UNITAR was unable to document its degree of involvement with other United Nations entities' online learning prior to its selection of the facilities and tools on its web site. |
ЮНИТАР не смог документально подтвердить масштабы своего взаимодействия с другими органами системы Организации Объединенных Наций в области интерактивного обучения в период до оснащения своего веб-сайта соответствующими средствами и инструментарием. |
Those should not be affected directly by physical activity or indirectly by mining effects such as plumes, although the degree of impacts raised by potential deep sea mining is still unknown. |
Они не должны претерпевать прямое физическое воздействие или такие опосредованные эффекты добычных работ, как шлейфы, хотя масштабы последствий потенциальной добычной деятельности в морском глубоководье пока не известны. |
The Group is concerned by the link to Bisie mine, one of the largest in North Kivu, although at this stage it cannot confirm to what degree FDLR is involved in the mineral trade there. |
По мнению Группы, этот канал связи с Биси является одним из самых крупных в провинции Северная Киву и вызывает обеспокоенность, хотя на данном этапе Группа не может подтвердить масштабы участия ДСОР в торговле минералами в этом районе. |
The report benefited from a substantial degree of participation from civil society, which was actively consulted at every step in the preparation of the report. |
На содержание доклада благотворно повлияли значительные масштабы участия в работе над ним гражданского общества, с которым на каждом этапе подготовки доклада проводились активные консультации. |
Moreover, the electoral environment and the degree to which UNMIL might be requested to support the electoral process or any related security and protection challenges could have implications for the overall implementation of the Mission's mandate. |
Кроме того, обстановка, в которой будут проходить эти выборы, и масштабы, в которых МООНЛ придется поддерживать избирательный процесс и участвовать в решении любых связанных с ним проблем в области безопасности и защиты, могут иметь последствия для осуществления мандата Миссии в целом. |
If the Council does not take into account the degree of social exclusion, it will not be able to prevent or resolve civil conflicts, because it would be disregarding the most important structural variable of current global violence. |
Если Совет не будет учитывать масштабы социальной изоляции, он не сможет предотвращать или разрешать гражданские конфликты, поскольку он будет игнорировать наиболее важную структурную переменную величину, характеризующую насилие в современном мире. |
Since the degree to which they can send workers abroad depends for the most part on the policies of receiving countries, many countries of origin recommend the relaxing of immigration regulations by industrialized countries. |
Поскольку масштабы, в которых они могут направлять рабочих за границу, главным образом зависят от политики принимающих стран, многие страны происхождения рекомендуют промышленно развитым странам смягчить иммиграционные положения. |
Re paragraph 33, p.: "The degree of non-government participation in managing projects... [is] very limited in Egypt..." |
Пункт 33, стр. 15: "Масштабы участия неправительственных организаций в управлении проектами... составляют... очень небольшую долю в Египте..." |
Market globalization has undeniably led to improvements in economies on the world level, but there have also been negative phenomena; some of these are localized, but often their scope and effects extend beyond national territories to a greater or lesser - but always significant - degree. |
Рыночная глобализация, безусловно, привела к улучшениям в экономике на мировом уровне, однако имеются и негативные явления; некоторые из них носят локальный характер, но зачастую их масштабы и последствия выходят за рамки национальных территорий в большей или меньшей - но всегда значительной - степени. |
An assessment mission to Kono district, for instance, drew attention to the degree of destruction caused by the conflict, and the almost total absence of basic infrastructure, economic activity, public services and civil authorities. |
Участники миссии по оценке ситуации в районе Коно, например, обратили внимание на широкие масштабы разрушений, причиненных в ходе конфликта, и на почти полное отсутствие основной инфраструктуры, экономической деятельности, системы общественного обслуживания и органов гражданской власти. |
Without such an evaluation, it is impossible to assess the country's current diamond production levels with any degree of accuracy and, subsequently, estimate illicit export volumes. |
Без такой оценки нельзя сколь-нибудь точно оценить нынешние масштабы добычи алмазов в стране, а значит, оценить объем нелегального экспорта. |
The scale as well as nature of the impact of the crisis differs across countries, depending on their export structure, degree of dependence on external capital, and availability of domestic resources to conduct counter-cyclical policies and protect vulnerable groups. |
Масштабы и характер воздействия кризиса различаются по странам с учетом структуры экспорта, степени зависимости от капитала из внешних источников и наличия внутренних ресурсов для проведения контрциклической политики и защиты уязвимых групп населения. |
Although all States have enacted extradition and mutual legal assistance legislation, it is not possible to determine the scope and number of bilateral and multilateral treaties and arrangements, or the degree of cooperation and coordination, because the necessary information has not been provided. |
Хотя все государства приняли законодательство о выдаче и взаимной правовой помощи, определить масштабы и число двусторонних и многосторонних договоров и соглашений или степень сотрудничества и координации невозможно, поскольку необходимая информация не была представлена. |
At the budget preparation stage, "performance measures" that capture the anticipated degree of change in the indicator of achievement (i.e., from baseline to target) and a schedule of outputs is added. |
На этапе подготовки бюджета вводятся еще «показатели работы», которые отражают предполагаемую динамику показателей достижения результатов (то есть продвижение от исходной позиции к конечной позиции) и масштабы мероприятий. |
As recognized by the Advisory Committee in the same report, the extent and the undertaking of outsourcing in the field is directly dependent on the capacity of local economies and the degree to which a mission is established and able to manage outsourced contracts. |
Как признает Консультативный комитет в том же докладе, масштабы задействования внешнего подряда и его использование в полевых миссиях напрямую зависят от возможностей местной экономики и от степени оперативной готовности миссии и ее способности контролировать выполнение внешних подрядов. |
Since most developing countries use neither such domestic support nor export subsidies, the extent and timing of tariff concessions by developing countries may depend on the degree of reduction or elimination of subsidies to farmers in developed countries. |
Поскольку большинство развивающихся стран не прибегает ни к такой внутренней поддержке, ни к экспортным субсидиям, то масштабы и сроки осуществления уступок развивающимися странами в области тарифов будут, возможно, зависеть от степени снижения или отмены предоставляемых фермерам субсидий в развитых странах. |
In the previous year, with both incomes and the minimum wage considerably higher than before and with inflation relatively low, the Government had increased its expenditure on social protection by 29 per cent and poverty had fallen by the same degree. |
В прошлом году, ввиду того что как доходы, так и минимальная заработная плата были значительно выше, чем раньше, а уровень инфляции был относительно низок, правительство на 29 процентов увеличило расходы на социальную защиту, и на такой же процент сократились масштабы нищеты. |
The extent to which countries can take advantage of new technologies depends heavily on a range of national priorities and prevailing economic and social conditions, and especially upon the degree of participatory planning among all stakeholders. |
Возможные масштабы использования странами новых технологий в значительной степени зависят от комплекса национальных приоритетов и существующих социально-экономических условий, и особенно от степени долевого участия всех заинтересованных лиц и организаций в процессе планирования. |
With a gradual re-targeting of assistance to include other areas of the country, and with the mitigation, to a large degree, of the humanitarian crisis, UNHCR is now in the process of scaling down its operations. |
С постепенным перераспределением помощи в другие районы страны и с ослаблением в значительной степени гуманитарного кризиса УВКБ теперь сокращает масштабы своих операций. |
The sheer size of the combined regions and the number of countries reduce the degree of attention that subregions and countries at risk deserve. |
Сами масштабы объединенных регионов и количество стран не позволяют уделять должное внимание субрегионам и странам, подверженным риску возникновения конфликтов. |
The Fund's first Executive Director, Rafael Salas, laid the basis for UNFPA and influenced to a very high degree its the scope and development for 18 years, until his death in 1987. |
Первый Исполнительный директор Фонда, Рафаэль Салас, заложил основу ЮНФПА и во многом повлиял на масштабы его деятельности и развитие за 18 лет, вплоть до его кончины в 1987 году. |
But viewed overall, it is possible to see several broad levels of autonomy, each of which progressively adds to the degree to which the community conducts its own affairs. |
Однако, рассматривая в целом, возможно различить несколько широких уровней автономии, каждый из которых последовательно расширяет масштабы, в которых община ведет свои дела. |
From the start, therefore, the size of the domestic market imposes limits on enterprise development and on the degree to which local enterprises can accumulate technological capability and a knowledge base through the process of technological upgrading, growth and competitiveness in the domestic market. |
Таким образом, с самого начала размеры внутреннего рынка ограничивают возможности развития предприятий и те масштабы, в которых местные предприятия могут накапливать технологический потенциал и базу знаний в процессе технологического обновления, роста и достижения конкурентоспособности на внутреннем рынке. |
When economic circumstances required deep restructuring of the debt, however, the multilateral debt had to be excluded, limiting the degree of relief possible. |
Однако в тех случаях, когда экономическое положение диктовало необходимость глубокой реструктуризации задолженности, многостороннюю задолженность приходилось исключать из сферы реструктуризации, тем самым ограничивая масштабы возможного облегчения бремени задолженности. |
There is scant guidance in customary humanitarian law regarding the degree of military activity required to constitute an international armed conflict and, hence, to entail the automatic application of international armed conflict law to the situation. |
Нормы обычного международного права дают весьма расплывчатые ориентиры в отношении того, какие масштабы военных действий позволяют говорить о международном вооруженном конфликте и, следовательно, влекут за собой автоматическое применение к такой ситуации соответствующих международно-правовых норм. |