселения в Шри-Ланке характеризуется демографическим сдвигом, обусловленным в основном процессом старения населения. |
The focus of the Population Division's regular programme of technical cooperation is on building and strengthening capacity in developing countries to analyse demographic information needed to guide the formulation and implementation of population policy. |
Основное внимание в рамках регулярной программы технического сотрудничества Отдела народонаселения уделяется созданию и укреплению потенциала развивающихся стран по проведению анализа демографической информации, необходимой для направления в нужное русло разработки и осуществления политики по вопросам народонаселения. |
The transition to sustainability depends crucially on an international economy that supports key environment and development goals, effective steps against poverty, changes in consumption patterns and measures to ensure compatibility between demographic dynamics and sustainability. |
Переход к обеспечению устойчивости зависит в первую очередь от состояния международной экономики, которая обеспечивает достижение ключевых целей в области охраны окружающей среды и развития, принятие эффективных мер по борьбе с нищетой, изменение структур потребления и принятие мер по обеспечению соответствия динамики народонаселения интересам устойчивого развития. |
UNFPA will provide technical assistance to develop the capacity of countries to incorporate population dynamics, including the demographic dividend of a young workforce, reproductive health and reproductive rights, and gender equality into national policies and poverty-reduction strategies and their budget frameworks. |
ЮНФПА будет оказывать техническую помощь для расширения возможностей стран в плане учета динамики народонаселения, включая демографический дивиденд молодой рабочей силы, репродуктивное здоровье и репродуктивные права, а также равенство мужчин и женщин, в программные меры и стратегии сокращения масштабов нищеты и бюджеты. |
The Bureau had agreed at its meeting in May to hold a discussion on the relationship between housing and demographic changes in the region, emphasizing the advantages of the linkages and synergies which exist with the Population Unit of UNECE. |
На своем совещании в мае Бюро приняло решение провести обсуждение взаимосвязей между жилищным хозяйством и демографическими изменениями в регионе, подчеркивая при этом преимущество связей и синергии, которые существуют с Отделом народонаселения ЕЭК ООН. |
The evaluation also found that the development of methodological guides for environmental and socio-economic development planning, taking into account demographic dynamics, allowed the municipalities of target regions to analyse population factors for their economic development strategies. |
В результате оценки было также установлено, что разработка методологических руководств по планированию экологического и социально-экономического развития с учетом демографической динамики позволяет муниципалитетам целевых районов проводить анализ факторов народонаселения для их стратегий экономического развития. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) supported the Ouagadougou Initiative to enhance capacities to manage population dynamics in the region, accelerating the conditions for achieving a demographic dividend in the Sahel. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) содействовал осуществлению Уагадугской инициативы, направленной на укрепление способности региона управлять динамикой народонаселения, что способствовало созданию условий для получения демографического дивиденда в Сахеле. |