It was clear that such disappearances were connected with the question of Western Sahara, and she believed that the authorities should not delay any further on the legal and political fronts, since in doing so they encouraged the impunity of those responsible for them. |
Разумеется, эти исчезновения связаны с вопросом о Западной Сахаре и г-жа Шане считает, что власти не могут одновременно бесконечно затягивать осуществление правового и политического плана, а также потворствовать безнаказанности лиц, виновных в исчезновениях. |
The revision was to ensure that litigants charged with criminal offences would be unable to delay the determination of their criminal cases on flimsy grounds by alleging that their rights had been violated. |
Подобный пересмотр имел целью исключить возможность для сторон в суде, которым предъявлены уголовные обвинения, затягивать вынесение постановлений по итогам рассмотрения их уголовных дел на шатких основаниях, которые предоставляли утверждения о якобы имевших место нарушениях их прав. |
The Council can no longer delay, because the longer the delay, the less likely it is that full-scale war can be averted. |
Совет не может и дальше затягивать этот процесс, ибо, чем дольше он затягивается, тем меньше шансов на то, что удастся избежать полномасштабной войны. |
One of the most loved young groups in Ukraine, S.K.A.I., decided not to delay release of its second album too much - and was right. |
Один из самых любимых в Украине молодых коллективов, С.К.А.Й. не стал слишком затягивать с выпуском второго альбома - и верно сделал. |
Encouraging victims to speak and then giving the defendant the right to filibuster the proceedings by touting his merits as a political leader amounts to a formula for infinite delay. |
Позволить потерпевшим рассказывать свои истории, а затем дать подсудмому право затягивать процесс, расхваливая свои заслуги в качестве политического лидера, - вот формула бесконечного судебного разбирательства. |
Such an approach could generate incentives for a State to produce as much material as possible before ratifying the treaty or, worse, even create incentives to delay the commencement of negotiations or the entry into force of such a treaty. |
Такой подход может подтолкнуть государства к тому, чтобы произвести как можно больше материала до ратификации договора, или, что еще хуже, затягивать начало переговоров или вступление договора в силу. |
These same authorities can also contribute to the delay in processing of these cases before the courts. The case in hand of Mr. Ganesharatnam is evidence of this possibility |
Эти органы также имеют возможность затягивать передачу дел в суд, о чем наглядно свидетельствует случай г-на Ганешаратнама. |