| In defining the CSCM process at its 1991 session, the Inter-Parliamentary Council stated that: | Определяя суть этого процесса на своей сессии 1991 года, Межпарламентский союз отметил, что: |
| By defining rights and obligations of the parties in a transparent and easily understandable manner, the Convention furthers predictability in international trade law, thus reducing transaction costs. | Определяя права и обязательства сторон в ясной и легко доступной форме, Конвенция обеспечивает повышение предсказуемости в области права международной торговли, способствуя, таким образом, снижению издержек на совершение сделок. |
| They build on the PRSP, the existing UNDAF and the Government's strategies, defining a limited number of common strategic priorities under a shared vision for a sustainable peace. | Они основаны на ДСУБ, имеющихся РПООНПР и на стратегиях правительства, определяя ограниченное число общих стратегических приоритетов в рамках единого видения устойчивого процесса. |
| (a) Prepare for future review the revised Gothenburg Protocol, defining what scenario indicators should be monitored; | а) вести подготовку к предстоящему рассмотрению действия пересмотренного Гётеборгского протокола, определяя показатели сценариев, нуждающиеся в мониторинге; |
| The relevant provision is broad, defining a JIT as an investigation involving one law enforcement agency working together with other agencies, either law enforcement or intelligence. | Соответствующее положение является широким по своему толкованию, определяя ОСБ как следственный орган с участием одного правоохранительного ведомства, действующего во взаимодействии с другими органами - как правоохранительными, так и разведывательными. |
| These are substantive areas in which the Peacebuilding Commission could make important contributions by defining the problem areas and identifying the actors and modalities to respond to them. | Это основные направления, на которых Комиссия по миростроительству может внести важный вклад, определяя проблемные области и выявляя субъекты и условия для реагирования на них. |
| (c) What criteria should States take into account when defining their licencing and authorization regime? | с) Какие критерии государства-участники должны принимать во внимание, определяя свой режим выдачи лицензирования и разрешения? |
| As noted in paragraph 6 above, explicit strategies play a key role by defining knowledge-sharing expectations, frameworks, tools and links with work processes. | Как отмечалось в пункте 6 выше, специальные стратегии играют ключевую роль, определяя ожидаемые результаты, основы, инструменты обмена знаниями и его связи с рабочими процессами. |
| The Committee recalls that in defining standing under article 9, paragraph 2, the Convention provides guidance to the Parties on how to interpret the "sufficient interest" of NGOs. | Комитет напоминает о том, что, определяя право на обжалование в суд в пункте 2 статьи 9, Конвенция предоставляет Сторонам рекомендации в отношении того, каким образом истолковывать "достаточную заинтересованность" НПО. |
| AGEE also reviews the work of the Joint Unit, and provides advice and guidance on areas needing development, thereby defining the future activities of the Unit. | КГЧЭС также проводит обзоры работы Совместной группы и дает рекомендации и указания по темам, требующим развития, определяя тем самым структуру будущей деятельности Группы. |
| The Zimbabwean legislation also focuses on guarding, essentially defining a "security guard" as a person who carries on a business of guarding properties or persons for reward. | Законодательство Зимбабве также делает акцент на охране, определяя "охранника" прежде всего как лицо, занимающееся охраной имущества или людей за вознаграждение. |
| The President of the Republic is the Head of State and Government and the embodiment of national unity, representing the nation and exercising executive power by defining national policy. | Президент Республики является главой государства и правительства и воплощением национального единства; он представляет нацию и осуществляет исполнительную власть, определяя национальную политику. |
| The Division will function as the global coordinator of the campaign, defining global key messages and the global social media campaign in English. | Отдел будет заниматься координацией кампании на глобальном уровне, определяя основные глобальные темы, а также глобальной кампании в социальных сетях на английском языке. |
| The Strategy provides guiding principles for implementation arrangements and sets forth objectives and required actions defining the roles of different stakeholders, with the primary emphasis on the need for capacity-building in developing countries. | Стратегия содержит руководящие принципы принятия мер и предписывает задачи и необходимые шаги, определяя роль различных сторон, с особым упором на необходимость наращивания потенциала в развивающихся странах. |
| The overwhelming majority of those agreements provide protection to foreign affiliates' R&D activities and their related products by defining TNCs' intellectual property as one type of the investment covered by the definition provisions of the respective agreement. | Подавляющее большинство таких соглашений обеспечивают защиту проводимых зарубежными филиалами НИОКР и связанных с ними товаров, определяя интеллектуальную собственность ТНК как один из видов инвестиций, охватываемых положениями соответствующего соглашения. |
| It should not take up issues already regulated in other branches of law: for example, by defining the concept of armed conflict or determining cases of lawful and unlawful use of force. | Ей не следует поднимать вопросы, которые уже регулируются другими отраслями права: например определяя понятие вооруженного конфликта или устанавливая случаи законного или незаконного применения силы. |
| By defining sustainable development to include all that is economic, social and environmental, and because no clear theory underpins the approach, the three-pillar view offers no rigorous basis for debating the relative merits of indicators. | Определяя устойчивое развитие как включающее все экономические, социальные и экологические элементы, а также не имея под собой какой-либо четкой теории, трехсоставный взгляд не дает строгой основы обсуждения сравнительных достоинств показателей. |
| With every change of the execution context between different VMs, the VMCS is restored for the current VM, defining the state of the VM's virtual processor. | С каждым изменением контекста выполнения между разными ВМ структура данных VMCS восстанавливается для текущей виртуальной машины, определяя состояние виртуального процессора ВМ. |
| Columns of the table often have a type associated with them, defining them as character data, date or time information, integers, or floating point numbers. | Столбцы таблицы часто имеют тип, связанный с ними, определяя их как символьные данные, информацию о дате или времени, целые числа или числа с плавающей запятой. |
| This enduring indigenous heritage has succeeded in linking itself to our history, producing a creative and vigorous mixed race and defining a personality that communicates its values to the community of nations. | Это сохраняющееся наследие коренных народов соединилось воедино с нашей историей, создавая творческую и энергичную смешанную расу и определяя ее характер, передающий свои ценности сообществу наций. |
| When ITC requires consultancy expertise, a desk officer prepares a job description, showing the skills and experience needed and defining the terms of reference and also setting out the criteria for selecting the consultant. | Когда ЦМТ требуется получить консультацию эксперта, соответствующий сотрудник готовит описание обязанностей, указывая необходимые навыки и опыт и определяя полномочия, а также устанавливая критерии отбора консультанта. |
| Ms. Silot Bravo said it would nevertheless be preferable to delete that paragraph of the commentary, since it merely repeated what had already been said without defining the concept of independence. | Г-жа Силот Браво полагает тем не менее, что было бы предпочтительнее исключить этот абзац из комментария, который вводит повтор, не определяя при этом понятие независимости. |
| Capital punishment was not prohibited in international law and the State exercised its sovereign authority on that matter, defining what was a crime and what was the appropriate punishment. | Международное право не запрещает смертную казнь, и государство осуществляет свое суверенное право, определяя, что является преступлением, а также соответствующую меру наказания. |
| In particular, certain laws establish a restrictive list of authorized activities while others prohibit NGOs from engaging in any "political" or "trade union" activities, without defining either term. | В частности, некоторые законы определяют ограничительные перечни разрешенных мероприятий, в то время как другие запрещают НПО заниматься «политической» или «профсоюзной» деятельностью, не определяя это понятие. |
| Working on the basis of those principles and defining innovative areas for State participation, we hope that a greater number of countries will support the operational activities of the entity. | Руководствуясь в своей работе этими принципами и определяя новые области участия государств, мы надеемся, что большее число государств поддержит оперативную деятельность этой структуры. |