It operates within the principles of United Nations peacekeeping: consent by the host Government, impartiality and the non-use of force except in self-defence or defence of the mandate. |
Оно проводится исходя из принципов деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира: согласие принимающего правительства, беспристрастность и неприменение силы, за исключением случаев самообороны или защиты целей, предусмотренных мандатом. |
What is important in achieving the independent development and prosperity of each country and nation is to thoroughly maintain independence in politics, self-support in the economy and self-reliance in national defence. |
Главное в достижении самостоятельного развития и процветания страны и нации - это соблюдение независимости в политике, достижение самостоятельности в экономике и последовательное осуществление самообороны в защите страны. |
It is a requirement that prison officers shall not use force in dealing with any prisoner except in self defence or in defence of another person. |
Сотрудники тюрем не должны применять силу в отношении любого заключенного, за исключением случаев самообороны или защиты другого лица. |
The persons referred to in articles 280 and 281 may use the weapons they carry only in legitimate defence or in defence of public order. |
Лица, о которых говорится в статьях 280 и 281, могут применять имеющиеся у них оружие лишь для законной самообороны или защиты общественного порядка. |
As a law-abiding nation, Ethiopia has no other agenda in this crisis other than self-defence and the protection and the defence of its territorial integrity and sovereignty. |
Будучи законопослушным государством, Эфиопия не преследует каких-либо иных целей в этом кризисе, помимо самообороны и защиты своей территориальной целостности и суверенитета. |
The Charter of the United Nations restricts the legitimate use of force, through legitimate means of defence, to collective action to repel aggression and the exercise of the inherent right of individual or collective self-defence. |
Устав Организации Объединенных Наций ограничивает законное применение силы случаями легитимной самообороны, коллективными мерами по сдерживанию агрессии и осуществлением неотъемлемого права на индивидуальную и коллективную самооборону. |
United Nations officials have suggested that the number of child soldiers in the rebel armies is much higher than reported by the rebel administrations, and that 50 per cent of local defence and Mayi-Mayi groups are children. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций полагают, что количество детей-солдат в армиях мятежников является куда более значительным, чем сообщают об этом администрации мятежников, и что 50 процентов личного состава местных отрядов самообороны и групп «майи-майи» составляют дети. |
Otherwise, it is surely better not to raise hopes and expectations in the first place, and not to impede whatever capability they may be able to muster in their own defence. |
В противном случае, конечно, лучше даже не пытаться вселять в людей надежду и ожидания и лучше не мешать им мобилизовать и для самообороны то, что они могут. |
Those suffering from abuses by civil defence groups are in most cases peasants, either because they are suspected of being members or supporters of the armed insurgents, or because they refuse to participate in the self-defence groups. |
В большинстве случаев лица, страдающие от злоупотреблений со стороны отрядов гражданской самообороны, - это крестьяне, подозреваемые в том, что они являются членами или сторонниками вооруженных повстанцев, либо отказавшиеся вступить в отряды самообороны. |
The impartiality of the peacekeeping forces, the consent of parties in conflict and the limiting of the use of force to legitimate defence must continue to be the basic principles of the political-military doctrine of peacekeeping operations. |
Беспристрастность миротворческих сил, согласие сторон в конфликте и ограничение использования силы сферой законной самообороны должны по-прежнему оставаться основными принципами военно-политической доктрины миротворческих операций. |
The Committee is furthermore concerned over reports that children previously used by the LRA and paramilitary local defence units (LDUs) are recruited by the army and that some are forced to take part in military operations. |
Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что дети, ранее использовавшиеся ЛРА и полувоенными подразделениями местной самообороны (ПМС), рекрутируются армией, и что некоторые принуждаются принимать участие в военных операциях. |
The Ministry of Justice and Human Rights had begun outreach work with the defence groups and civil society in order to ascertain the membership, representation and actions of the groups. |
Министерством юстиции и по правам человека была начата работа на местах с группами самообороны и гражданским обществом с целью установления состава таких групп, круга представляемых ими лиц и принимаемых ими мер. |
Moreover, it was a matter of importance to ensure that the three principles of United Nations peacekeeping, namely, consent of the parties, impartiality, and non-use of force except in self-defence and defence of the mandate, remained the basic tenets of all peacekeeping operations. |
Кроме того, важно обеспечить, чтобы три принципа миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, а именно: согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, кроме как в порядке самообороны и защиты мандата, оставались основополагающим руководством к действию в рамках всех операций по поддержанию мира. |
Art. 8 of the law on the services of local defence provide that the Cell Council determines the number and selects members of LD service. |
Согласно статье 8 закона о местных силах самообороны, местные советы определяют численность и подбирают состав местных сил самообороны. |
The Secretariat added that the rules of engagement being used were essentially those in effect since 1973, i.e., that force could be used in self-defence, including defence of the mandate. |
Секретариат добавил, что нынешние правила применения вооруженной силы по существу остались такими же, какими они были с 1973 года, иными словами, разрешается применение вооруженной силы в целях самообороны, включая защиту мандата. |
Relationships of peace could put an end to arms races in our region and lead to reductions, to the minimal levels required for national self-defence, of standing military forces, defence expenditures and conventional arms. |
Мирные отношения могут положить конец гонке вооружений в нашем регионе и привести к сокращению до минимальных уровней, необходимых для национальной самообороны, вооруженных сил, расходов на оборону и арсеналов обычных вооружений. |
In any case, this and other things show that weapons of mass destruction become a burden to those who possess them, and to mankind, if they are not absolutely necessary for self-defence and for national defence. |
Как бы то ни было, этот и другие моменты показывают, что оружие массового уничтожения становится бременем для тех, кто обладает им, и для всего человечества, если в нем нет абсолютной необходимости для целей самообороны или национальной обороны. |
According to the Criminal Law, criminal liability for this act applies if the limits of necessary self-defence have been exceeded, i.e. where there is an obvious disproportion of defence compared with the nature and the danger of the assault. |
Согласно Уголовному уложению, уголовная ответственность за такие действия наступает в случаях превышения пределов необходимой самообороны, т.е. в случаях явного несоответствия обороны характеру и степени опасности посягательства. |
We hope that the Security Council will give due consideration to the fundamental right of States to self-defence, in accordance with Article 51 of the Charter, which implicitly gives States the right to acquire weapons to defend themselves and to establish their own defence systems. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности будет должным образом принимать во внимание основополагающее право государств на самооборону согласно статье 51 Устава, в которой за государствами косвенно признается право приобретать оружие для целей самообороны и создавать свою собственную систему обороны. |
While the Court expressly left open the question of the lawfulness of anticipatory self-defence, it made no mention of the current status of defence of nationals as a form of self-defence. |
Хотя Суд специально оставил открытым вопрос о правомерности упредительной самообороны, он ничего не говорит о том, как обстоит дело в настоящее время с защитой граждан в качестве одной из форм самообороны. |
Resistance to occupation is self-defence and territorial defence, and it is a right that is enshrined in the Charter of the United Nations and in numerous resolutions of the United Nations General Assembly. |
Сопротивление оккупации является актом самообороны и защиты территории, и право на это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций и в многочисленных резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The relationship of these innovations to the guiding principles of peacekeeping, including consent of the parties, non-use of force except in self-defence or defence of the mandate and impartiality, will require clarification for United Nations peacekeeping to retain its credibility and universal acceptability. |
Связь этих новшеств с руководящими принципами миротворчества, включая согласие сторон, неприменение силы, за исключением случаев самообороны и защиты мандата, и беспристрастность, потребует разъяснения миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сохранить ее авторитет и всеобщее признание. |
The use of self-defence with respect to an attack by a non-State entity appeared to be a possibility in the light of the assertion that it included the defence of the safe areas established by the United Nations against attacks usually carried out by non-State actors. |
Применение самообороны при нападении на негосударственное образование вполне возможно, учитывая утверждение, что самооборона предполагает оборону установленных Организацией Объединенных Наций безопасных районов от нападений, которые обычно осуществляются негосударственными субъектами. |
One particular subgroup of non-State actors - civilians who band together to form "civil defence groups" or "village self-defence forces" with a view to exercising force against other armed actors - raises complex issues that merit further research. |
Одна конкретная подгруппа негосударственных субъектов - гражданские лица, объединяющиеся и формирующие "группы гражданской обороны" или "деревенские силы самообороны" с целью применения силы в отношении других вооруженных субъектов - ставит сложные вопросы, требующие дополнительного изучения. |
Ms. Lalama (Ecuador) said that peacekeeping operations must be conducted in accordance with the provisions of the Charter and the principles of consent of the parties, impartiality and the use of force only in self-defence or in defence of the mandate. |
ЗЗ. Г-жа Лалама (Эквадор) говорит, что операции по поддержанию мира должны проводиться в соответствии с положениями Устава и принципами согласия сторон, беспристрастности и применения силы только в порядке самообороны либо в целях выполнения предусмотренных мандатом задач. |