The Security Council, in particular, should be reformed so as to ensure more democratic decision-making, and its members should promote objective approaches that would put a definitive end to conflicts rather than adverse approaches that would deepen them. |
В частности, следует провести реформу Совета Безопасности, с тем чтобы обеспечить более демократичный порядок принятия решений, а его членам следует содействовать распространению объективных подходов, при помощи которых можно добиться окончательного урегулирования конфликтов, а не враждебных подходов, только усугубляющих конфликты. |
We would thereby be taking a concrete first step towards the most important reform, one to which we aspire and which remains a goal from which we should never retreat: a Security Council that is more representative, democratic, effective and just. |
Тем самым мы сделаем конкретный первый шаг на пути к осуществлению наиболее важной реформы, - той, к которой мы стремимся и которая остается целью, от которой нам никогда не следует отказываться: реформы, способной превратить Совет Безопасности в более представительный, демократичный и справедливый орган. |
Despite its generally peaceful and democratic character, the campaign was marked by a number of isolated violent incidents, including clashes between supporters of candidates in Kinshasa, Kindu and Mbandaka, and the destruction of candidates' posters and signs throughout the country. |
Несмотря на в целом мирный и демократичный характер кампании, в ее ходе имел место ряд отдельных инцидентов с применением насилия, включая столкновения между сторонниками кандидатов в Киншасе, Кинду и Мбандаке, и уничтожение плакатов и рекламных щитов кандидатов во всех районах страны. |
We are convinced that a more democratic, representative, responsible and thus more legitimate Council can result from an expansion of the category of non-permanent members, which are the only members elected periodically by the Assembly and thus accountable to it. |
Мы убеждены в том, что более демократичный, представительный, ответственный и поэтому более легитимный Совет может появиться в результате расширения категории непостоянных членов, куда входят лишь члены, периодически избираемые Ассамблеей и поэтому подотчетные ей. |
On the eve of a new millennium, we need a more democratic and more open Security Council, one that would be more sensitive to the requirements of all the States Members of the United Nations and more transparent in its methods of work. |
Сейчас, на пороге нового тысячелетия, нам нужен более демократичный и более открытый Совет Безопасности - Совет Безопасности, который с большей готовностью откликался бы на нужды всех государств - членов Организации Объединенных Наций и методы работы которого носили бы более транспарентный характер. |
We are convinced that the Council needs to be enlarged to reflect the current composition of the Organization and, at the same time, to ensure that it is an organ that acts efficiently and effectively while being more transparent and, above all, more democratic. |
Мы убеждены в том, что состав Совета необходимо расширить, с тем чтобы отразить нынешний состав Организации и в то же время обеспечить, чтобы работа этого органа была эффективной и действенной и приобретала все более транспарентный и, прежде всего, демократичный характер. |
We look to the General Assembly - as the repository of legitimacy and the most democratic component of the United Nations - to take the lead in reclaiming the centrality of the United Nations in this global campaign. |
Мы ожидаем, что Генеральная Ассамблея - как гарант законности и наиболее демократичный компонент Организации Объединенных Наций - возглавит движение за возвращение Организации Объединенных Наций центральной роли в этой глобальной кампании. |
The opportunity is there and it is imperative for the United Nations, with a democratic and transparent and accountable Security Council, to play the role delineated in the Charter, better to embrace this important opportunity. |
Такая возможность существует, и необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, с опорой на демократичный, транспарентный и подотчетный Совет Безопасности, сыграла свою роль, определенную в Уставе, с тем чтобы эффективно реализовать эту важную возможность. |
We feel that the enlargement of the Security Council must reflect the increase in the general membership of the United Nations, making it a more democratic, representative, transparent, accountable and effective body. |
Мы считаем, что расширение членского состава Совета Безопасности должно отражать увеличение всего членского состава Организации Объединенных Наций и должно способствовать превращению Совета в более демократичный, представительный, транспарентный, подотчетный и эффективный орган. |
Any discussion on the existing disarmament agenda and the role of disarmament machinery comprising the First Committee, the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission should be based on an open, democratic and transparent process. |
Любое обсуждение существующей разоруженческой повестки дня и роли разоруженческого механизма, включающего Первый комитет, Конференцию по разоружению и Комиссию Организации Объединенных Наций по разоружению, должно представлять собой открытый, демократичный и транспарентный процесс. |
San Marino believes that the aims of the reform should be to make the Security Council more democratic, transparent, efficient, accountable and representative, to restore the balance between the Security Council and the General Assembly, and to enhance its cooperation with the Secretariat. |
Сан-Марино считает, что целями реформы должно быть превращение Совета Безопасности в более демократичный, транспарентный, эффективный, подотчетный и представительный орган, восстановление равновесия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и укрепление его сотрудничества с Секретариатом. |
This is a more democratic approach. |
Этот подход - более демократичный. |
The institution involved must be development-oriented, democratic and flexible. |
Каждое соответствующее учреждение должно быть ориентировано на проблемы развития, носить демократичный и гибкий характер. |
We urge G8 nations and international financial institutions to implement a fair and democratic debt cancellation process as quickly as possible. |
Мы настоятельно призываем страны «большой восьмерки» и международные финансовые учреждения как можно скорее начать справедливый и демократичный процесс списания задолженности. |
According to many participants, the Forum's multilateral, multi-stakeholder, democratic and transparent character is unique and valuable and should be preserved. |
По мнению многих участников, многосторонний, демократичный и транспарентный характер Форума, предусматривающий участие многих заинтересованных сторон, является его уникальной и ценной особенностью, которая должна быть сохранена. |
She wants to help build a more democratic China, so, she's going back to continue her mother's work in her own way. |
Она хочет помогать строить более демократичный Китай, так что она возвращается, чтобы продолжить дело своей матери, но по-своему. |
If we want a "Directoire" that is more democratic and more representative of international reality, we must also agree on the criteria for enlargement. |
Если мы стремимся к тому, чтобы деятельность этой «Директории» носила более представительный и демократичный характер с точки зрения международных реалий, то мы должны также согласовать критерии такого расширения. |
The new, more democratic approach to planning calls for processes that create an all-inclusive atmosphere through citizen participation and engagement in policy making. |
Новый, более демократичный подход к планированию диктует необходимость в процессах, позволяющих создать атмосферу всеобщей вовлеченности и сопричастности путем обеспечения участия общественности и отведения ей роли в принятии политических решений. |
We would like to reiterate our position that a modern Security Council must be more representative and democratic with an enlargement in both permanent and non-permanent categories of membership. |
Мы хотели бы подтвердить нашу позицию о том, что современный Совет Безопасности должен носить более представительный и демократичный характер и расширение его состава должно затрагивать как категорию постоянных, так и непостоянных членов. |
From its very beginning, the United Nations was seen by its founding States as the most democratic of international institutions, a universal mechanism for involving all countries and peoples in establishing a new and just world order. |
Организация Объединенных Наций изначально задумывалась государствами-учредителями как наиболее демократичный международный институт, универсальный механизм вовлечения всех стран и народов в формирование нового справедливого миропорядка. |
A peaceful, prosperous and democratic world will be achieved only to the extent that its inhabitants are guaranteed the basic conditions in which fully to exercise their human rights. |
Мирный, процветающий и демократичный мир во всем мире может быть достигнут при условии гарантирования населяющим его людям основных условий для осуществления в полном объеме прав человека. |
My delegation is well aware that the consideration of Security Council reform has to be carried out in depth if we want to make the Council more representative, transparent and democratic. |
Моя делегация прекрасно понимает, что для превращения Совета в более представительный, транспарентный и демократичный орган необходимо обеспечить углубленное рассмотрение вопроса о реформе Совета Безопасности. |
One Member State suggested that, as the General Assembly was the United Nations' most democratic body, it should be strengthened so as to enable it handle its growing responsibilities in a truly effective manner. |
Одно из государств-членов высказало соображение о том, что Генеральную Ассамблею как наиболее демократичный орган Организации Объединенных Наций надлежит укреплять, дабы она могла реализовывать растущий круг обязанностей поистине эффективным образом. |
As water is fundamental to life, water management must be democratic and transparent, and represent the needs of the people - none more important than women. |
Поскольку вода имеет основополагающее значение для жизни, водохозяйственная деятельность должна носить демократичный и транспарентный характер и отражать потребности людей, в первую очередь женщин. |
Visa Electron is the most accessible, inexpensive and democratic VISA product enabling its holder to access cash through ATMs and pay for purchases in retail outlets equipped by POS terminals all over the world. |
Карта Visa Electron - самый доступный, недорогой в обслуживании и демократичный продукт VISA, дающий возможность его обладателю получать наличные в банкоматах, а также оплачивать покупки в торговых точках, оборудованных POS-терминалом, по всему миру. |