Technical and legal determinations should not delay an appropriate response or prevent an investigation from going forward as quickly as possible to determine who is responsible by gathering evidence which can be admitted as evidence in a criminal prosecution. |
Технические и правовые определения не должны затягивать принятие соответствующих ответных мер или сдерживать максимально оперативное проведение дальнейших следственных действий для определения круга виновных лиц путем сбора сведений, приемлемых в качестве доказательств в ходе уголовного разбирательства. |
Neither should we delay negotiations to ban the production of fissile material for weapons purposes - a goal that had unanimous support in the General Assembly last session. |
Мы не должны также затягивать переговоры по запрещению производства расщепляющихся материалов для производства оружия - цель, которая была единогласно поддержана на сессии Генеральной Ассамблеи в прошлом году. |
It is also important that all parties to the conflict exercise restraint and display a firm commitment to the overall objective of peace so as not to aggravate the situation and delay the implementation of the peace agreements. |
Важно также, чтобы все конфликтующие стороны проявляли выдержку и твердую приверженность всеобщей цели мира, с тем чтобы не обострять ситуацию и не затягивать выполнение мирных соглашений. |
We strongly made the point to the movements that they should not delay their work on reaching agreement on common positions and on a joint delegation to the substantive talks while they were working on their unification as movements. |
Мы обратились с решительным заявлением к движениям о том, что они, со своей стороны, не должны затягивать работу по достижению договоренности в отношении выработки общих позиций и состава совместной делегации на переговорах по основным вопросам, в то время как они работают над объединением своих рядов. |
As a result of the excessive reporting burden, States parties tended to delay or even fail to submit their reports, and committees were unable to keep up with the volume of reports. |
Из-за чрезмерного бремени представления докладов государства-участники имеют тенденцию затягивать представление своих докладов или даже не представлять их вовсе, а комитеты не могут справиться с объемом представленных докладов. |
The Circular provides that legal aid agencies, law offices, notary offices and grass-roots legal aid organizations shall not decline to handle or unduly delay cases concerning allegations, complaints, or reported incidents of violation of women's rights and interests. |
В Циркуляре предусматривается, что юридические консультации, адвокатские и нотариальные конторы и организации по оказанию правовой помощи широким массам не должны отказываться от рассмотрения дел, связанных с заявлениями, жалобами или сообщениями о фактах нарушения прав и интересов женщин, или неоправданно затягивать рассмотрение таких дел. |
The State party submits that the author's request without evidence or clear understanding of what if any investigation will be undertaken is an attempt to delay consideration of the author's communication indefinitely. |
Государство-участник утверждает, что просьба автора без представления доказательств или ясного понимания того, каким будет расследование, если оно вообще будет проведено, представляет собой попытку бесконечно затягивать рассмотрение сообщения автора. |
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) (spoke in French): I agree with you, Sir, and I ask you to believe that I do not wish to delay this meeting unduly. |
Г-н Томмо Монт (Камерун) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я согласен с Вами и прошу поверить, что я не хотел безосновательно затягивать заседание. |
Mandatory registration, particularly where authorities have broad discretion to grant or deny registration, provides an opportunity for the State to refuse or delay registration to groups that do not espouse "favourable" views. |
Обязательный характер регистрации, особенно если власти пользуются весьма широкой свободой в вопросах разрешения регистрации или отказа в ней, дает возможность государству отказывать в регистрации или затягивать ее применительно к группам, которые не разделяют "правильных" взглядов. |
Concerning the procedures in that case, the Court was able to induce the parties not to delay the phases of the case, given the vital importance of the rights and the laws at stake. |
Что касается процедурной стороны этого дела, то Суду удалось убедить стороны не затягивать этапы его рассмотрения с учетом большой важности прав и законов, о которых шла речь. |
(e) Whether issues submitted to the Executive Director of UNEP and the Director-General of FAO owing to disagreements on coordination and cooperation matters among the Executive Secretaries might unnecessarily delay the implementation of the conventions. |
е) будут ли вопросы, представляемые Директору-исполнителю ЮНЕП и Генеральному директору ФАО в результате несогласий по вопросам координации и сотрудничества между исполнительными секретарями, излишне затягивать осуществление конвенций. |
We can no longer delay. |
Мы больше не можем затягивать. |
One cannot preach the benefits of non-proliferation and continue to develop more sophisticated nuclear weapons, delay the destruction of existing stockpiles and prevent the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Нельзя ведь проповедовать блага нераспространения ядерного оружия и продолжать разрабатывать более изощренные ядерные вооружения, затягивать уничтожение существующих запасов и мешать вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In order not to delay much needed process changes and improvements in performance in the area of registration and population data management, focus is being given to addressing the non-IT components and initiatives of PROFILE. |
С тем чтобы не затягивать крайне необходимый процесс изменения и совершенствования деятельности в области регистрации и управления данными о численности беженцев, основное внимание в настоящее время уделяется рассмотрению компонентов и мероприятий проекта "Профиль", не относящихся к сфере информационных технологий. |
Mr. NEAGU (Romania): My words of congratulations are reserved for the next meeting, when we shall, I hope, have a better opportunity, and I do not want to delay the proceedings of this session. |
Г-н НЯГУ (Румыния) (перевод с английского): Слова поздравления я приберегу до следующего заседания, когда, как я надеюсь, у нас будет более благоприятная возможность, да я и не хочу затягивать работу этого заседания. |
Mr. Li Wenzhu recalled that his delegation had suggested the deletion of article 17 bis, paragraph 1 (b), on the grounds that, since interim measures were generally of a very urgent nature, it made no sense to delay the procedure. |
Г-н Ли Вэньчжу ссылается на то, что делегация его страны предложила исключить пункт 1 b) статьи 17 на тех основаниях, что обеспечительные меры, как правило, предписываются в срочном порядке, и поэтому не имеет смысла затягивать процедуру. |
If we delay any further in coming towards closure of our work on the modernization of the Security Council, we will risk serious criticism and ultimately great harm to the United Nations in ways that go beyond the work of the Council itself. |
Если мы и впредь будем затягивать завершение работы по модернизации Совета Безопасности, мы рискуем подвергнуться серьезной критике и в конечном счете нанести большой урон Организации Объединенных Наций, масштаб которого может выходить далеко за рамки работы самого Совета. |
The security situation in Georgia remains unstable, so we must not delay. |
Обстановка в плане безопасности в Грузии остается нестабильной, поэтому нельзя откладывать или затягивать рассмотрение этих вопросов. |
We must not delay or defer action until the negotiations are completed. |
Мы не должны откладывать или затягивать этот процесс до того момента, когда будут завершены переговоры. |
It had not been the Group's intention to delay or oppose any decision. |
У Группы не было намерения затягивать обсуждение или противиться принятию какого-либо решения. |
The updating process should not, however, delay publication. |
Однако процесс обновления не должен затягивать срок публикации. |
If they delay or procrastinate, we will be obliged to resort to all available means to regain our possessions, including bringing suit in international courts. |
Если они будут затягивать возвращение или медлить с ним, то мы будем вынуждены прибегнуть ко всем доступным средствам для того, чтобы вернуть свою собственность, включая обращение в международные суды. |
The United Nations Office at Geneva Staff Coordinating Council noted that implementing the resolution would enable a party to delay or obstruct justice because even an order for production of documents might have significant financial implications. |
Координационный совет персонала Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве отметил, что выполнение резолюции позволило бы той или иной стороне затягивать процесс правосудия или чинить ему препятствия, поскольку даже постановление о представлении документов могло бы повлечь за собой значительные финансовые последствия. |
She was one of the first ships to be built in a covered shipyard, which allowed the builders to delay construction while the political and financial circumstances were not favourable. |
Фрегат стал одним из первых кораблей, построенных в крытой верфи, которая позволяла кораблестроителям затягивать сроки строительства, пока политические и финансовые обстоятельства не станут благоприятными. |
The Ministry of Foreign Affairs and the Technical Committee informed ICRC of the need to comply with the directives and the Ministry's requests, but ICRC nonetheless continued to delay. |
Министерство иностранных дел и Технический комитет проинформировали МККК о необходимости соблюдения директив и выполнения просьб министерства, но МККК тем не менее продолжал затягивать решение вопроса. |