In that connection, donors should be aware that any delay in providing the promised contributions could jeopardize the progress already achieved and that flexible international assistance procedures were necessary. |
Именно поэтому необходимо доказывать донорам, что любое промедление с реальным предоставлением обещанных средств может поставить под угрозу те успехи, которых удалось достичь, и что они должны применять гибкий подход при оказании международной помощи. |
Mr. Hoe Yeen Teck said that the life-or-death situation in Darfur required the urgent attention of the General Assembly, as delay might result in more suffering. |
Г-н Хо Йен Тек говорит, что критическая ситуация в Дарфуре требует скорейшего рассмотрения Генеральной Ассамблеей, поскольку промедление чревато продолжением насилия. |
A prolonged delay may have negative implications for the category of the least developed countries in terms of credibility and equal treatment of countries. |
Продолжительное промедление может иметь негативные последствия для категории наименее развитых стран с точки зрения доверия к ней и равного отношения к странам. |
It is also possible that Sri Lanka and Pakistan will experience a slight delay in the second half of 2011 for the same reason. |
Возможно также, что небольшое промедление по тем же причинам будет у Шри-Ланки и Пакистана во втором полугодии 2011 года. |
For instance, the delay in the delegation of powers to provinces to implement dedicated legislation or programmes is underlined as one of the main reasons for critical delays in implementation. |
Например, промедление в делегировании провинциям полномочий по осуществлению специальных законов или программ указывается в качестве одной из главных причин серьезнейших задержек с осуществлением. |
The delay in ratifying the Optional Protocol was due to the new constitutional requirement of parliamentary approval for the ratification of all international instruments and to the public consultations mandated under the Ratification of Treaties Act. |
Промедление с ратификацией Факультативного протокола связано с новым конституционным требованием о необходимости получения парламентского одобрения для ратификации всех международных документов и с обязательным проведением публичных консультаций в соответствии с законом о ратификации договоров. |
Any delay means that the Security Council works not in accordance with the views of the majority of the international community, but according to the will of one country. |
Любое промедление будет означать, что в своей работе Совет Безопасности учитывает не мнение большинства в международном сообществе, а мнение одной страны. |
The party denies the argument that democracy will foster Islamic extremism and claims that it is the delay of reform that presents a major source of danger. |
Партия отрицает тот аргумент, что демократия будет способствовать исламистскому экстремизму, и утверждает, что промедление с проведением реформ является главным источником опасности. |
Some organizations warned that any delay in cancellation will only lead to a further acceleration of the flow of resources from the developing countries, worsening the overall development crisis and increasing social discontent. |
Некоторые организации предостерегли, что любое промедление с аннулированием долгов приведет лишь к дальнейшему ускорению оттока ресурсов из развивающихся стран, что обострит общий кризис развития и усилит социальное недовольство. |
The lesson we must draw from the events of 11 September is that haste can lead to carelessness, but delay in taking the necessary action can have terrible consequences. |
Уроки, которые мы должны извлечь из событий 11 сентября, свидетельствуют о том, что поспешность может привести к промахам, однако промедление в принятии необходимых мер может иметь ужасающие последствия. |
In conclusion, the delay by the international community in dealing with the proliferation of light weapons has to be made up for by the immediate implementation of the Programme of Action. |
В заключение отмечу, что промедление международного сообщества в решении проблемы распространения легких вооружений должно быть компенсировано немедленным осуществлением Программы действий. |
We think that any delay to take resolute action to disarm and disband those militants is fraught with the worst consequences possible for international peace efforts in Kosovo and far beyond. |
Мы считаем, что любое промедление в принятии решительных мер по разоружению и расформированию этих боевиков чревато самыми серьезными последствиями для международный мирных усилий в Косово и далеко за его пределами. |
While any decision on such a force will inevitably be linked with progress in the political negotiations, plans for deployment should be drawn up rapidly, since delay will risk renewed breakdowns of the ceasefire. |
Хотя любое решение относительно таких сил неизбежно зависит от хода политических переговоров, планы развертывания должны быть разработаны в короткие сроки, поскольку промедление чревато возобновлением нарушений прекращения огня. |
Any delay in reaching such a settlement will cause further civilian victims on both sides and will be a loss of precious time for people who seek prosperity and development. |
Любое промедление в достижении урегулирования увеличит число жертв с обеих сторон и станет потерей ценного времени для людей, которые стремятся к процветанию и развитию. |
Cases in which any delay in applying these measures creates an indirect danger to the life or health of juveniles or any other persons, or may involve other serious consequences, are exceptions recognized by law. |
В качестве исключения законом признаются случаи, когда промедление в применении этих мер создает непосредственную опасность жизни или здоровью несовершеннолетних либо других лиц или может повлечь иные тяжкие последствия. |
The person against whom the weapon is used must first be warned unless a delay in the use of the weapon may directly endanger lives or have other grave consequences. |
Лицо, против которого применяется оружие, должно быть предупреждено о его применении, за исключением случаев, при которых промедление применения оружия может повлечь прямую опасность для жизни людей или другие тяжкие последствия. |
While genuine differences of opinion can be obstacles to a timely response, it should be understood that the more the delay, the more the misery on the ground. |
Хотя реальные разногласия могут препятствовать своевременному принятию мер реагирования, следует понимать, что чем дольше промедление, тем хуже становится ситуация на местах. |
The longer society failed to act, the higher the costs and the risks; in areas such as climate change, delay meant higher costs, and for wildlife it meant extinction, which posed a huge threat to biodiversity, including its economic benefits. |
Чем больше общество медлит с принятием мер, тем выше издержки и риски; в таких областях, как изменение климата, промедление означает повышение затрат, а для дикой природы оно означает вымирание, которое является огромной угрозой для биоразнообразия, в том числе для его экономических преимуществ. |
Any delay in implementing the Platform would mean an increase in the number of women dying in childbirth, a rise in women's illiteracy and the perpetuation of violence and discrimination against women. |
Любое промедление с осуществлением Платформы будет означать возрастание количества женщин, умирающих в детстве, рост количества неграмотных женщин и увековечение насилия и дискриминации в отношении женщин. |
The State party recalls the Committee's jurisprudence according to which the Optional Protocol does not set forth any fixed time limits and that a mere delay in submitting a communication in itself does not constitute an abuse of the right of its submission. |
Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой считается, что в Факультативном протоколе не предусмотрено никаких предельных сроков для представления сообщений и что простое промедление с представлением сообщения само по себе не является злоупотреблением правом на представление сообщений. |
Affirms that any delay in convening the conference at the earliest possible opportunity in 2013, or the failure to do so, constitutes a violation of the non-proliferation regime as a whole and undermines the credibility of the Treaty; |
подтверждает, что любое промедление с проведением конференции при первой же возможности в 2013 году или неспособность провести ее является нарушением режима нераспространения в целом и подрывает авторитет Договора; |
The seminar was structured along several sub-themes, namely "protracted impasse - new creative options?", "manifestations of impatience - opportunity or threat?", and "delay comes at the high price; serious warnings?" |
Семинар был построен вокруг нескольких подтем, а именно: "Затяжной тупик - новые творческие варианты?", "Проявления нетерпения - возможность или угроза?" и "Промедление обходится слишком дорого; серьезные предостережения?". |
At the same time, in cases involving extreme violations of international law, in which any delay in responding either would have led to a humanitarian catastrophe or would have devastated international peace and security, immediate international intervention had sometimes been used. |
В то же время в случаях тягчайших нарушений международного права, когда любое промедление в принятии ответных мер привело бы к гуманитарной катастрофе либо к подрыву международного мира и безопасности, иногда применялось экстренное международное вмешательство. |
During the preliminary investigation, the prosecutor may ask the court to decide to hospitalize the defendant and, when delay may be dangerous, orders temporary hospitalization until the court renders a decision. |
В ходе предварительного следствия прокурор может обратиться в суд с просьбой принять решение о госпитализации обвиняемого, а в случае когда промедление может оказаться опасным, настоять на временной госпитализации до принятия судом решения. |
Delay in seeking treatment increases the complication rate. |
Промедление в лечении увеличивает уровень осложнений. |