Legislative organs must exercise strong leadership and provide the Secretariat with clear policy guidance on information management, defining mission-critical information requirements that affect the organizational performance, as well as the way ICT should be used for effective information management. |
Директивным органам необходимо осуществлять твердое руководство и обеспечивать Секретариат четкими директивными указаниями относительно управления информацией, определяя наиболее важные для выполнения возложенных задач информационные потребности, которые сказываются на организационной деятельности, а также то, как ИКТ должны использоваться в целях эффективного управления информацией. |
The Framework will serve as an important management tool, defining the processes (e.g. participatory assessments) and approaches (e.g. multi-functional teams) required to meet the results defined by eachregional and country programme in relation to populations of concern. |
Матрица станет важным инструментом управления, определяя процессы (например, основанные на участии оценки) и подходы (например, многопрофильные группы), необходимы для достижения результатов, намеченных по каждой региональной и становой программе в интересах подмандатных лиц. |
Definitely modernizes the use of incommunicado detention, emphasizing its exceptional nature by properly defining its purpose and stressing that it must not be used automatically and must be subject to a reasoned judicial order. |
Новые нормы, без сомнения, делают более современным подход к данной мере наказания, подчеркивая ее чрезвычайный характер, более четко определяя ее цели и требуя обоснования судебных решений, т.е. препятствуют ее автоматическому применению. |
Camus introduced the idea of "acceptance without resignation" as a way of dealing with the recognition of absurdity, asking whether or not man can "live without appeal", while defining a "conscious revolt" against the avoidance of absurdity of the world. |
Камю выдвинул идею «принятия без смирения» и вопрос о том, может ли человек «жить не уповая», определяя «осознанный протест» против избегания абсурдности в мире. |
Ms. Seibert-Fohr said that, in defining the right to liberty and security of person, the Rapporteur had established a relatively high threshold that limited security of person to bodily security, which would exclude mental integrity and the issues to which Ms. Majodina had referred. |
Г-жа Зайберт-Фор говорит, что, определяя право на личную свободу и неприкосновенность, Докладчик установил довольно высокий порог, ограничивающий личную неприкосновенность телесной неприкосновенностью, что исключает психическую неприкосновенность и вопросы, о которых упомянула г-жа Майодина. |
Several members questioned the Special Rapporteur's approach, which consisted in defining the concept of "alien" in opposition to that of "ressortissant", rather than that of "national". |
пункта 2 проекта статьи 2, определяя понятие "иностранец" как лицо, которое не является гражданином высылающего государства, не делая при этом никакой ссылки на связи, которые может поддерживать данное лицо с другим государством. |
Defining the sum of your annual contribution, you also define the level of your support to the Gallery and the benefits your contribution guarantees. |
Определяя сумму своего ежегодного целевого взноса, Вы определите и степень Вашего содействия музею, и те льготы и дополнительные возможности, которые наш музей предоставит Вам. |
At previous sessions, the Committee had considered phasing in large scale-to-scale increases in equal instalments over the three years of the validity of the scale, defining "large" as an increase of more than 50 per cent. |
На предыдущих сессиях Комитет рассматривал вопрос о распределении резкого увеличения ставок, происходящего при переходе от одной шкалы к другой, равными долями на протяжении всего трехлетнего периода действия шкалы, определяя категорию «резкое» как увеличение ставки более чем на 50 процентов. |