The nature and cost of the arms in relation to legitimate security and defence needs and to the diversion of human and economic resources to armaments; |
соответствие характера и стоимости вооружений законным потребностям в области обеспечения безопасности и самообороны, а также людским и экономическим ресурсам, расходуемым на вооружения; |
(b) Licenses or permits for the possession and use of firearms are mandatory and are issued subject to certain restrictions, especially in the case of weapons of personal defence, for which licenses or permits are issued only when strictly necessary. |
Ь) обязательность выдачи лицензий или разрешений на владение огнестрельным оружием и его применение, причем они выдаются в ограниченном объеме, особенно когда речь идет об оружии для личной самообороны: лицензии и разрешения на такое оружие выдаются только в случае крайней необходимости; |
It is important to understand the underlying context under which the Local Defence (LD) service was created. |
Важно иметь в виду общую обстановку, в которой были созданы местные силы самообороны. |
The organisation and functioning of the Local Defence service is governed by the referred law and as a result any improper behaviour or acts are punished by the law. |
Упомянутый закон регулирует организационные вопросы и функционирование сил местной самообороны, и любые нарушения подлежат наказанию в соответствии с действующим законодательством. |
If one of the members of the Local Defence service uses them in disrupting security, he or she shall be punished in accordance with Rwandan penal provisions. |
В случае использования таких средств кем-либо из сотрудников сил местной самообороны в ущерб безопасности, нарушитель подлежит наказанию в соответствии с уголовным законодательством Руанды. |
In 1991, President Alberto Fujimori issued a law that gave the rondas a legal status, and from that time they were officially called Comités de auto defensa ("Committees of Self Defence"). |
В 1991 Президент Альберто Фухимори издал закон, дававший легальный статус для rondas, с этого времени они официально назывались Comités de auto defensa ("комитеты самообороны"). |
It is also very concerned at reports that children are being recruited by the Local Defence Units (LDUs) and that the rigorous procedure established for the UPDF may not be applied strictly. |
Он также крайне обеспокоен сообщением о том, что детей призывают на службу в местные отряды самообороны (МОС) и что при этом может не соблюдаться строгая процедура, установленная в отношении НСОУ. |
On one side are the armies of Rwanda, Burundi, Uganda and RCD/Goma, together with its paramilitary group, the Local Defence Unit (ADL). |
В этом конфликте участвуют руандийская, бурундийская и угандийская армии, а также КОД/Гома и его полувоенное формирование, известное как "Силы местной самообороны" (СМО). |
These include the Firearms Act, the Export and Import Permit Act, the Defence Production Act, the Controlled Goods Program, the United Nations Act, the Wassenaar Arrangement and the Criminal Code. |
К ним относятся Закон об огнестрельном оружии, Закон о разрешениях на экспорт и импорт, Закон о производстве оружия в целях самообороны, Программа контролируемых товаров, Закон о положениях Организации Объединенных Наций, Вассенаарские договоренности и Уголовный кодекс. |
(a) Local defence units |
а) местные подразделения самообороны (МПС) |
International human rights law permits the use of lethal force only when strictly necessary for self-defence or for the defence of another's life, and when in compliance with the principle of proportionality. |
Международные стандарты в области прав человека допускают смертоносное применение силы лишь тогда, когда это совершенно необходимо для самообороны или для защиты другой жизни и когда соблюдается принцип соразмерности. |
The Rio Group stressed the importance of respecting the principles and standards for the establishment and conduct of United Nations peacekeeping operations, such as consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence and in defence of the authorized mandate. |
Группа "Рио" подчеркивает важность соблюдения принципов и стандартов в отношении учреждения и проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких как согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, кроме как в порядке самообороны и защиты законного мандата. |
Acknowledging also the legitimate right of Governments to manufacture, import, export, transfer and possess man-portable air defence systems in the interests of their national security and self-defence, |
признавая далее законное право правительств производить, импортировать, экспортировать, передавать переносные зенитно-ракетные комплексы и обладать ими в интересах обеспечения своей национальной безопасности и самообороны, |
This was taken for granted in a memorandum by the United Nations Office of Legal Affairs, which stated that: "the use of force in self-defence is an inherent right of United Nations forces exercised to preserve a collective and individual defence". |
Такое положение рассматривалось как само собой разумеющееся в меморандуме Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, который гласил следующее: «применение силы в порядке самообороны является неотъемлемым правом сил Организации Объединенных Наций, осуществляемым в порядке коллективной и индивидуальной обороны». |
Reaffirming the basic principles of peacekeeping, including consent of the parties, impartiality, and non-use of force, except in self-defence and defence of the mandate, and recognizing that the mandate of each peacekeeping mission is specific to the need and situation of the country concerned, |
вновь подтверждая базовые принципы поддержания мира, включая согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, за исключением самообороны и защиты мандата, и признавая, что мандат каждой миссии по поддержанию мира конкретно учитывает потребности и ситуацию в соответствующей стране, |
The Committee expressed concern about the newly formed Local Defence forces/services. |
Комитет выразил озабоченность по поводу формирования местных сил самообороны. |
The same law provides the criteria of selection in the service of Local Defence. |
В упомянутом законе установлены также критерии отбора кандидатов на службу в местных силах самообороны. |
The third grouping was initially the Defence Rifle Associations, which later became the Commandos, a rural self-defence force. |
Третьей группой изначально была Оборонная стрелковая ассоциация (Defence Rifle Associations), которая позже стала известна как «Коммандос» (Commandos или South African Commando System), сельская сила самообороны (ополчение). |
The Government subsequently provided the Panel with a letter from the Minister of Defence, in which he submitted "a comprehensive listing of military hardware and materials that were imported for self-defence purposes". |
Впоследствии правительство вручило Группе письмо министра обороны, в котором он представил «исчерпывающий перечень военного оборудования и материалов, которые были ввезены для целей самообороны». |
Finally, the Staff College of Japan's Self-defence Agency and our National Institute for Defence Studies have their own curriculum for disarmament and non-proliferation. |
Наконец, Колледж сотрудников агентства по вопросам самообороны Японии и наш Национальный институт оборонных исследований располагают своей собственной учебной программой по вопросам разоружения и нераспространения. |
I've done a self defence course. |
Я закончила курсы самообороны. |
(a) in self defence; |
а) в целях самообороны; |
Government armed forces and defence units |
Правительственные вооруженные силы и подразделения самообороны |
These weapons are designed for personal defence and short-range use. |
К данной категории относится оружие ближнего боя, предназначенное для целей самообороны. |
The paramilitary "local defence units" are a contributing factor in the considerable feeling of insecurity. |
Важным фактором нестабильности является военизированная группировка «Союз самообороны». |