The Committee is deeply concerned at low immunization rate, high levels of malnutrition and micro-nutrition deficiencies and extremely poor health conditions among children in general and particularly in camps. |
Комитет серьезно обеспокоен низким коэффициентом иммунизации, высокой степенью недоедания и плохим качеством питания, а также крайне неблагоприятным состоянием здоровья детей в целом, особенно в лагерях. |
These attitudes (already deeply engrained in kastom) are difficult to change and attempts in the past to do so had been on an ad hoc basis but what is now required is a more clearly planned and coordinated approach. |
Изменить это глубоко укоренившееся в обычаях и верованиях отношение крайне сложно, и предпринимавшиеся в прошлом шаги в этом направлении носили случайный характер; и в настоящее время назрела необходимость в разработке более четко спланированного и скоординированного подхода. |
The Committee is deeply concerned at the existence of harmful traditional practices, such as child marriages and dowry-related violence, which are widespread and pose very serious threats, in particular to the girl child. |
Комитет серьезно обеспокоен наличием вредной традиционной практики, такой, как заключение браков между детьми, и насилие, связанное с получением приданого, которые широко распространены и представляют собой крайне серьезную угрозу особенно для девочек. |
His delegation was therefore deeply concerned at the highly political and divisive nature of the human-rights debate in the Committee, particularly concerning country-specific resolutions. |
В силу этого, его делегация глубоко обеспокоена крайне политизированным и конфронтационным характером обсуждения прав человека в Комитете, особенно в том, что касается резолюций о положении в области прав человека в конкретных странах. |
The EU also remains deeply concerned by the growing risk of nuclear terrorism and is determined to combat this threat. |
Серьезную обеспокоенность у Европейского союза и, в принципе, у всех государств-участников ДНЯО вызывает незаконная торговля крайне «чувствительными» ядерным оборудованием и технологией. |
In the aftermath of the Bukavu crisis, and of the massacre of Congolese refugees in the border town of Gatumba in Burundi, the region also faces the major challenge of repatriating and reintegrating a large number of Congolese Banyamulenge refugees in an environment that is deeply anti-Rwandaphone. |
После кризиса в Букаву и массовой расправы над конголезскими беженцами в пограничном городе Гатумба в Бурунди перед регионом стоит также сложная задача репатриации и реинтеграции большого числа конголезских беженцев из народности баньямуленге в среду, которая крайне негативно реагирует на присутствие лиц, говорящих на языке киньяруанда. |
Russia is deeply suspicious of the OSCE - the Kremlin recently restricted the number of OSCE observers for Russian elections - so Kazakhstan's future stewardship hints that the Kazahks are anxious to move closer to the West, and unafraid to challenge their former masters in the Kremlin. |
Россия относится к ОБСЕ крайне подозрительно: Кремль недавно ограничил число наблюдателей от ОБСЕ на российских выборах, поэтому будущее председательство Казахстана говорит о том, что казахи стремятся сблизиться с Западом и не боятся бросить вызов своим бывшим начальникам из Кремля. |
What is clear is that my predecessor, his senior advisers (among whom I was included as Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations), his Special Representative and the Force Commander were all deeply reluctant to use air power against the Serbs for four main reasons. |
Ясно одно: мой предшественник, его старшие советники (в число которых я входил в качестве заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира), Специальный представитель Генерального секретаря и Командующий Силами крайне неохотно шли на применение авиации против сербов по четырем основным причинам. |
There is a powerful current of elite ideology within the United States that is both profoundly distrustful of any kind of public governance institutions and deeply apprehensive of anything that might reduce the absolute sovereignty of the United States itself. |
В идеологии элиты Соединенных Штатов существует мощное течение, сторонники которого с большим недоверием относятся к любого рода публичным институтам управления и крайне опасаются всего того, что могло бы сузить абсолютный суверенитет самих Соединенных Штатов. |
The Committee remains deeply concerned by the fact that indigenous peoples are being discriminated against and by the situation in which they find themselves despite the adoption of the Indigenous Peoples Promotion and Protection Act in 2011 (art. 2). |
Комитет по-прежнему крайне обеспокоен дискриминацией в отношении коренных народов и их положением, несмотря на принятие в 2011 году Закона о поощрении и защите прав коренных народов (статья 2). |
It is painful, regrettable and deeply disquieting for us to witness the selective application of international law and international resolutions and the use of double standards in the implementation of United Nations resolutions, with deep disregard for the law and only the weak paying the price. |
Нам больно, горько и крайне тревожно наблюдать за тем, как избирательно применяется международное право и международные резолюции и как используются двойные стандарты при осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций, как попирают нормы права и как наказывают лишь слабых. |
While taking note of the 1996 National Plan for Health Development, the Committee is deeply concerned at the extremely high and increasing infant mortality rates and low life expectancy in the State party, as well as at the low rates of breastfeeding. |
Принимая к сведению Национальный план развития здравоохранения 1996 года, Комитет глубоко озабочен крайне высокими и все возрастающими показателями младенческой смертности и низкими показателями продолжительности жизни при рождении в государстве-участнике, низким показателем численности детей, находящихся на грудном вскармливании. |
Russia is deeply suspicious of the OSCE - the Kremlin recently restricted the number of OSCE observers for Russian elections - so Kazakhstan's future stewardship hints that the Kazahks are anxious to move closer to the West, and unafraid to challenge their former masters in the Kremlin. |
Россия относится к ОБСЕ крайне подозрительно: Кремль недавно ограничил число наблюдателей от ОБСЕ на российских выборах, поэтому будущее председательство Казахстана говорит о том, что казахи стремятся сблизиться с Западом и не боятся бросить вызов своим бывшим начальникам из Кремля. |