The degree of impact of other countries' implementation of the AoA commitments on agricultural exports from LDCs and NFIDCs depends on the degree of liberalization achieved by major importing countries resulting from the AoA. |
Масштабы последствий осуществления другими странами своих обязательств в рамках ССХ для сельскохозяйственного экспорта из НРС и РСЧИП зависят от степени либерализации рынков, достигнутой основными странами-импортерами по итогами ССХ. |
It is hard to establish with any degree of precision the exact size of these export sub-sectors. |
Точные масштабы этих экспортных подсекторов определить довольно сложно. |
The degree to which negative ideas could have far-reaching effects is illustrated by the huge increase in the use of information technology to disseminate belief systems. |
О том, к каким далеко идущим последствиям могут привести негативные идеи, свидетельствуют масштабы использования информационных технологий для распространения различных идеологических систем. |
This requires a broader and higher degree of preparation, both of officers and in the intelligence schools that train them. |
Для этого необходимо расширить масштабы и повысить качество обучения соответствующих сотрудников, а также работы школ агентурной подготовки. |
The degree of corruption and its impact, however, varied. |
В то же время его масштабы и последствия весьма различны. |
The report drew attention to a considerable and probably increasing degree of data sharing among international organizations, and to the effective coordination of technical assistance to the countries of the former USSR. |
В докладе обращалось внимание на значительные и, вероятно, возрастающие масштабы обмена данными между международными организациями и на эффективную координацию технической помощи странам бывшего СССР. |
The degree to which it can be done will vary between countries and also depend on what in particular is being addressed. |
Масштабы таких возможных реформ будут неодинаковыми в разных странах и будут также зависеть от того, в каких именно сферах они будут осуществляться. |
The Secretariat has recently received a grant to finance the development of a questionnaire to gauge the degree to which harassment exists in the global United Nations Secretariat. |
Недавно Секретариату была предоставлена субсидия на финансирование работы по подготовке справочника, с помощью которого можно было бы оценить масштабы притеснений в рамках глобального Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Generally, the degree of legislative and administrative effort expended by Governments in this area can be expected to depend on the availability of financial, technical and human resources, and the extent to which various illicit activities involving explosives are seen as a threat. |
Как правило, масштабы законодательных и административных усилий, предпринимаемых пра-вительствами в этой области, могут, по-видимому, зависеть от наличия финансовых, технических и людских ресурсов, а также степени вероятности угрозы, создаваемой различными противоправными видами деятельности в связи со взрывчатыми веществами. |
The extent and degree of measures for the protection of pregnant women and mothers have been stable for a long time and no changes to them are being considered. |
Охват и масштабы мер по защите беременных женщин и матерей являются стабильными на протяжении длительного периода времени и в настоящее время не рассматривается вопрос о внесении в них каких-либо изменений. |
The list is neither exhaustive nor representative, but it serves to point to the nature and degree of violence perpetrated against women during times of armed conflict. |
Перечень этих случаев не является ни исчерпывающим, ни репрезентативным, но указывает на характер и масштабы насилия, совершаемого в отношении женщин во время вооруженных конфликтов. |
The degree of unilateral liberalization went beyond the commitments under the AoA, and thus the implementation of the AoA itself generated few policy changes in LDCs and NFIDCs. |
Масштабы односторонней либерализации выходили за рамки обязательств, предусмотренных в ССХ, и таким образом, претворение в жизнь самого ССХ не вызвало практически никаких изменений в политике НРС и РСЧИП. |
The degree of female participation at every level and in every sphere was often a sound indicator of the extent to which the Convention was being implemented. |
Масштабы участия женщин на всех уровнях и во всех сферах жизни страны зачастую являются красноречивым показателем о том объеме, в котором Конвенция выполняется в Самоа. |
Secondly, the omnipresent nature of these embedded chips makes it virtually impossible to correctly fathom the full degree of the problem or even to identify all the affected sectors. |
Во-вторых, в силу вездесущего характера этих встроенных микросхем практически невозможно реально оценить масштабы проблемы в целом и выявить все сферы, которые могут быть ею затронуты. |
However, if that degree of detail was to be used as part of the programme budget review process, it might well be a worthwhile investment for the Organization, since it would help Member States to identify the extent to which programmes had attained their objectives. |
Вместе с тем, если столь подробная информация будет использоваться в рамках процесса обзора бюджета по программам, это, возможно, вполне стоит затрат Организации, поскольку это поможет государствам-членам определить масштабы достижения целей, поставленных в программах. |
France stands alongside the United Nations in giving the global struggle against drugs a scope and degree of effectiveness commensurate with the hostile forces that we must battle. |
Франция солидарна с Организацией Объединенных Наций в том, что масштабы и степень эффективности всемирной борьбы с наркотиками должны соответствовать тем враждебным силам, с которыми мы должны бороться. |
At the time of finalizing the present report, it was extremely difficult to estimate with any degree of precision the magnitude and implications of the continuing population flows into Rwanda and within eastern Zaire. |
Ко времени завершения подготовки настоящего доклада было чрезвычайно трудно определить с какой-либо степенью точности масштабы и последствия продолжающихся перемещений населения в Руанду и на территории Восточного Заира. |
The data were applied to various technical assessments such as the survival rate of afforestation, the extent of rebuilt pasture area, the degree of soil improvement and the rate of reduction of desertification. |
Эти данные применялись при проведении различных технических оценок, таких как минимально необходимый коэффициент облесения, масштабы застроенных пастбищных районов, степень мелиорации почв и темпы сокращения опустынивания. |
The sheer volume of those activities was impressive, and showed the degree to which the many interested parties had become engaged in and had taken note of the outcome of the IPF process. |
Впечатляющими были сами масштабы этих мероприятий, которые свидетельствовали о той степени, в которой многие заинтересованные стороны принимали участие в процессе осуществления предложений МГЛ и учитывали его результаты. |
Some Parties felt that in general the degree of support by, and participation of international organizations and developed country Parties in the preparation of NAPs remained low. |
По мнению некоторых Сторон, степень поддержки процесса подготовки НПД со стороны международных организаций и развитых стран Сторон Конвенции и масштабы их участия в нем по-прежнему являются незначительными. |
While globalization has, to a considerable degree, reduced our planet to the village level, the issues we face in achieving peace and development are global in scale and complexity. |
В то время как концептуально глобализация в значительной степени свела нашу планету к глобальной деревне, стоящие перед нами в достижении мира и развития проблемы сохраняют глобальные масштабы и сложность. |
The statistical assistance work and the support of the enlargement are continuing in broad lines like during the previous year, with a decreasing tendency, as a higher degree of compliance will have been achieved. |
Деятельность по оказанию статистической помощи и по поддержке процесса расширения Союза осуществляется так же, как и в прошлом году, по широким направлениям, масштабы которых будут сокращаться по мере достижения более высокой степени соответствия с Достижениями Сообщества. |
Hindering this potential today is tariff escalation in industrial countries - that is, tariff rates which increase with the degree of processing - that hurts the developing countries and must be reduced. |
На сегодняшний день этот процесс сдерживается тарифной эскалацией в промышленно развитых странах (ставки тарифов возрастают по мере углубления переработки), которая бьет по развивающимся странам и масштабы которой должны быть сокращены. |
It is important that we all share the general understanding that we cannot underestimate the scope or degree of the threat that Al-Qaida still poses to peace and stability. |
Важно, что у нас есть общее понимание того, что нельзя недооценивать масштабы и степень угрозы, которую «Аль-Каида» по-прежнему представляет для мира и стабильности. |
Although it is difficult to quantify or forecast with any degree of exactitude the effects of the phenomenon on agricultural production, much of the current concern involves the extent of the damage expected of the cereal crops planted for the 1998 harvest. |
Хотя подсчитать или предсказать с какой-либо степенью точности последствия явления для сельскохозяйственного производства затруднительно, в настоящее время беспокойство вызывают прежде всего масштабы предполагаемого ущерба посевам зерновых культур, урожай которых будет собран в 1998 году. |