| The degree of residents' influence depended, however, on the presence of a well-developed and established system of planning and of (housing) management. | Однако масштабы влияния жителей зависят от наличия хорошо разработанной и четко функционирующей системы планирования и управления (жильем). |
| There is an alarming degree of malnutrition, which affects 80 per cent of the population in some areas. | Вызывают озабоченность масштабы недоедания: в отдельных районах страны 80 процентов населения страдает от недоедания. |
| A key factor considered in the selection process was the degree to which the Institute's potential partner institutions had ongoing programmes in the countries. | Одним из ключевых факторов в процессе отбора считается количество и масштабы программ, осуществляемых потенциальным учреждением-партнером Института в соответствующих странах. |
| Elementary aggregate bias: First, it is necessary to examine the nature of prices and the degree of substitution within each elementary aggregate. | Систематическое отклонение простых агрегатных индексов: Во-первых, необходимо изучить характер цен и масштабы замещения в рамках каждого простого агрегата. |
| The degree of the devastation and human injury in Bam was unprecedented, as was the flow of the prompt international aid pouring into my country. | Масштабы опустошений и людских потерь в Баме носят беспрецедентный характер, равно как и беспрецедентен хлынувший в мою страну поток оперативной международной помощи. |
| These should measure the degree of public control of such areas as water, or such public services as education and health care. | Такие показатели должны давать возможность оценить масштабы осуществления государственного контроля в таких областях, как водоснабжение, либо оказания услуг в таких сферах, как государственное образование и здравоохранение. |
| Today, the challenges facing Haiti have been magnified to a degree which requires further commitments from all Member States of the United Nations. | Стоящие сегодня перед Гаити проблемы приобрели такие масштабы, которые требуют еще большей приверженности всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| Despite technological improvements and intensive investigations, the degree to which information technology is used for illegal purposes remains stable or may even be growing. | Несмотря на технический прогресс и активные усилия по расследованию нарушений, масштабы использования информационных технологий в противозаконных целях остаются неизменными или даже растут. |
| An important indicator of women's labour market choices is the degree of gender segregation in specific sectors, occupations and positions. | Важным показателем возможностей женщин на рынке труда являются масштабы сегрегации по признаку пола в конкретных отраслях экономики, в различных видах профессий и на различных должностях. |
| The scope and degree of distribution of the illegal production activities which shall be taken into account in the GDP estimates is different for different countries. | Масштабы и распространенность незаконной деятельности, которая должна учитываться в оценках ВВП, неодинаковы в различных странах. |
| The degree of change, in his view, would depend both on personalities and on the members' willingness to depart from well-established patterns of behaviour. | По его мнению, масштабы изменений будут зависеть от личных качеств членов и их готовности отойти от устоявшихся моделей поведения. |
| The outcome of this phase is very crucial and may very well determine the degree and level of violations of the arms embargo in the future in Somalia. | Исход этого этапа имеет чрезвычайно важное значение и вполне может стать фактором, определяющим масштабы и степень нарушений эмбарго на поставки оружия в Сомали в будущем. |
| The results of such decisions thus become crucial factors for the questionnaire's range of application and user acceptance, influencing the degree to which the new reporting medium will be utilized. | Поэтому результаты таких решений являются решающими факторами, определяющими сферу применения такого вопросника и принятия его пользователями, что окажет влияние на масштабы использования новой системы представления данных. |
| These types of statistical difficulties are common in market economies, even in highly developed ones, but the degree of underreporting in the Russian Federation is believed to have mushroomed. | Такого рода статистические трудности довольно часто встречаются в странах с рыночной экономикой, даже в наиболее высокоразвитых из них, однако масштабы представления неполной отчетности в Российской Федерации, как считается, резко возросли. |
| Indicators further describing the degree and extent of impacts would help in conveying information on effects to decision makers. | Показатели, дополнительно описывающие степень и масштабы воздействия, будут способствовать доведению информации о воздействии до сведения директивных органов. |
| The extent and degree of participation by United Nations organizations remains uneven, particularly at the regional and country levels. | Масштабы и степень участия организации системы Организации Объединенных Наций остаются неодинаковыми, особенно на региональном и страновом уровнях. |
| Mobilization of external resources can show the degree of commitment to the national process of partners in cooperation. | Масштабы мобилизации внешних ресурсов могут свидетельствовать о том, в какой мере партнеры по сотрудничеству привержены национальному процессу. |
| Mobilization of internal resources indicates the degree of priority attached to desertification control by countries within the framework of action programmes. | Масштабы мобилизации внутренних ресурсов свидетельствуют о том, насколько приоритетное значение придают страны борьбе с опустыниванием в рамках программ действий. |
| There was also a decline in urban poverty, although to a lesser degree. | Масштабы нищеты в городских районах также сократились, хотя и в меньшей степени. |
| The incidence of violence against women is an indicator of the degree to which women lack meaningful gender equality. | Масштабы насилия в отношении женщин свидетельствуют о том, насколько женщины, по существу, ущемлены в обеспечении гендерного равенства. |
| Some delegations emphasized that both the degree and scope of involvement of developing countries in the Uruguay Round were unprecedented. | Некоторые делегации подчеркнули, что как активность, так и масштабы участия развивающихся стран в Уругвайском раунде являются беспрецедентными. |
| Government involvement and the degree to which the enterprise itself is sustainable also significantly affect reporting. | Существенное влияние на отчетность оказывают также масштабы участия государства и то в какой степени само предприятие функционирует на основе принципов устойчивого развития. |
| We are gratified to note the degree and extent of cooperation between the United Nations and the AALCC secretariat. | Мы с благодарностью отмечаем степень и масштабы сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и секретариатом ААКПК. |
| The type and the extent of the environmental impacts of energy production and use are closely related to the degree of economic development and industrialization. | Виды и масштабы экологических последствий производства и потребления энергии тесно связаны с уровнем экономического развития и индустриализации. |
| Some have expanded significantly in size, degree of influence and scope of work. | Некоторые из них значительно пополнили свои ряды, увеличили степень своего влияния и расширили масштабы своей деятельности. |