"the use of force in self-defence is an inherent right of United Nations forces exercised to preserve a collective and individual defence". |
«применение силы в порядке самообороны является неотъемлемым правом сил Организации Объединенных Наций, осуществляемым в порядке коллективной и индивидуальной обороны». |
The Democratic People's Republic of Korea has a powerful self-defence and national defence capacity that is enough to beat back any formidable enemy at a single stroke. |
Корейская Народно-Демократическая Республика располагает мощными средствами самообороны, и ее национальный военный потенциал позволит ей одним ударом отразить атаку любого, даже самого сильного противника. |
All this forced UPDF to take self-defence measures, including the securing of Tshopo Bridge and establishment of a defence at Sotexki junction. |
Все это вынудило НСОУ принять меры самообороны, в том числе меры по обеспечению безопасности моста через Чопо и создания укрепления на узле Сотекски. |
The Group stressed that the concept of the use of force in self-defence as well as in defence of the mandate should be well understood. |
Группа подчеркнула необходимость четкого понимания концепции применения силы в порядке самообороны, а также для защиты мандата. |
The UNIFIL Force Commander has instructed UNIFIL troops to apply vigorously the rules of engagement in defence of themselves and their property. |
Командующий ВСООНЛ приказал военнослужащим ВСООНЛ смело применять оружие в целях самообороны и защиты имущества. |
The Government and its international partners have supported the building of rural community level self-defence forces through the Afghan Local Police programme and other community defence initiatives. |
Правительство и его международные партнеры поддерживают создание на уровне местных общин сил самообороны в рамках программы по созданию Афганской местной полиции и других инициатив в области обороны на уровне общин. |
Law enforcement bodies shall refrain from the use of firearms, except in self-defence or defence of others from an imminent threat of death or serious injury. |
Органы по поддержанию правопорядка должны воздерживаться от применения стрелкового оружия, за исключением случаев самообороны или защиты других лиц от непосредственной угрозы гибели или серьезного ранения. |
using force and firearms only when necessary in self-defence or defence of third persons; |
а) применение силы и огнестрельного оружия только в случае необходимой самообороны или защиты третьих лиц; |
Legislation does not generally include provisions on the proportionate use of firearms only in case of self-defence or in defence of third persons and in a manner likely to decrease the risk of unnecessary harm. |
Законодательство, как правило, не содержит положений относительно разумного применения огнестрельного оружия только в порядке самообороны или защиты третьих лиц и таким образом, чтобы снизить риск причинения ненужного вреда. |
The UNIFIL Force Commander has instructed UNIFIL troops to apply the rules of engagement in defence of themselves and their property while maintaining a non-confrontational posture. |
Командующий Силами приказал личному составу Сил использовать правила применения вооруженной силы в целях самообороны и защиты имущества, но при этом стремиться избегать конфликтов. |
The United Kingdom has long been clear that we would only consider using our nuclear weapons in extreme circumstances of self-defence, including the defence of our North Atlantic Treaty Organization (NATO) allies. |
Соединенное Королевство уже давно занимает четкую позицию в том плане, что мы будем рассматривать возможность использования нашего ядерного оружия только в чрезвычайных обстоятельствах для целей самообороны, включая оборону наших союзников по Организации Североатлантического договора (НАТО). |
The guiding principles of peacekeeping operations remained consent of the parties, use of force only in self-defence or in defence of the mandate, and impartiality. |
Руководящими принципами операций по поддержанию мира остаются согласие сторон и применение силы только в порядке самообороны или для защиты мандата, а также беспристрастность. |
Partnerships are strengthened by adherence to agreed principles of peacekeeping (consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence and defence of mandate) and relevant provisions of the Charter of the United Nations. |
Укреплению партнерских связей способствует соблюдение согласованных принципов поддержания мира (согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, кроме случаев, когда это необходимо в целях самообороны и защиты мандата) и соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций. |
Mr. Houssaini (Morocco) said that peacekeeping operations were underpinned by the mutually reinforcing principles of consent of the parties; impartiality, which should not be confused with neutrality or inaction; and the non-use of force except in self-defence or defence of the mandate. |
Г-н Хуссаини (Марокко) говорит, что операции по поддержанию мира основываются на взаимно подкрепляющих принципах согласия сторон, беспристрастности, которую не следует путать с нейтралитетом или бездействием, и неприменения силы, за исключением самообороны или защиты мандата. |
Our policy is to have the minimum credible deterrent and that the United Kingdom would consider using nuclear weapons only in extreme circumstances of self-defence, including the defence of our NATO allies. |
Наша политика состоит в том, чтобы иметь минимальное убедительное сдерживание и чтобы Соединенное Королевство рассматривало вопрос о применении ядерного оружия только в экстремальных обстоятельствах самообороны, включая оборону наших союзников по НАТО. |
You shot him, Mr. Reid, in defence, once he had shot you. |
Выстрел, у Рида, в целях самообороны после уволил первого. |
They authorize the use of force in self-defence and the defence of all UNSMIH personnel and to oppose forcible attempts to impede the discharge of the Mission's mandate. |
Он допускает применение силы в целях самообороны и защиты всего персонала МООНПГ и в целях противодействия попыткам помешать с помощью силы выполнению мандата Миссии. |
It cannot be overlooked that mines are still an indispensable weapon for the legitimate defence of many States, particularly developing countries that do not have the necessary resources to find alternative ways of defending themselves. |
Нельзя упускать из виду то обстоятельство, что мины все еще являются незаменимым оружием законной обороны для многих государств, особенно для развивающихся стран, которые не обладают необходимыми ресурсами для поиска альтернативных путей самообороны. |
As was noted by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, "the right to use force in self-defence is widely understood to extend to the 'defence of the mission'". |
Как отметила Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, «право применить силу в порядке самообороны... широко понимается как охватывающее "защиту миссии"». |
It is a legitimate form of self-defence and a defence of the rights of the people, pre-eminent among which is the right to life, to land and to sovereignty. |
Это - законная форма самообороны и защиты прав народа, наиболее существенными из которых являются право на жизнь, на территорию и на суверенитет. |
This is because it illustrates that the CRP cannot be simply excluded from actors considered as a belligerent group in Darfur on the grounds that it is a police force mandated to shoot only in the defence of civilians or in self-defence. |
Это лишь показывает, что ЦРП нельзя просто исключать из числа действующих лиц, считающихся воюющими сторонами в Дарфуре, на том основании, что полицейские силы имеют право применять огнестрельное оружие только для защиты гражданского населения или в порядке самообороны. |
The defence of this area, during the September 2002 crisis, by local "self-defence" groups allied to the Government, continues to shape its security situation. |
Оборона этого района во время кризиса в сентябре 2002 года местными группами «самообороны», союзными правительству, по-прежнему определяет обстановку в плане безопасности в нем. |
Since their perceived legitimacy was essential, peacekeeping missions must conform fully with the Charter of the United Nations and the basic principles of consent of the parties, impartiality, and use of force only in self-defence or in defence of the mandate. |
Исключительно важен фактор авторитета миротворческих миссий, и поэтому они должны полностью соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и базовые принципы согласия сторон, беспристрастности и применения силы только в порядке самообороны или защиты своего мандата. |
As peacekeeping had evolved from ceasefire monitoring to multidimensional operations, mandates and missions had needed constant revision, while respecting the basic principles of consent of the parties to the conflict, impartiality, and non-use of force except in self-defence or defence of the mandate. |
По мере эволюции деятельности по поддержанию мира от наблюдения за прекращением огня к многопрофильным операциям мандаты и задачи миссий требовали постоянного пересмотра при соблюдении базовых принципов согласия сторон конфликта, беспристрастности и неприменения силы, за исключением случаев самообороны и защиты мандата. |
China's defensive national defence policy and its self-defence nuclear strategy determine that China's very limited nuclear arsenal is purely for the purpose of self-defence. |
Национальная оборонная политика Китая, которая носит оборонительный характер, и его ядерная стратегия самообороны свидетельствуют о том, что весьма ограниченный ядерный арсенал Китая служит исключительно цели самообороны. |